stringtranslate.com

Новая корейская орфография

Новая корейская орфография была реформой правописания, использовавшейся в Северной Корее с 1948 по 1954 год. Она добавила пять согласных и одну гласную букву в алфавит хангыль , предположительно сделав его более морфофонологически «ясным» подходом к корейскому языку .

История

После создания северокорейского правительства в 1945 году Временный народный комитет Северной Кореи начал кампанию по языковому планированию по советской модели. [1] Первоначально и северокорейская, и южнокорейская письменность хангыль основывалась на Едином плане, обнародованном в 1933 году при японцах . [2] Целями независимой северокорейской кампании были повышение грамотности , повторная стандартизация хангыля для формирования «нового корейского языка», который мог бы использоваться в качестве культурного оружия революции, и исключение использования ханча (китайских иероглифов). [1] Изучение русского языка также стало обязательным со средней школы , [1] а коммунистическая терминология, такая как Трудовая партия , Народная армия и Отечественная освободительная война , быстро ассимилировалась в корейском языке. [2] Запрет на ханча в 1949 году (за исключением ссылок в скобках в научных и технических публикациях) был частью движения за очищение языка , которое стремилось заменить китайско-корейскую лексику и заимствованные из японского языка слова на местные неологизмы на том основании, что они были «реакционными» и отделяли литературную интеллигенцию от масс. [1] [2] Новые словари, одноязычные и двуязычные русско-корейские, должны были основываться на концепции «опоры на собственные силы» ( чучхе ); топонимы и личные имена , смоделированные по образцу китайской практики именования, также были очищены и заменены социалистическими концепциями. [2]

В 1948 году была обнародована Новая корейская орфография вместе со Словарем орфографии стандартного языка . [1] Коммунистическая партия Кореи утверждала, что эта Новая орфография была первой в истории Кореи, представляющей язык пролетариата . [ 2] Единственными публикациями, использовавшими Новую корейскую орфографию, были лингвистический журнал Korean Language Research и Korean Grammar 1949 года . [3] Усилия по стандартизации языка были прерваны Корейской войной и затруднены неодобрением Ким Ир Сеном новой орфографии. [1] В марте 1958 года создатель новой орфографии Ким Ту Бон был исключен из партии, и лингвистические журналы начали публиковать нападки на него и его систему. [3] С тех пор предложения по реформе письменности ограничивались идеей написания хангыля горизонтально, а не слоговыми блоками. Лингвистические журналы также продолжали нападать на «иностранизмы» из китайского и английского языков (например, pai pai/bai bai 바이 바이 , «пока-пока»). [3] В 1960-х годах Ким Ир Сен издал директиву, которая связывала все будущее языковое планирование с корейским этническим национализмом , заявив, что «люди одной расы, одной культуры, живущие на одной территории  ... [имеют] потребность в националистическом, чистом стандарте». Таким образом, диалект Пхёнан был выбран в качестве стандартного диалекта для северокорейского языка, исключительно по той причине, что он считался менее «заражённым» иностранными культурами и капиталистами. [2] Наследие новой корейской орфографии заключается в современном использовании Северной Кореей хангыля, который отражает больше морфологию , чем произношение, как это происходит на Юге. [4]

Содержание

Семь слов, написанных новой орфографией. Стандартное написание: 놉니다, 흘렀다, 깨달으니, 지어, 고와, 왕, 가져서 и 암탉 .

Причина реформы в том, что некоторые корейские корни меняют форму и поэтому не могут быть записаны с помощью последовательного написания с использованием стандартного хангыля. Дополнительные буквы, введенные в Новой орфографии, представляют не новые звуки, а ситуации, когда звук меняется, скажем, с /p/ на /w/ . Три были созданы de novo путем изменения существующих букв, две ( и ) были устаревшими буквами, а одна ( ) является цифрой.

Например, корень глагола «идти» имеет форму kŏt- перед согласной, как в склонении 걷다 kŏtta, но форму kŏl- перед гласной, как в 걸어 kŏrŏ и 걸으니 kŏrŭni. В новой орфографии корень — это неизменяемое 거ᇫ , которое пишется с новой буквой вместо как в , так и в : 거ᇫ다 kŏtta, 거ᇫ어 kŏrŏ.

Другой пример — корень глагола «исцелять», который имеет форму nas- перед согласной, как в 낫다 natta, и форму перед гласной, как в 나아 naa. В некоторых случаях перед суффиксом согласного стоит эпентетическая гласная ŭ , как в 나을 naŭl. В Новой Орфографии этот переменный корень записывается как неизменный 나ᇹ , а эпентетическая гласная не пишется: 나ᇹ다 NA'.TA вместо 낫다 natta, 나ᇹᄅ NA'.L вместо 나을 naŭl, 나ᇹ아 NA' .A вместо 나아 неа.

Как и все буквы в Северной Корее, названия следуют формуле CiŭC. Для удобства их также называют 여린리을 (мягкий riŭl ), 된리을 (сильный riŭl ), 반시읏 (полусыт ) , 여린히읗 (мягкий hiŭt ), 위읍 ( виуп ) и 여린이 (мягкий i ).

Новая орфография также добавила в лексикон два новых диграфа : /lʔ/ и /ŋk/ .

Были и другие изменения, которые сделали орфографию более морфемной, не требуя добавления новых букв. Например, в слове, которое обычно пишется 놉니다 (верхний пример на изображении справа), морфема вежливости выделена в свой собственный блок. Такие варианты написания можно найти в средневековых документах, но они обычно не встречались в 20 веке.

Атрибутивная морфема n на концах прилагательных также выносится в отдельный блок, а окказиональная эпентетика ŭ , появляющаяся перед ней, не пишется, в отличие от стандартного ŭn. Перед этим окончанием сохраняется морфема h : 하얗다 HA.YAH.TA hayata «белый», 하얗ㄴ HA.YAH.N hayan «белый» (стандартный 하얀 HA.YAN ). 좋다 JOH.TA jota "хороший", 좋ㄴ JOH.N johŭn "хороший" (стандартный 좋은 JOH.ŬN ).

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Тишина
  2. ^ Делает следующую согласную напряженной, как это делает конечная .
  3. ^ В стандартной орфографии сочетается с последующей гласной как ㅘ, ㅙ, ㅚ, ㅝ, ㅞ, ㅟ .
  4. ^ В стандартной орфографии сочетается со следующей гласной как ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ .

Ссылки

  1. ^ abcdef Фишман, Джошуа; Гарсия, Офелия (2011). Справочник по языку и этнической идентичности: континуум успехов и неудач в усилиях по языку и этнической идентичности . Том 2. Oxford University Press. С. 156–158.
  2. ^ abcdef Каплан и Балдауф (2003). Язык и планирование языкового образования в Тихоокеанском бассейне . С. 39–44.
  3. ^ abc King (1997). «Язык, политика и идеология в послевоенных Кореях». В McCann (ред.). Korea Briefing: Toward Reunification . стр. 124–126, 128.
  4. ^ Ким, Сан Джу, ред. (2010). Северный регион Кореи: история, идентичность и культура . Издательство Вашингтонского университета. С. 171–172.

Внешние ссылки