Нацуко Тода (戸田 奈津子, Тода Нацуко , родилась 3 июля 1936 года) — японский субтитровщик и переводчик в киноиндустрии. Её называли «самым известным кинопереводчиком в Японии [...] бесспорно» [1] и «Королевой субтитров». Она сделала субтитры к более чем 1000 англоязычных фильмов на японском языке.
Нацуко Тода родилась в Токио 3 июля 1936 года. Она окончила колледж Цуда в 1958 году и начала работать секретарем в компании по страхованию жизни , но ушла примерно через год. [2]
Она научилась ремеслу субтитрования у выдающегося японского субтитровщика Сюндзи Симидзу . Она нашла работу на неполный рабочий день в японском отделении United Artists через Симидзу. В United Artists она выполняла разные задания, включая перевод. Позже Харуо Мидзуно, в то время менеджер по рекламе, попросил ее поработать переводчиком для киношников из-за рубежа. [3] Она была активна как субтитровщик и переводчик для многих приглашенных звезд и режиссеров. [4] Она работала над многими громкими фильмами, включая «Счастливого Рождества», «Мистер Лоуренс» [5] и «Последний самурай» . Ее имя хорошо известно японской аудитории до такой степени, что фильм Такеши Китано 1995 года « Получение чего-нибудь?» содержит шутку для своих : субтитры, которые не имеют смысла и в титрах указаны как Тода. [6]
Тода подверглась критике со стороны некоторых киноманов за характерно странно звучащие переведенные фразы, такие как 「~を?」「~かもだ」「ファック野郎」「プッシー知らず」. Тода работала над субтитрами для « Цельнометаллической оболочки» Стэнли Кубрика , который был тесно связан с переводом сценария в субтитры. Кубрик уволил Тоду, когда понял, что она смягчила или удалила непристойность, которая была важной частью сценария. [7] Японские киноманы выражают сомнения по поводу ее слишком вольного и свободного перевода, который может отвлечь от просмотра фильма.
Нацуко Тода также написала субтитры к фильму «Властелин колец: Братство кольца » и подверглась критике со стороны поклонников Толкина за свои переводы, которые не соответствовали опубликованному японскому переводу книг. Поклонники обратились к дистрибьютору Nippon Herald с жалобами на субтитры. [8] Позже сообщалось, что Питер Джексон намеревался ввести нового автора субтитров для второго фильма серии, «Властелин колец: Две крепости » . [9]