«Исчерпывающее согласие Библии» , [n 1], широко известное как «Согласие Стронга» , представляет собой библейское согласие , указатель каждого слова в версии короля Иакова (KJV), созданное под руководством американского богослова Джеймса Стронга . Стронг впервые опубликовал свой «Конкорданс» в 1890 году, будучи профессором экзегетического богословия в теологической семинарии Дрю .
Согласие Стронга представляет собой указатель Библии. Это позволяет читателю находить слова там, где они встречаются в Библии. Это также позволяет читателю напрямую сравнить, как то же самое слово может использоваться в других местах Библии.
Каждому слову языка оригинала (иврите или греческому) присваивается номер в словаре слов языка оригинала, перечисленных в конце симфонии. Они стали известны как «числа Стронга». В основном соответствии перечислены все слова, встречающиеся в Библии KJV, в алфавитном порядке, причем каждый стих, в котором оно встречается, указан в порядке его появления в Библии, с фрагментом окружающего текста (включая слово, выделенное курсивом). Справа от ссылки на Священные Писания появляется число Стронга. Это позволяет пользователю симфонии искать значение слова исходного языка в соответствующем словаре сзади, тем самым показывая, как слово исходного языка было переведено на английское слово в Библии KJV.
Согласие Стронга включает в себя:
Хотя греческие слова в «Соглашении Стронга» пронумерованы 1–5624, числа 2717 и 3203–3302 не присвоены из-за «изменений в перечислении во время выполнения». Не каждому отдельному слову присвоен номер, а только корневым словам . Например, αγαπησεις присвоен тот же номер, что и αγαπατε — оба они указаны как греческое слово № 25 в Согласии Стронга ( αγαπαω ).
Благодаря цифрам Стронга стало возможным переводить симфонии с одного языка на другой. Таким образом, русская симфония из 30 000 слов из русской Учебной Библии Томпсона [2] является переводом английской симфонии из Библии с цепными ссылками Томпсона . [3] В процессе составления русского согласования было найдено еврейско-греческое слово, соответствующее английскому слову-согласию, а затем к полученному русскому тексту-согласию был добавлен его русский эквивалент в русском синодальном переводе Библии.
В версии 1890 года Стронг добавил к своему согласованию « Ивритско - халдейский словарь» и «Греческий словарь Нового Завета». В предисловии к обоим словарям Стронг объясняет, что это «краткие и простые» словари, не предназначенные для замены ссылок на «более обширный и подробный лексикон». Он упоминает Гезениуса и Фюрста как примеры лексиконов, из которых заимствован Стронг . Его словари были призваны дать студентам быстрый и простой способ находить слова и иметь общее представление об их значении.