Норвежская орфография — это метод письма норвежского языка , в котором существует два письменных стандарта: букмол и нюнорск . В то время как букмол в основном заимствовал свои формы из письменного датского языка и датско-норвежской речи , нюнорск берет свои словоформы из реконструированного «базового диалекта» Осена , который призван представлять отличительные диалектные формы. Оба стандарта используют 29-буквенный вариант латинского алфавита и одни и те же орфографические принципы.
Норвежский алфавит основан на латинском алфавите и идентичен датскому алфавиту . С 1917 года он состоит из следующих 29 букв.
Буквы c , q , w , x и z не используются в написании исконно норвежских слов. Они используются редко; орфография заимствованных слов обычно адаптирована к исконной звуковой системе.
Норвежский язык (особенно вариант нюнорск ) также использует несколько букв с диакритическими знаками: é , è , ê , ó , ò , ô и ù . Диакритические знаки не являются обязательными, [1] но могут быть добавлены для пояснения значения слов ( омонимы ), которые в противном случае были бы идентичны. Одним из примеров является ein gut («мальчик») против éin gut («один мальчик») в нюнорске и en gutt («мальчик») против én gutt («один мальчик») в букмоле. Диакритические знаки обязательны в иностранных именах собственных, которые их используют, например Rhône , Liège , Linné , München . В других заимствованных словах диакритические знаки необязательны, например crème fraîche , tête-à-tête . Если заимствованное слово было адаптировано для использования в норвежском языке, диакритические знаки, которые изначально там были, не должны быть включены, как в ampere , bohem , opera . [1] Обратите внимание, что буквы æ , ø и å никогда не содержат диакритических знаков.
Используемые диакритические знаки включают акут , гравис и циркумфлекс . Типичный пример того, как диакритические знаки изменяют значение слова, можно увидеть на примере слова for :
ò может использоваться в òg , что означает «также». Это слово встречается как в нюнорске, так и в букмоле . Примером ê в нюнорске является vêr , что означает «погода».
Буква Å ( HTML å
) была официально введена в норвежский язык в 1917 году, заменив Aa или aa . Новая буква пришла из шведского алфавита , где она официально использовалась с 18 века. Бывший диграф Aa все еще встречается в личных именах. Географические названия, как правило, следуют современной орфографии, что означает, что будет использоваться буква å . Фамилии могут не следовать современной орфографии, и, как таковые, сохраняют диграф aa там, где сегодня используется å . Aa остается в использовании в качестве транслитерации, если буква недоступна по техническим причинам. Aa обрабатывается как Å при алфавитной сортировке , а не как две соседние буквы A , что означает, что в то время как a является первой буквой алфавита, aa является последней. Это правило не применяется к нескандинавским именам, поэтому современный атлас будет указывать немецкий город Ахен под буквой A , а датский город Обенро под буквой Å .
Разница между датско-норвежским и шведским алфавитами заключается в том, что в шведском языке вместо Æ используется вариант Ä , а вместо Ø — вариант Ö (как в немецком ). Кроме того, порядок сопоставления этих трех букв отличается: Å , Ä , Ö .
В вычислительной технике для этого алфавита существует несколько различных стандартов кодирования: