stringtranslate.com

ALM Николас

Луи Альфонс Даниэль Николя (1864-1939) — более известный под псевдонимом А. Л. М. Николя — французский историк и востоковед персидского происхождения, который сегодня наиболее известен своими ранними работами по шейхизму и бабизму . [ требуется ссылка ] Хотя Николя в первую очередь помнят за его академический вклад, большую часть своей жизни он работал переводчиком и дипломатом во французской консульской службе в Персии. Николя был одним из первых западных востоковедов, уделивших значительное внимание жизни и учению революционного персидского религиозного деятеля, известного как Баб , и его работа продолжает служить важным источником для изучения ранней истории шейхизма, бабизма и веры бахаи .

Биография

Николя родился 27 марта 1864 года в Реште, в провинции Гилян в Иране, где его отец служил во французской консульской службе в Персии. В молодости он научился говорить на французском, персидском и русском языках, а затем поступил в Специальную школу восточных языков в Париже. После учебы Николя пошел по стопам отца, присоединившись к консульской службе, где он служил ведущим персидским переводчиком. [1]

Продолжающиеся разногласия между отцом Николя и Артуром де Гобино — секретарем и поверенным в делах французской миссии в Персии, который впоследствии стал влиятельным востоковедом [2] — привели Николя к прочтению книги Гобино « Les Religions et Les Philosophies dan l'Asie Centrale» . Хотя Николя соглашался с оценкой своего отца работы Гобино как изобилующей ошибками, вызванными ограниченным знанием Гобино персидского языка и отсутствием исследовательской хватки, именно через эту работу он впервые познакомился с жизнью и учением Баба. В результате своих исследований Николя подружился с сотрудником консульства, который был членом Веры Бахаи, и который помог ему познакомиться с местными баби и бахаи. [3]

По мере того, как Николас продолжал учиться, его интерес не оставался чисто академическим. Он подружился с местными представителями двух религий и взялся за перевод некоторых писаний Баби. В ходе перевода персидского Байана Баба и Далаил-и-Сабих (Семи доказательств) с персидского на французский язык он все больше ценил учения и личность Баба, пришел к идентифицированию себя как последователя Баба, или Баби. В интервью 1939 года он описал этот опыт:

«Я решил перевести «Персидский Байан». Признаюсь, что в течение двух или трех лет моего изучения [этой книги] я часто был ослеплен объяснениями, которые Баб дает нам для определенных тайн, таких как смерть, воскрешение , Сират — этот мост, который проходит через ад, узкий, как волос, острый, как бритва, и который верующий пересекает со скоростью молнии. Эти объяснения понравились мне, и я все больше и больше усердствовал в своей работе. Я сожалею только о том, что пренебрег переводом большинства Писаний, вышедших из-под пера Пророка.

«Кроме того, читая «Книгу семи доказательств», которую я перевел, я был соблазнен ясностью рассуждений Баба. Мне помогал в моей работе молодой перс, и каждый день после полудня мы выходили гулять за город, выходя через ворота Шимрана. Чистота воздуха, безмятежность, мягкость температуры и, в определенные времена года, аромат акаций предрасполагали мою душу к миру и нежности. Размышления, которые я имел над странной книгой, которую я переводил, наполнили меня своего рода опьянением, и я постепенно становился глубоко и неповторимо баби. Чем больше я погружался в эти размышления, тем больше я восхищался возвышенным гением того, кто, родившись в Ширазе , мечтал о возвышении мусульманского мира; и [его] объяснение смысла языка шиитской веры постепенно побудило меня написать "Сейид Али Мохаммед дит ле Баб" .

[4]

—  ALM Николас, 1939 Интервью Эдит Сандерсон

Примечания

  1. Момен 1981, стр. 36.
  2. ^ Ирвин 2016, стр. 323.
  3. Момен 1981, стр. 37.
  4. Sanderson 1942, стр. 885–886, переведено в Nicolas 2015, стр. 5

Ссылки