stringtranslate.com

Уэймут Новый Завет

Новый Завет Уэймута, 1903 г.

Новый Завет Уэймута ( «WNT»), также известный как «Новый Завет в современной речи» или «Новый Завет в современной речи» , представляет собой перевод Нового Завета на английский язык девятнадцатого века, выполненный Ричардом Фрэнсисом Уэймутом .

Он был основан на тексте «Результирующего греческого завета» . Текст был подготовлен Уэймутом. Это было результатом его компиляции чтений Стивенса (1550 г.), Лахмана , Трегеллеса , Тишендорфа , Лайтфута , Элликотта, Алфорда , Вайса , издания Бэйла (1880 г.), Весткотта и Хорта и Лондонского ревизионного комитета. Там, где эти издания различались, Уэймут выбрал чтение, предпочитаемое большинством редакторов. Текст был подготовлен для окончательной публикации его секретарем преподобным Эрнестом Хэмпден-Куком после смерти Уэймута в 1902 году.

Уэймут также подготовил перевод своего текста с примечаниями. Его целью было выяснить, как бы вдохновленные писатели выразили и описали события Нового Завета , если бы они писали на английском языке девятнадцатого века. Перевод был отредактирован для публикации Хэмпден-Куком также в 1903 году. Он был опубликован в 1903 году компаниями Baker & Taylor Company (Нью-Йорк) и James Clarke & Co (Лондон). В предисловии к оригиналу говорится, что предполагаемой целью версии было «представить краткий и сжатый комментарий (не доктринальный), который можно было бы использовать бок о бок со своими старшими аналогами». [1]

Второе издание появилось в 1904 году, а третье — в 1909 году. Карманное издание без примечаний было опубликовано в 1913 году. Четвертое издание было отредактировано Джеймсом Александром Робертсоном и несколькими другими известными исследователями Нового Завета и опубликовано в 1924 году. дальнейшая редакция была опубликована в 1929 году.

Рекомендации

  1. ^ Библейские исследования: Новый Завет Уэймута

Внешние ссылки