stringtranslate.com

Нацуко Тода

Нацуко Тода (戸田 奈津子, Тода Нацуко , родилась 3 июля 1936 года) — японский субтитровщик и переводчик в киноиндустрии. Её называли «самым известным кинопереводчиком в Японии [...] бесспорно» [1] и «Королевой субтитров». Она сделала субтитры к более чем 1000 англоязычных фильмов на японском языке.

Биография

Нацуко Тода родилась в Токио 3 июля 1936 года. Она окончила колледж Цуда в 1958 году и начала работать секретарем в компании по страхованию жизни , но ушла примерно через год. [2]

Она научилась ремеслу субтитрования у выдающегося японского субтитровщика Сюндзи Симидзу . Она нашла работу на неполный рабочий день в японском отделении United Artists через Симидзу. В United Artists она выполняла разные задания, включая перевод. Позже Харуо Мидзуно, в то время менеджер по рекламе, попросил ее поработать переводчиком для киношников из-за рубежа. [3] Она была активна как субтитровщик и переводчик для многих приглашенных звезд и режиссеров. [4] Она работала над многими громкими фильмами, включая «Счастливого Рождества», «Мистер Лоуренс» [5] и «Последний самурай» . Ее имя хорошо известно японской аудитории до такой степени, что фильм Такеши Китано 1995 года « Получение чего-нибудь?» содержит шутку для своих : субтитры, которые не имеют смысла и в титрах указаны как Тода. [6]

Критика

Тода подверглась критике со стороны некоторых киноманов за характерно странно звучащие переведенные фразы, такие как 「~を?」「~かもだ」「ファック野郎」「プッシー知らず」. Тода работала над субтитрами для « Цельнометаллической оболочки» Стэнли Кубрика , который был тесно связан с переводом сценария в субтитры. Кубрик уволил Тоду, когда понял, что она смягчила или удалила непристойность, которая была важной частью сценария. [7] Японские киноманы выражают сомнения по поводу ее слишком вольного и свободного перевода, который может отвлечь от просмотра фильма.

Нацуко Тода также написала субтитры к фильму «Властелин колец: Братство кольца » и подверглась критике со стороны поклонников Толкина за свои переводы, которые не соответствовали опубликованному японскому переводу книг. Поклонники обратились к дистрибьютору Nippon Herald с жалобами на субтитры. [8] Позже сообщалось, что Питер Джексон намеревался ввести нового автора субтитров для второго фильма серии, «Властелин колец: Две крепости » . [9]

Фильмы с субтитрами Toda

Книги Тоды

Почести

Ссылки

  1. ^ Норнес, Абе Марк (2007). Cinema Babel: Translating Global Cinema . Миннеаполис: University of Minnesota Press. стр. 60.
  2. ^ "Серия интервью о создании субтитров к фильмам с Нацуко Тодой". Tokyo Journal . 2013.
  3. ^ "戸田奈津子、通訳を始めたきっかけは映画評論家の故・水野晴郎さん" . シネマトゥデイ. 05.10.2014 . Проверено 5 октября 2014 г.
  4. ^ Шрайбер, Марк (29.06.2015). «Правящая «королева субтитров» по ​​ее собственным словам». The Japan Times Online . ISSN  0447-5763 . Получено 07.04.2019 .
  5. ^ "Нацуко Тода". IMDb . Получено 2016-09-03 .
  6. ^ Норнес, Абе Марк (2007). Cinema Babel: Translating Global Cinema . Миннеаполис: University of Minnesota Press. стр. 164.
  7. ^ Норнес, Абе Марк (2007). Cinema Babel: Translating Global Cinema . Миннеаполис: University of Minnesota Press. С. 216–217.
  8. Камия, Сэцуко (9 мая 2004 г.). «Трудности перевода на японских экранах». The Japan Times . Получено 6 января 2011 г.
  9. О'Хаган, Минако (18 марта 2003 г.). «Средиземье ставит под сомнение японское субтитрование». Globalization Insider . 12 (1.5).
  10. ^ abc Камия, Сэцуко (9 мая 2004 г.). «Трудности перевода на японских экранах».
  11. Ссылки Натали . Проверено 30 мая 2022 г.

Внешние ссылки