Эта система, принятая в феврале 2002 года Государственным департаментом геодезии и картографии Грузии и Институтом языкознания Национальной академии наук Грузии , устанавливает систему транслитерации грузинских букв в латинские буквы . [1] Система уже использовалась с 1998 года в водительских удостоверениях. Она также используется BGN и PCGN с 2009 года, а также в Google translate .
Неофициальная система латинизации
Несмотря на свою популярность, эта система иногда приводит к двусмысленности. Система в основном используется в социальных сетях , форумах , чатах и т. д. На систему сильное влияние оказала раскладка грузинской клавиатуры, произошедшая от QWERTY , которая привязывает каждую клавишу к каждой букве алфавита (всего их семь: T, W, R, S, J, Z, C с помощью клавиши Shift для создания другой буквы).
стандарт ИСО
ISO 9984:1996 «Транслитерация грузинских символов латинскими символами» последний раз пересматривался и подтверждался в 2010 году. [2]
Руководящие принципы стандарта следующие:
Никаких диграфов , то есть одна латинская буква на каждую грузинскую букву (кроме похожей на апостроф «Высокая запятая смещена относительно центра» ( ISO 5426 ), которая в Unicode отображается [3] как «Соединительная запятая сверху справа» (U+0315) для придыхательных согласных , тогда как абруптивные согласные не помечены, например: კ → k, ქ → k̕
Расширенные символы в основном латинские буквы с кароном (haček – ž, š, č̕, č, ǰ), за исключением «g macron» ღ → ḡ. Архаичные расширенные символы – ē, ō и ẖ (h с чертой снизу).
Заглавные буквы не используются, поскольку они отсутствуют в оригинальном сценарии, а также для того, чтобы избежать путаницы с популярными специальными транслитерациями символов карона как заглавных букв (например, შ как S вместо š).
Таблица транслитерации
Архаичные буквы изображены на красном фоне.
Примечания
^ abcde Архаичные буквы.
^ abcdefg Они созданы на основе вышеупомянутой компоновки и предпочтительны для избежания двусмысленности, поскольку выражения: t, j, g, ch могут означать две буквы.
^ Первоначальное использование буквы y для ყ, скорее всего, было обусловлено их сходством друг с другом.
Ссылки
^ Группа экспертов ООН по географическим названиям (2007). Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий (PDF) . Организация Объединенных Наций. стр. 64. ISBN 978-92-1-161500-5. Получено 7 января 2013 г.
^ ISO 9984:1996, Транслитерация грузинских символов латинскими буквами
^ Evertype.com: Сопоставление ISO 5426 с Unicode; Джоан М. Алипранд: Окончательное сопоставление символов ISO 5426 и ISO/IEC 10646-1; Стандарт Unicode: Буквы-модификаторы интервалов.
Внешние ссылки
Грузинский язык – система транслитерации ISO 9984 – веб-утилита транслитерации для национальной и ISO-транслитерации грузинского языка