stringtranslate.com

Надпись на колоколе Байиннаунга

Надпись на колоколе Байиннаунга — двуязычная надпись, найденная на колоколе, отлитом королем Байиннаунгом из династии Таунгу и повешенном посреди дороги в Баго , Бирма (Мьянма), во время правления короля Байиннаунга с 1554 по 1581 год. Она написана на бирманском и монском языках . Колокол был впервые доставлен в Мраук У, Аракан , Бирма . В 1825 году его привез в Индию Бхим Сингх [1] , и теперь он висит в индуистском храме Бхим Гханта (также называемом храмом 84 Манна), QJJ9+J77, Бакнер, Уттар-Прадеш 207123, Индия. [2]

Печатные издания

Надписи были впервые переведены и опубликованы на английском языке в 1838 году в журнале Азиатского общества № 76. Апрель. [3] Но копии текстов и переводы были очень ошибочными. В 2022 году Най Би Хтав Монзель прочитал и перевел часть на Мон, и она была опубликована в журнале Amartdein Journal Vol. 14 в июле 2022 года. [2]

Текст и перевод на английский язык: Най Би Хтав Монзель

{1} ။ ။ ပ္ဍဲဘဒြကဝ်ဝွံအ် တဳလမနွေံာပိုန် ကျာ်တြယ်ကုက္ကုသန်။ တ္လဳမနွံပိုန် ကျာ်တြဲကောနာဂီု။ တဳလမနွံပိုန် ကျာ်တြဲကဿပ။ သီုသာသနာ ကလိလောန်တုဲ {2} တ္လဳမနွံပိုန် ကျာ်တြဲမဟာဂေါတမ။ မက္တိုဝ်ဒဟ်။

{1} ။ ။ В этом Бхадракальпе (мире) после того, как Господь Будда Куккусон (Кукусанда), Господь Будда Конагюм (Конагамана), Господь Будда Кассапа (Кашьяпа) и их религии были переданы, появился Господь Будда Маха Готама (Гаутама).

နူစၞာံ တ္လဳမနွံပိုန် ကျာ်တြဲ မှာဂေါတမ မပပရိနိဗ္ဗာန် သာသနာ ၂၀၉၅ စၞာံ ကလိလောန်အာတုဲ။ ပ္ဍဲသက္ကရာံ ၉၁၃ တ္လဉး မနွံဂုန်ဇမၞာံ{3} ပိ။ မတွဟ်ဂး တျာဂဂုန်။ နွံကိုဝ်ကွေတ် မဟွံအ်ဒဍဝ် သတျဂုန် တိတ်ပါဲတုဲ ညံင်္ စရှိတ် မတဴတၟံကီု။ သုရဂုန်။ နွံဂၞ်ု င်္ညံဆုအိန်ဒက္ခဳ မဟွံအ် က္ဆဳကီု။

После того, как Господь Будда Маха Готама достиг паринирваны, прошло 2095 лет. В 913 году по календарю Сакка (=1552 г. н. э.) царь, который обладал тремя качествами: Тья-гуной; будучи в вере неизменной, Сатья-гуной; после опровержения, подобно Сариту, находясь на камне, Сура-гуной; имея качество, подобное дереву Индакхило, которое было неподвижным,

မနွံမ်သတ္တိပိ။ မတွဟ်ဂး မတြဳသတ္တိ။ မနွံ[ဂသပ်မခိုဟ်တုဲ]{4} ဥဿဟသတ္တိ။ မနွံဝဳ မစိုပ်ဒတုဲ။ ပဘူဝသတ္တိ။ မနွံသတ္တိ မကိုဝ်ဒန် ကိုဝ်ညး မဒးပဗွဲဓဝ်။

Имея три вида храбрости, включая Маттри Сатти; имея храбрость, которая является добрым намерением, Уссаха Сатти; имея усердие, которое является завершением, Пабхува Сатти; имея храбрость, которая наказывается за справедливость,

မဆိုက်ပဒက် ပ္ဍဲဥပါယ်ပန်။ မတွဟ်ဂး သာမဥပါဲ။ မဆိုက်ဗဒက် ပ္ဍဲမ[ပ္တုန်ပ္အာ]ညး။ ဒဏ္ဍဥပါဲ။ မဆိုက်ဗဒ{5} က် ပ္ဍဲမပေါက်ပၞာန် ကုညး။ ဒါနဥပါဲ။ မဆိုက်ဗဒက် ပ္ဍဲမကိုရ်လာပ်သကာ ကုညး။ ဘေဒဥပါဲ။ မဆိုက်ဗဒက် ပ္ဍဲမပလီုပါပမိတ်ညး။

будучи квалифицированным в четырех стратагемах, включая Сама-упая; квалификация сохранения спокойствия, Данда-упая; квалификация нападения на других, Дана-упая; квалификация раздачи милостей другим, Бхеда-упая; квалификация уничтожения злых друзей других,

မနွံဒြရ္ဟတ်မသုန်။ မတွဟ်ဂး အဘိဇာတျဗလ။ ဒြရ္ဟတ် မနွံဂကူ။ [ဒသ]{6} ဗလ။ နွံ ဒရ္ဟတ်ကလောည္ဒာတ် သ္ကံစွးမဂၠိုင်္ ။ ဘောဂဗလ။ မနွံဒြရ္ဟတ်ပိုန်ဟာန် စိင်က္ဆေဟ် ဒြပ် ရတ်မဂၠိုင်္ ။ ဗာဟုဗလ။ နွံဒရ္ဟတ်ကွတ်သပါတ် မလောန်နူညး။ ညာဏဗလ။ နွံဒရ္ဟတ်ပညာ မတီဒွးမုတ်။

Имеющий пять видов силы, включая Абхиджатья-бала; имеющий силу благородства, Даса-бала; имеющий силу многочисленных родственников и последователей, Бхога-бала; имеющий силу богатства, владевший множеством слонов, лошадей и имущества, Бхаху-бала; имеющий силу, которая искуснее других, Ньяна-бала; имеющий силу, которая разумна, что знает правильное и неправильное,

ဗဝဝ်ဂုန်မဂလိုင်္ {7} ဝွံအ် ဍောက်င်္ပေတုဲ။ ကမိန်ဍုင်ကေတုမတဳ။ သရေခေတ္တရာ။ အရိမဒ္ဒပူရ။ သာယာဝဒဳ။ ပရန်တပ္ပ။ တိင်ထွင်္ ။ စင်္လ။ ကမန်င်္ဍုတအ်ဝွံအ် ပ္လောပ်လက်တဲတုဲ။

Полностью обладая всеми этими качествами, (царь) завоевал все королевства: Кетумати, Шрикхеттара, Аримаддапура, Саявади, Парантаппа, Тинтван, Салан.

ဟိုတ်စိုတ် သၟိက်ယောက် သာသနာ။ သၟီပြန် မဒဟ်ဒေံ တ္လဉး မကိုဝ်သဒိုဓမၟ{8}ရာဇာ ကိုဝ်ပသၟီဗိုဝ်။ သၟီဗကာံ၊ သၟီသာယာဝဒဳ၊ သၟီပရန်[တပ်]။ သၟီတဝ်င်္ထွ။ သၟီစင်္လ။ ပၞာန်င်္ဒၠု သီုဒရ္ဟတ်စလ င်္က္ၜ ရာဲလှေ လှဴဂါ။ သဍဝ် သီုဗဵုဗလး ကိုဝ်ဇက်စိုဟ်င်္တၠု နူင်္ဍုပြန်။ ဇကုတ္လဉး တဴဒေါ်၊ ဒေံတ္လဉး သရဳဇဲယကျဝ်င်္ထ မစမတၟ၊ ဒေံ{9}တ္လဉး င်္မရာဲသဳဂသူ မစကေတုမတဳ ညးၜါဝွံ တဴလပါက်သ္တုံ၊ ကွံန်တ္လဉး င်္မရာဲကျဝ်ဇွာ။ သၟီသရိဇဲယနူရထာ မစ[ရမၠ]။ သၟီင်္မရာဲင်္သခယာ မစကောလယ၊ ညးပိဝွံ တဴလပါက်ဇွိ၊

Из-за служения религии (царь) позволил своему брату, владыке Проме, Садоу Даммарая, быть главнокомандующим, владыка Багана, владыка Саявати, владыка Парантапа, владыка Таутвана, владыка Салана, лодочная армия с кораблем и лодкой государства, вместе с солдатами и вождями выступили из Проме. Сам царь был в середине. Брат царя Мин Сари Джауя Кьяу Хтин, владыка Маттама, брат царя Мин Рай Сигасу, владыка Кетумати, эти двое были по правую сторону. Сын царя Мин Рай Кьяу Джва, владыка Дала Сари Джауя Нурата и владыка Колая Мин Рай Санкхая, эти трое были по левую сторону.

ဂိတုစဲ ၅ မၟံက် ရာသဳမန် င်္အသာ တ္ငဲအဒိုတ် (10) တ္ငဲတိုန် - - း။ လက်မိဟ် တြယ်[အတ္ထကဒဳ] သီုပၞာန်စိံ ပၞာန်က္ဆေံ ပၞာန်တောက် သရာဲသခက် ဗိုဝ်လဗး မတုပ် ကုစိုတ် ဇက်စိုဟ်င်္တၠု င်္ဍုကေတုမတဳ။

На 5-й день роста месяца Чайтра, Рыбы, Аанса, в воскресенье, после восхода солнца, Лакми, Трей, Атахакади, армия слонов, кавалерии, пехоты с массами солдат и военачальников, имевших ту же миссию, выступила из Проме.

ဂိတုစဲ ပိစဝေက် ရာသဳမိန် င်္အသာ ၁၅ တ္ငဲ ၀။ တ္လဉး စိုပ်ဗစး။ သၟီဨက{11}ရာံင်္ဍုမန်တုံ။ ပၞာန်စိံ ပၞာန်က္ဆေံ ပၞာန်တောက် သရာဲ သခက် ဗို ဝ်လဗး။ သီုဒရ္ဟတ် ဇက်င်္တၠု ဒဵုစိုပ်ဗစး။ တ္ငဲဂဟ် ဨကရာံၜါ [ဒဝ်]စနေဟ်။ သၟီဨကရာံင်္ဍုမွန်။ ဍောက်စိံစေတ်င်္ချ။ သီုဒရ္ဟတ် ဗတိုက်ပၞာန်တ္လဉး။ ဗမာ {12} သေံ သီုပအိုတ် ပေက်ဒသိုတ်အာ။

На 3-й убывающий день Чайтры, Рыб, 15-го Аансы, в субботу король прибыл с войском в Ба Ках. Король Монланда также выступил с армией слонов, кавалерии и пехоты с массами солдат и военачальников и прибыл с войском в Ба Ках. В тот день два короля сражались друг с другом. Король Монланда сел на слона Кет Чана и сразился с армией короля. Все бирманцы и шаны (солдаты) бежали.

ဇကုတ္လဉး သီုမငွာံက္ဍိုပ်စိံသို[င် တ္လဒတဴဒၟ ံင်္] ဟွံအ်က္ဆဳ ဨယ်ရသ္ဂောံယောက် သာသနာ ပ္ဍဲင်္ဍုမွန်။ ပၞာန်ဝွံအ် ကိုရ်ဂွံအ်ဇၞး။ အိငဟ်အဒိဋ္ဌာန်တုဲ။ တ္လဉးဗျိုဝ်စိင် ကိုဝ် ဨကရာံင်္ဍုမွန်{13} ဥပေါ သတ္ထ မယောက်စေင်္ချ။ တမ္အိပ်သြလောတ်။ ဒြင်ဥပေါသတ္ထကဝ် မွဲဟတ်သာံဒံင်္ ။ စေတ်င်္ချ သီုဨကရာံင်္ဍုမန်။ ဒလာက်က္တိုဝ် ကရဴဒဴ။ တ္လဉးမဂွံဇၞးပၞာန်ဇၞော်။ မကလိဂွံအ် ကမိန်ဍုင်သြဳ{14} ဟံင်္ သာဝတဳ။ မနွံပနှဳရးမွံန်ပိစွံအ်။ မတွဟ်ဂး ပါစိနရး။ မဇ္ဆိမရး။ ပစ္ဆိမရး။

Король остался на голове слона, не двигаясь. «Если я тот человек, который должен служить религии в Монланде, пусть я одержу победу в этой войне!», — поклялся король, затем король сразился на слоне с королем Монланда. (Королевский слон) Упосаттха поднял Кет Чана и толкнул. (Кет Чан) упал. Бивень Упосаттхи был отломан на один локоть. Кет Чан и король Монланда встали и убежали. Король одержал победу в великой битве и завоевал королевство Хамсавати, которое было областью с тремя регионами Мон: регионом Пачина, регионом Маджчима и регионом Паччима.

??? တုဲ။ 15} တုဲ။ အခေါန်ဖလှာ မဟဒဟ် ပဗွဲဓဝ်။ မတုပ်တဴရဴဆုဂျိ ကိုရ်လပေါက်က္လေံအ် ဗအိုတ်တု ဲ၊ ဒြပ်စေတဳယသန္တက။ ဓမၟသန္တက။ သင်္ဃသန္တက။ မတုပ်တဴရဴ က[လွောင်္ ဗသဲမဍာဲ]။ အမာတ်ဒကိုပ်{16} ပၞာန်ဇမၞောက်သမတ် ဟွောအ်ကိုရ် စ။ ဇကုလွေဝ် ဟဂွောအ်နှဴ။

(Король) подчинил своей власти министров, высших и низших военных. Воры, грабители и враги, которые были подобны колючкам, были очищены. Незаконные налоги, подобные ядовитым деревьям, были отменены. Имущество пагод, имущество Дхамм и имущество монастырей, которое было подобно горячему железу, не могло быть взято/обложено налогом министрами, высшими и низшими военными. Даже король не забрал его.

ပ္ဍဲသတ်ဂမ္လိုင် မနွံစိုတ် မင်္သ္ဇုဂွု ညံင် ္ ထာင်္ ပ္ကဴကုသန် မဂွုစ္အးကိုမ်။ ပ္ဍဲမကိုရ်စၞောဝ် ကုသတ်ဂမ္လိုင် ညံင်္ သၟီယီ ု မပ္တုဲသင်္ရ မဟွံအ်စွး{17} ဗောက်ကီုမ်။ ပ္ဍဲမကိုဝ်ပိုန်ဟာန် စာသံက် ဒဳင်္ဒ္လု ကိုရ် အမာတ် ဒကိုပ်ပၞာန် ဇမၞောံ သမတ် ညံင်္ သၟီဂတုမတိုန် အရံင်္ လျးသမန်စၞံင်္ ဇမၞေံာက် သမတ်ကီု။ 18} က် မင်္ဒုသဇိုင်သတ် မဟွံအ်ရုဲစဟ်ကီု။ ပ္ဍဲမကိုရ် ဒသောက်က္တောဝ် မတ် ကွံန်ဂြကူတြုဟ ်ဗြဴ ညံင်္ အိန်တလသွဝ်ၜါ မင်္ပ္ကင်္ရကမိန်။ မကိုရ် ဒသောက်က္တောဝ် မတ်ဒေဝတဴတြုဟ်ဗြဴကိုမ် ။ {19} တိုင်ဓဝ်သၟီတမ္လာ ဟဂွံအ်ပလီုတုဲ။ ပဗွဲဓဝ်င်္ဟေ ကမိန်င်္ဍုၐြဳဟံသာဝတဳ ကွံမ်ကု ကမိန်ရးဗမာ မဟွံအ်[ဒဍဝ်ဒရိ]တဴရ]။

(Король) имеет чистый ум, как цветок Кусон для всего сущего. Когда (он) выносит судебное решение, (это) подобно королю ада, выполняющему свою работу, не оставляя позади. Когда (он) дает имущество, должность министру, высокие и низкие звания военным, (это) подобно восходящей луне и сиянию больших и малых звезд. Он берет на себя ответственность за все сущее, как земля, несущая всю жизнь без различия. Он дает счастье ушам и глазам мужчинам и женщинам-гражданам, подобно тому, как Господь Индра правит своими двумя царствами и дает счастье ушам и глазам мужчинам и женщинам-небожителям. Он не разрушил ни одного правила и обычая прежних королей и мирно правит королевством Хамсавати и королевством Бирмы.

နွံကာလမွဲတ္ငဲ။ ပယာံသာရဒဥတု။ ဒၟံင်တဴ လတူ သနာဒသောက် စို{20}တ် မစိုန်သ္ကီုမ်တ ဴ ကွံမ်ကုဓဝ်သဒ္ဓါ။ သဳလ။ စာဂ။ သာက်ဝွံအ် တ္လဉးက္ဆပ်။ ပ္ဍဲဨယ် မင်္ပ္ကရင် ကမိန်ဝွံအ်။ ယရဴသတ်မွဲ မနွံကိုဝ် ဒရ္ဟတ် တ္ငဲမဟဂွံအ်စၞော ဝ် သ္ဂောအ်လမိင်ဨယ်။ ဨယ်သ္ဂောအ်{21} ကိုဝ်စၞောဝ်။ ယရဴသတ်မွဲ မအန်ဒရ္ဟတ်။ တ္ငဲမဟဂွံအ်စၞောဝ် လမိင်ဨယ် ဟဂွံအ် သ္လေင်အာ ရသောအ်။

Однажды в месяц Сарада (царь) в своем уме щедрости, заповедей и благотворительности он подумал, что когда я буду править этим королевством, любой человек, который силен/обладает властью, когда они не получают справедливости, они сообщат мне, и я дам им справедливость. Любой человек, который слаб/не обладает властью, когда они не получают справедливости, (они) не могут сообщить мне, они проигрывают.

ရန်ကိုဝ် သတ်မအန် ဒရ္ဟတ်။ မိက်ကိုဝ်ဂွံအ်စၞောဝ်။ ဂနှိင်မွဲ ဨယ်သောန် ဨယ်{22} ကွက်လဝ် ဒေါဝ်ဂ္လောင ်။ ယရဴသတ်မွဲ မဟဂွံအ်စၞောဝ်။ ??? ိုဝ်စၞောဝ် ကိုဝ်သတ်တအ်ဂဟ်။ သာက်ဝွံအ် တ္လဉးက္ဆပ်တုဲ။ သိုမ်စိုတ် မနွံကြုန်နှာ {23} မမိက်ဗလး တဒေါက်သတ ်။ နသ္လာက်။ မနွံဗၞတ်လ္ၚိမ်ဗသာ။ း။

Для людей, которые слабы/не обладают властью, чтобы дать им справедливость, я отолью колокол и повешу его посреди дороги. Тот, кто не получил справедливости, приходит и ударяет в колокол. Звук которого достигает меня, я дам им справедливость. Так думал царь. С умом сочувствия и желая освободить людей от страданий (он отлил колокол) с тысячью вис бронзы.

ပ္ဍဲသက္ကရာတ် ၉(၁၄) ။ ဖလ္လဂုဏ္ဏင်္သံဝစ္ဆဝ်။ ဂတုမြိုက်ဂသိုဝ် စသ်ပိမမံက် တ္ငဲစန်။ ဘဒြာတိတ္ထဳ လက်ဓနု တ္ငဲ{24} တိုန်တုဲ ပိနာဍဳ ၜါပ ါတ် တြိင်္ယ ဗြဘတိ နဝင် ဗုဒ္ဓဝါ။ တ္လဉး ကိုဝ်သောန်ဂနှိင် ကွက်လဝ် ဒေါဝ်ဂ္လောင ်။

В год Сакка 9(14) в Пхалгуна Санвачав, в тринадцатый день месяца Маргасира, в понедельник, Бхадраттитти, Лакдхану, после восхода солнца через 3 часа два Пат, Триян, Брабхати, Наван, Буддхава, царь приказал отлить колокол и повесить его посреди дороги.

နူတဝိုဝ် မကွက်ဂနှိင်။ ရာသတ် မဟဂွံအ်စၞောဝ် အာတိုက်ဂနှိင်{25} သမ္တီဗရ ုဂနှိင်။ တ္လဉး ဂွံအ်ကိုဝ်စၞောဝ် ကုသတ်ဂမ္လိုင်။ ပဝိုင်နူဂဟ် သတ်တအ်ဂမ္လိုင် ဂွံအ်တဴ ဒသောက်စ ိုတ်။ ရာမန္ညဒေသ ရာင်္ ဆာဲသန်င်္ဟေ။ သၟီဨကရာတ်မင်္ပ္ကရင်ကမိ{26}န် င်္ဍုသြဳင်္ဟံသာ ဝတဳ။

С тех пор, как колокол был повешен, когда люди не получали справедливости, (они) бьют в колокол, звук которого был услышан (царем). Царь может давать людям справедливость. С тех пор люди обрели счастье. Рамандеша, безусловно, процветал. Царь правит королевством Шри Хамсавати.

ပဗွဲကြဴ။ ဂနှိင်ဝွံအ် လီုပြိုဝ်ဒၞတ်ဒကုတ်။ ရန်ကိုဝ် မသ္ဒဟ်ဒတုဲမဝ် သတ်ဂမ္လိုင်္ ကနှံပြ ုင်္ပြေလဝ်ညိ။ ဖိုရ်ဨယ်မကနှံ မကိုင်္ စၞောဝ်ကိုဝ်သတ္တအ်ဝွံ အ်။ ပ္ဍဲအနာ{27}ဂတ် နဗရုဒေသနာညာန် မတုပ်တဴရဴ ဗရုဂနှ ဳ။ သံဂမ္လိုင်္ မတဴပ္ဍဲဘုံပိ မဟဂွံအ်စၞောဝ် ပ္ဍ ဲဓဝ်အကုသိုရ် မပတံကု အဝိဇာ။ ကိုရ်ဨယ်ဂွံအ်[က္လိ]စၞောဝ်ညိ။ ။ ။ မင်ဓမၟနာဲစင်္ရ

Позже, если этот колокол сломается, ради блага людей пусть починят его. Благо того, что я сделал, и дарование справедливости людям, в будущем, со звуком учения, подобным звуку колокола, всем, кто находится в трех мирах, кто не получил закон/Дхамму и живет в грехе, таком как невежество, пусть я получу закон/справедливость. Ман Дхамма, писатель.

Ссылки

  1. Wroughton, R. Capt. (январь 1837 г.). «Описание и рисунок двух бирманских колоколов, ныне находящихся в индуистском храме в Верхней Индии». Журнал Азиатского общества Бенгалии . 6 (72): 1064–1065.
  2. ^ Аб Монзель, Най Би Хтау (июль 2022 г.). "ခၞိင်ဖရင်နံင် မနွံ ပ္ဍဲဘုတ်ဘိမ်ဃန္တ တွဵုရး ဥတ္တာရ်ပြဒေသ်၊ အိန္ဒိယ». Журнал Амартдейн . 14 (14): 2.
  3. Принсеп, Джеймс (декабрь 1838 г.). «Реставрация и перевод надписи на большом колоколе Арракана, который сейчас находится в Надрохигате, Зиллах Аллигарх, описанной капитаном Роутоном в журнале Азиатского общества, декабрь 1837 г.». Журнал Азиатского общества Бенгалии . 7 (76): 288–297.