Новая Иерусалимская Библия ( NJB ) —Библии на английский язык , опубликованный в 1985 году Дартоном, Лонгманом и Тоддом и Les Editions du Cerf , отредактированный бенедиктинским библеистом Генри Вансбро и одобренный для использования в учебных целях и для личного поклонения членами Католической церкви , а также одобренный Церковью Англии . [1]
Эта версия писания переведена непосредственно с еврейского, греческого или арамейского. Французский перевод 1973 года, Bible de Jérusalem , используется только там, где текст допускает более одного толкования. Введения и примечания, с некоторыми изменениями, взяты из Bible de Jérusalem. [2]
New Jerusalem Bible — это обновление Jerusalem Bible , английской версии французской Bible de Jérusalem. Принято считать, что Jerusalem Bible не была переводом с французского; скорее, это был оригинальный перевод, на который сильно повлиял французский. Эту точку зрения не разделяет Генри Вансбро, редактор New Jerusalem Bible, который пишет: «Несмотря на заявления об обратном, очевидно, что Jerusalem Bible была переведена с французского, возможно, с редкими заглядываниями на еврейский или греческий, а не наоборот». [3]
Подобно Иерусалимской Библии, Новая Иерусалимская Библия принимает необычное решение передать имя Бога, Тетраграмматон в еврейских писаниях , как Яхве , а не как « Господь », в 6823 местах в Ветхом Завете NJB. Это решение было основано на переводе или восстановлении самой ранней известной копии частей Ветхого Завета, найденной в Кумране в 1947 году ( Свитки Мертвого моря ), датируемой примерно вторым веком до н. э. По совпадению, текст Кумрана иногда согласуется с Септуагинтой, примерно того же периода, а не с более поздним масоретским текстом. [4] Например, во Второзаконии 32 :8–9 не только «Господь» переведено как Яхве, но и фраза «сыны Израиля» исправлена на «сыны/дети Бога» на основе текстов Кумрана и Септуагинты. NJB — одна из версий, разрешенных к использованию в богослужениях Епископальной церкви и Англиканского сообщества . [5]
Новая Иерусалимская Библия также транслитерирует еврейский термин « Саваоф » вместо традиционного перевода, то есть « Яхве Саваоф» вместо «Господь воинств ». Это делается ради точности, так как перевод «Саваоф» неясен. [6]
Французская ссылка на The New Jerusalem Bible и источник ее учебных заметок — французская La Bible de Jérusalem, последний раз обновленная в 1998 году, новый библейский проект в настоящее время действует под названием The Bible in its Traditions. [7] Согласно заметкам, большее значение будет придано Септуагинте в переводе еврейских библейских писаний, хотя масоретский текст останется основным источником. Демонстрационный том (на английском, французском и испанском языках) доступен уже сейчас. Французская часть Демонстрационного тома доступна онлайн, [8] вместе с одним образцом английского перевода. [9]
Издательство Darton, Longman and Todd опубликовало Revised New Jerusalem Bible в 2019 году. Первое издание, содержащее Новый Завет и Псалмы, было опубликовано в феврале 2018 года, а полная Библия — в июле 2019 года. Существенно перерабатывая тексты JB и NJB, новый перевод «применяет формальный эквивалентный перевод для более точного изложения оригинальных писаний, чувствительности к читаемым речевым моделям и более инклюзивного языка». Он содержит новые учебные заметки и введения к книгам, написанные Генри Уонсбро . [10]