В начале 20 века Закариас Гарсия Вильяда обнаружил Nodicia de kesos на обратной стороне пергамента X века, в котором записан дар монастырю Сан-Хусто-и-Пастор, который находился либо в Чосас-де-Абахо , либо в Ардон-дель-Эсла в Королевстве Леон . [1] Это список сыров, используемых монастырем в различных целях, либо в качестве еды, либо в качестве оплаты. Его орфография отражает раннее иберийское романское произношение и резко расходится с классической латынью . Он предшествует любому различию между леонским языком и кастильским . [2] Традиционное название списка происходит от его первых трех слов ( incipit ) и означает «список сыров», аналогично современному испанскому noticia / lista / relación de (los) quesos .
Этот документ является одним из текстов, которые Рамон Менендес Пидаль использовал в своей работе «Происхождение испанского языка» (1926), чтобы дать отчет о состоянии полуостровных романов в X веке.
В настоящее время оригинал хранится в архивах Леонского собора под названием «Рукопись 852v» .
«Необычайная параллель» к Nodicia обнаружена на вестготской сланцевой доске конца 6-го или начала 7-го века, найденной в Галиндусте . Граффито идентифицирует себя как Notitia de casios . [3]
Nodicia de /kesos que /espisit frater /Semeno: jn Labore /de Fratres jn ilo ba- /celare /de cirka Sancte Ius- /te, kesos U; jn ilo /alio de apate, /II kesos; en [que] /puseron ogano, /kesos IIII; jn ilo/de Kastrelo, I; /jn ila vinia majore, /II
/que lebaron en fosado, /II, ad ila tore; /que baron a Cegia, /II, quando la talia- /ron ila mesa; II que /lebaron Lejione; II /..s...en /u...re... /...que... /...c... /...e...u /...alio (? ) /... /g... Уане Эдже; alio ke le /ba de sopbrino de Gomi /de do...a...; IIII que espi- /seron quando llo rege /uenit ad Rocola; /I qua salbatore ibi /uenit'