Топонимы в Нормандии имеют различное происхождение. Некоторые принадлежат к общему наследию зоны расширения Langue d'oïl на севере Франции и Бельгии; это называется «донормандским». Другие содержат древнескандинавские и древнеанглийские мужские имена и топонимические апеллятивы. Они смешиваются с романскими мужскими именами и элементами топонимов, создавая очень специфическую надстрату , типичную для Нормандии в зоне расширения Langue d'oïl . Иногда их называют «нормандскими». [1]
Донорманнские топонимы
По-прежнему существует значительное количество кельтских (галльских) имен, как и по всей Франции и Западной Европе. Эти имена, частично смешанные с латинскими элементами, следуют позднелатинским фонетическим изменениям, которые привели к Langue d'oïl.
Традиционные крупные города
Почти все основные города сохранили романизированное кельтское название, от которого и произошел современный топоним.
до нашей эры
Руан : от галло-романского ROTOMAGU (лат. Rotomagus ), [2] в свою очередь от галльского Ratumacos (иногда Ratómagos на монетах племени велиокасси ). Первая часть названия может относиться к roto- , слову «колесо» или «гонка», ср. древнеирландское roth или валлийское rhod («колесо» или «гонка»). Значение второй части, Magos , гораздо яснее: «поле», «равнина» или позже «рынок» ср. древнеирландское mag (род. maige ), что означает «поле» или «равнина»; древнебретонское ma , что означает «место». Взятые вместе, все это может означать «ипподром», «ипподром» или «рынок колес». [3]
Caen : вероятно, *Catumagus , от древнекельтского catu- , что означает «битва», «сражение» или «бой»; или древнеирландского cath (род. catho ), что означает «бой», «батальон» или «отряд»; бретонского -kad / -gad и валлийского cad , оба означают «бой» или «отряд». В целом название может означать «поле битвы».
Карентан : засвидетельствован как Карентомагус . [4]
Вернон : вероятно , *Vernomagus , [5] что означает «ольховая равнина», происходит от uernā , что означает «ольха»; или, на древнеирландском, папоротник ; а на бретонском и валлийском, gwern .
эпоха нашей эры
В следующих примерах галльский топоним был заменен названием местного племени в соответствии с процессом, хорошо известным в поздней Римской империи :
Байё : происходит от civitas под названием Bajocassensis ; который ранее был известен как Augustodurum , что означает « форум, посвящённый Августу ».
Эвре : уходит корнями в civitas под названием Eburovicensis , ранее известный как Mediolanum .
Лизьё : происходит от civitas под названием Lexoviensis , ранее известного как Noviomagus , [6] что означает «новый рынок», от древнекельтского noviios , что означает «новый».
Авранш : уходит корнями в civitas под названием Abrincatii ; ранее известный как Ингена или Легедия .
Lillebonne : происходит от Juliobona , где Julio означало «посвященный Юлию », а bona , от древнекельтского, означало «основание» или «источник». (См. также Ratisbona или Vindobona ).
Некоторые из них позже исчезли, заменившись норманнскими названиями; так, Coriovallum стал Cherbourg , а Caracotinum стал Harfleur . Такие изменения указывают на то, что старые жители, которые использовали более раннее название, были вытеснены пришельцами, которые либо уехали совсем, либо стали небольшим меньшинством.
Донорманнские названия некоторых городов неизвестны, например, Онфлёр или Дьепп .
Наиболее распространенным суффиксом в северной Франции является -acum ( в ранних средневековых латинских документах пишется -acum , -acus или -aco , в народной латыни произносится как -acu ), что означает «место» или «имущество». Его происхождение — кельтское -āko(n) . Первоначально он использовался для обозначения местонахождения либо бога, либо людей. Примерами служат Anualonacu, что означает «святилище Anualō [бога]» и nautae Parisiaci, что означает «моряки паризиев [племени]». [7]
В северной Франции и южной Бельгии –(i)acum превратился в -ay, -ai, -ey, -é или -y . Все эти вариации встречаются в Нормандии. Места с этим суффиксом включают Gournay , Bernay , Cernay и Andilly.
Другой, как правило, более поздний вариант состоит из мужских имен, которые могут быть как галльскими, так и латинскими, например: Масси от галльского Mascius ; Марцилли от римского Marcellus ; Флери от римского Florius ; и Монтиньи от римского Montanius .
Однако, последние образования -acum сочетаются с христианским или германским мужским именем, таким как Repentigny , от христианского имени Repentin(i)us или с элементом романского топонима. Наиболее распространенным топонимом -acum в Нормандии является Glatigny , которых существует более 40.
Романские элементы топонимов
Они происходят из народной латыни , но появились лишь примерно через 100 лет после падения Западной Римской империи , в VI веке н. э., но у нас нет ни одного документа, в котором упоминались бы такие топонимы до VIII века, например, Бурвиль ( вилла Бодарди в 715 году). [8] В этой провинции иногда трудно определить, являются ли эти образования ( -ville, -val, -mont, -mesnil и т. д.) донорманнскими или норманнскими, из-за сходства между ними.
Основными романскими апеллятивами являются следующие:
-ville или Ville- , что означает «ферма», а позднее «деревня»
-court, Cour- или Cor- , что означает «ферма с двором»
-val или Val- , что означает «маленькая долина»
-mont или Mont- , что означает «холм»
-mesnil , -menil или Mesnil- , что означает «собственность».
Общее описание
В Северной Франции, включая Нормандию, расширение -court , -ville и -mesnil (включая его варианты написания -maisnil и -ménil ) в целом соответствует франкским и другим германским поселениям. Это наиболее вероятная причина, по которой общий порядок слов также происходит от германского: детерминатив (прилагательное, апеллятив или имя владельца) плюс определенный (романский элемент). Вот примеры: Neuville , что означает «новая деревня»; Bourville ( вилла Бодарди , 8 век) означает «ферма Бодара»; Harcourt ( Эролкурт , 11 век) означает «ферма Герульфа»; и Attemesnil ( Адемеснил , 13 век) означает «собственность Адды». [9] Менее одной трети Франции, на севере, используют германский порядок.
В вульгарной латыни, как и в кельтской, преобладал противоположный порядок слов: defined (романское апеллятив) плюс determinative (прилагательное). Этот порядок доминирует в окситанской топонимике, а также в западной Франции. [10] Вместо Neuville на юге мы находим Villeneuve , происходящее либо от окситанского Vielanova , либо от более современного имени.
В нормандской топонимии наиболее распространенным апеллятивом является -ville или Ville- , и, по оценкам, 20% французских коммун Нормандии содержат этот апеллятив. Самый старый зарегистрированный пример - Bourville , как Bodardi villa в 715 году. [13] Это контрастирует с гораздо менее часто используемым -court , который больше не использовался в эпоху викингов .
Наиболее широко используемые топонимы с окончанием -ville сочетаются либо со староскандинавскими или англо-скандинавскими мужскими именами, либо с романскими прилагательными: Amfreville (ферма Ásfríðr), Auzouville (ферма Osulf / Osolf), Beuzeville (ферма Bosi), Colleville (ферма Kolli), Épreville (ферма *Sproti, ср. фарерское Sproti), Sotteville (ферма Sóti), Tocqueville (ферма Tóki), Touffreville ( ферма Þórfríðr), Tourville (ферма Þórr) , Trouville (ферма Thorold), Grainville (ферма Grímr / GrímR), Bretteville (ферма Briton) и Englesqueville или Anglesqueville (англ. ферма). [14] Эти топонимы не существуют во Франции за пределами Нормандии, потому что их первый элемент — это древнескандинавское или древнеангло-скандинавское личное имя, а иногда и романское прилагательное, указывающее на то, что они пришли из Великобритании, но были в основном англо-скандинавскими фермерами. Кроме того, некоторые типичные гэльские мужские имена можно найти в Doncanville ( Donnchadh > Duncan's farm), Quinéville или Quenneville ( Cináed > Kenneth's farm), Néville ( Niall > Njáll's farm).
Апеллятив -court обычно сочетается либо с германским мужским именем, как в Hébécourt , от Herbert > нормандско-французского Hebert (сегодня фамилия Hébert ), как в Sébécourt , от Sigebert > Sebert (сегодня фамилия Sébert ). [15] Он почти никогда не появляется как суффикс в западной части Нормандии, но как префикс ( Cour- , Gour- , Col- , Coul- ): Gourfaleur от falor , названия народа; Coulvain , что означает «двор Лэйпвина»; и Coulimer , что означает «двор Литмара». [16] Франсуа де Борепер заметил, что -court и Cour- никогда не использовались с англо-скандинавским мужским именем или элементом. [17]
Другим распространенным апеллятивом является -mesnil или Mesnil- (пишется как ménil в департаменте Орн ). Они в основном сочетаются с мужскими антропонимами, как Aubermesnil или Avremesnil , во многом как топонимы -ville , и позднее были построены в соответствии с романским порядком, например, Mesnil-Hermant и Mesnil-Esnard . [18]
Апеллятив -bosc или Bosc- (произносится [bo:] или [bɔk]), означающий «дерево», соответствует французскому слову bois и характерен для этой провинции. В Нормандии он обычно сочетается с мужским именем: Auberbosc и Colbosc, если следовать германскому порядку; в то время как более поздний романский порядок дает многочисленные примеры, такие как Bosc-Roger, Bosc-Renoult и Bosc-Robert. [19]
-vast — единственный, который никогда не появляется как *Vast- , но является автономным как le Vast . Первый элемент должен быть личным именем, как галло-романское Martin в Martinvast , древнескандинавское Sóti в Sottevast ( Sotewast , 12 век) и древнескандинавское Tóli в Tollevast ( Toberwast и Tolewast , 12 век). [20] Véraval, теперь часто неправильно пишется как Ver-à-Val, стал топонимом -val («долина») по популярной этимологии . Впервые зафиксировано как Warelwast в 1024 году (см. William de Warelwast ), используя бывший апеллятив, -wast (что означает «плохая земля» или «неплодородная или необработанная земля»), [21] который теперь пишется как -vast на севере и ga(s)t(te) на юге. [22] Его этимология в конечном итоге происходит от латинского vastus «плохая земля», смешанного с древненижнефранкским *wost «пустыня» (древневерхненемецкое wuosti , древнеанглийское wēste ).
Норманские топонимы
Описание
Древнескандинавские топонимы были даны во время норвежского поселения в конце девятого века, расширяясь в десятом веке с созданием герцогства Нормандия Ролло в 911 году. Поскольку носители древнескандинавского языка были лингвистически ассимилированы в общество старофранцузского диалекта в течение нескольких поколений, эти названия поселений были даны, скорее всего, до 11 века. Большинство этих поселенцев прибыли из областей, которые сегодня, скорее всего, датируются датами и /или норвежцами . Эти языки были довольно похожи друг на друга, что затрудняло различение происхождения апеллятивов и сопровождающих их прилагательных или мужских имен. [23]
Древнескандинавские и древнеанглийские апеллятивы
Акр, -акр «поле» > «мера поверхности» (нормандский акр): древнескандинавский akr (исландский akur «поле»). в Эрбутакре, деревушке в Грейнвилле-Имовиле ( De Campo Herboutacre 1209). Первый элемент Эрбу - , вероятно, представляет собой германское личное имя Гербольд, которое теперь встречается как отчество, как и Эрбу в Pays de Caux (Валикервиль и т. Д.); Фукелакр (Дьепп, Фулконис Акра, 1244 г.); Л'Акр-Герар (Сен-Валери-ан-Ко)
Bec - или -bec , происходит от beck , что означает «ручей» или «ручей». Он также может быть найден отдельно, как в, le Bec. Примерами его сочетания с прилагательным могут быть: Houlbec , что означает «полый ручей»; Foulbec , что означает «грязный ручей»; и Caudebec 'холодный ручей' (Кальдебек, 11 век) и т. д. [24] [25] [26]
-beuf или Boos , от древнескандинавского búð > древнескандинавского bóð и древнеанглийского bōth > английского стенда , что означает «будка, сарай». Примеры: Эльбеф-сюр-Андель , Эльбеф (Приморская Сена, Веллебуот 1070–1081), Крикебёф-ан-Ко , Линдебёф (Приморская Сена, Линдебеод 1142) и Боос (Приморская Сена, Бодас 1030–1040, Ботас) . ab 1049) -похожий на Бутс, Йоркшир, Добеф-ла-Кампань (Эр, Далбуот 1011). [27] [28] По крайней мере два случая сомнительны: Criquebeuf-la-Campagne (Eure, Crichebu 1203) и Carquebut , которые, вероятно, происходят не от древневосточноскандинавского bóð , а от древнескандинавского bú . [29] Иногда -beuf имеет неправильно написано -bœuf , что означает «бык» на французском языке, как в Cricquebœuf (Кальвадос, Крикебо 1198). [30] Другие топонимы -bœuf по всей Франции относятся к «быку» и явно намекают на скотобойни, такие как Écorchebœuf ( "сдуть-вола"), Tubœuf ("убить-вола") или Tombebœuf ("упасть-вола"). Элемент -beuf, -bu, -bot соответствует топонимам, заканчивающимся на -by в Великобритании (хотя некоторые из них могли иметь влияние норвежского байра ). Это объясняет существование параллельных формаций по обе стороны Ла-Манша: [31]
Аналогичное использование можно найти в Шлезвиг-Гольштейне , Германия: Хаддебю ( Хадебот 1285). [32]
Bre(c)q- или -bre(c)que (иногда Bricque- ), от древнескандинавского brekka , что означает «склон», «уклон» или «холм». Встречается в следующих топонимах: Houllebrecque в ( Сент-Обен-де-Крето ), Brecqhou (Англия: Norbreck, Warbreck и Scarisbrick ). [33] [34]
-cher или -quier , от древнескандинавского kjarr, означающего «болото» или «топь», которое можно найти в Villequier (в сочетании с древнеанглийским wiliġ , означающим «ива») и Orcher ( Alrecher , 11 век, в сочетании с древнеанглийским alor, aler , означающим «ольха»). [35] [36]
-clives , -lif , Clé- или Cli- , от древнескандинавского klif или древнеанглийского clif , что означает «утёс». [37] [38] [39] Примерами являются: Risleclif , Witeclif (теперь Côte-Blanche «белый утес» в Эвре), Verclives , Clitourps , Cléville , Carquelif и Clairefougère ( Clivefeugeriam , 12 век). [40]
Crique- или -crique , от древнескандинавского kirkja , что означает «церковь», но это не следует путать с французским термином la crique от древнескандинавского kriki , «ручей». Примерами этого апеллятива являются la Crique , Criquetot-l'Esneval , Criquetot-le-Mauconduit или Yvecrique . [41]
Dalle- , -dalle , -dal , или Dau- , от древнескандинавского dalr , что означает «долина», или древнеанглийского dæl , что означает «долина». Его можно увидеть отдельно с романским артиклем, как в la Dalle или Le Dallet; или в сочетании с прилагательным, как в Dieppedalle (с древнескандинавским djupr [42] [43] [44] или древнеанглийским dēop , что означает «глубокий» [45] ), Croixdalle (с древнеанглийским crāwe , что означает «ворона»), и Oudalle (от нормандского ouf , что означает «волк»).
Escalle или -écal- , от древнескандинавского skali или древнеанглийского scale , что означает «убежище». Примерами могут служить Touffrécal, Brecquécal, Écalles-Alix (Escales, 12 век) и Villers-Écalles (Escalis, 12 век). [46] [47] [48]
Étain- , Étan- или Étenne- , от древнескандинавского steinn или древнеанглийского stān , что означает «камень». Примерами могут служить: Grestain (в сочетании с древнеанглийским grēat , что означает «большой»), [49] Étainhus (Каменный дом), Étaintot, Étheintot , Étalondes и Étangval (Каменная долина).
-gard , от древнескандинавского garðr , что означает «двор» или «сад», встречается в названиях: Auppegard ( Appelgart около 1160 г.) в сочетании с æppel , что означает «яблоко») и Figard ( Figart 1238 г., в сочетании с fiskr , что означает «рыба»). [50]
-gate или -gathe , что означает «путь», как в Houlgate , la Houlgate, Hôrgate (что означает «полый путь»), Hiégathe и т. д. [51] [52]
Hague , -hague , от древнескандинавского или древнеанглийского haga , что означает «ограждение». Примеры: la Hague , le Tohague , Étauhague , и le Haguedic (в сочетании с англо-скандинавским dik ). [53] [54]
Hogue или Hougue от древнескандинавского haugr , что означает «холм», встречается в таких названиях, как Les Hogues , Saint-Vaast-la-Hougue и la Hougue-Bie (Джерси). [55] [56] [57]
Houlme , Hom(me) или -homme , от древнескандинавского слова holmr , означающего «островок». Апеллятив homme , идентичен французскому слову, означающему «человек», но произносится по-разному: французский [ɔm] ( l'homme ) против нормандского [χɔm] или [hɔm] ( le homme ). Он встречается в таких топонимах, как Le Houlme , Robehomme , Saint-Quentin-sur-le-Homme и les Échommes . [58] [59] [60]
-hus или -hurs от древнескандинавского hús или древнеанглийского hūs , что означает «дом». Как найдено в: Sahurs ( Salhus ab 1024, возможно, от Sálúhús «вид гостиницы», как Salhus (значения) , Норвегия) и Étainhus («каменный дом»). [61] [62] [63]
Londe , -lon или -ron , от старонорманского londe , что означает «лес» или «дерево». В Нормандии есть более 45 муниципалитетов и деревень с названием La Londe, а также несколько Les Londes (множественное число). Оно также используется в сочетании с другими прилагательными, такими как Bouquelon (Eure, Buculun ab 1040), Bois de Boclon (Seine-Maritime, Bocolunda silva 1032), la Bouquelonde в сочетании с bók(i) , что означает «буковое дерево»; Yquelon , Yclon (Seine-Maritime, Iquelont 1404), Iclon (Seine-Maritime, Ichelunt 1088) в сочетании с eik(i) , что означает «дуб»; Écaquelon (Eure, Schacherlon 1174), Écaquelon (Eure, Escakerlon 1169), в сочетании с древнеанглийским sċeaċere , что означает «вор» или «разбойник»; Catelonde (Calvados, Cathelunde 12-й век) с личным именем Káti ; Yébleron (Seine-Maritime, Eblelont ab 1210); Ablon (Calvados, Eblelont wd) с epli «яблоко». [64] [65] [66]
Torp , Torps , Tourp , Tourps , -tourp или -tour , от древнескандинавского torp или древнеанглийского thorp , что означает «поселение». Есть несколько отдельных городов, названных либо Torps, либо le Torp. Другие примеры: le Torp-Mesnil , Clitourps , Saussetour ( Sauxetorp конец 12-го века), Sauxtour ( Sauxetourp 1292), похоже на Saustrup (Schleswig-Holstein, Saxtorppe , 15-й век [70] ), что означает «Сакский Торп». [71] [72] [73]
Tot или -tot , означающий «имущество», является наиболее распространенным суффиксом древнескандинавского происхождения, с более чем 300 населенных пунктов, заканчивающихся на -tot в Нормандии. Он происходит от древнескандинавского topt (похожего на древнеанглийское toft и древнедатское -toft[e] ), что означает «место дома». В более поздних использованиях XI века его также можно встретить отдельно, как в, le Tot. Его можно сочетать с мужским именем, как в Yvetot , Routot , Martintot или Létantot (соответственно Yvo (германское), Hrolfr (скандинавское), Martin (романское) и Lestan (англосаксонское)); или название дерева, как в Bouquetot (от boki , что означает «буковое дерево»), и Ectot или Ecquetot (от eski , что означает «ясень») и Plumetot (от древнеанглийского plūme «слива»); или с другим апеллятивом или прилагательным, примерами которых могут быть Martot (от marr или mere , что означает «пруд»), Életot (от sletta , что означает «ровная земля») и Hautot , Hottot или Hotot (от древнеанглийского hōh , что означает «склон» или «наклон»). [74] [75] [76]
Veules или El- , от древнескандинавского vella или OE wella , что означает «источник» или «ручей», что можно найти в таких топонимах, как: Veules-les-Roses (Сена-Приморская, Уэллас 1025), Elbeuf ( Wellebuoth 1070–1081), Elbeuf-sur-Andelle и Elbeuf-en-Bray . [77] [78] [79]
-vic или -vy , что означает «залив» или «пляж», например: le Vicq (Манш), Sanvic (Приморская Сена, Sanwic 1035), см. Sandwich или Sandvik , Brévy (Manche, см. Брейвик , Брейвик и Брейвика ) , Васуи (Кальвадос, Васевич ), Кап-Леви ( Капельвик, 12 век). [80] [81] [82]
Древнеанглийские апеллятивы
Древнеанглийские апеллятивы: [83] [84] [85]
-bourg или -bury , что означает «городок»: Кабур , Вамбур и Шербур .
Bruque- или -broc , от brōc , что означает ручей: le Fouillebroc (записано как Fulebroc в Книге Страшного суда ) и Bruquedalle. [86] [87] [88]
-crot , -croc или -crocq , что означает croft : Vannecrocq и Bec-de-Croc. Разница в написании с -c или -cq является результатом путаницы с французским croc , что означает «клык» или «зуб». [89] [90] [91]
-fleur , от flōd или flēot , что означает «поток воды» или «река, впадающая в море»: Honfleur , Barfleur , Harfleur , Vittefleur , Crémanfleur, Vicqfleur и la Gerfleur. [92] [93] [94] Этот апеллятив похож на -fleet, встречающийся в топонимах на севере Англии, таких как Adingfleet, Marfleet и Ousefleet .
Barki (или Barkr ) в Berquetot ( Yébleron , Berketot 12th). В Нормандии [a] имеет тенденцию регулярно к [e] перед [r] ср. Французское argent > Нормандское ergent
Bosi : Beuzeville , Beuzeville-la-Grenier (Boseville, XII век), Beuzebosc, Beuzemouchel и Beuzeval (это название иногда путают с франкским именем Boso ) [118]
Vakri (ou Vakr ) dans Vacqueville [?], hamlet at Vierville-sur-Mer . Сравните с Blacqueville по фонетике Vakr- > Vacque- похоже на Blakkr > Blacque- Blac(h)revilla 11 век). Vacqueville (Meurthe-et-Moselle, Episcopi villa , Vaskeville, Vesqueville ) имеет другую этимологию и означает «ферма, деревня епископа»
Vígi (или VígR ) или лучше, вариант древнедатской формы Wigh : Prétot-Vicquemare ( Wiguemare , 13 век), Victot-Pontfol ( Wigetot , 12 век) [119] [120] [121] ср. Wigtoft (Великобритания, Линкольншир)
Wari (древнедатский) или Varr в Varaville ( Варавилла 1155); Varreville (Нейи, Кальвадос, Варвилла 1294)
Viði или древнедатский Withi dans Vitot ( Вито 1035–1047)
Древнескандинавские простые и комбинированные имена
Древнескандинавские простые и комбинированные имена: [122] [123] [124]
Farmaðr , от древнедатского Farman , что означает «путник» или «путник»: Ферманвиль ( Farmanville , XII век), Ферманбрей, Сен-Дени-ле-Ферман ( Sanctus Dyonisus de Farman , XII век)
^ Пьер-Ив Ламбер , La Langue gauloise , издание 1994, стр.39.
^ Франсуа де Борепер, Les Noms des Communes et anciennes paroisses de la Seine-Maritime , éditions Picard, Париж, 1979, стр. 8-9 (Введение)
^ Франсуа де Борепер, Les noms des communes et anciennes paroisses de l'Eure , éditions Picard 1981.
^ Франсуа де Борепер, соч. упомянул .
^ Neufchâtel-en-Bray — бывший Neufcastel 13-го века → 15-го века, со старонормандским написанием слова «castle»: castel , которое дало начало современному нормандскому câtel (иногда пишется catel ). Например: Old Norman Castel, Guernsey , известный в современном нормандском как Sainte-Marie-du-Câtel ( Guernsey ), le Câtel ( Jersey ), Manoir du Catel (Pays de Caux), Radicatel (Pays de Caux) и т. д., что соответствует французскому château . Существует много производных слов, таких как Le Catelier и т. д .
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Фурнье
^ Рено
^ Де Борепер
^ ЛАУР (Вольфганг), Historisches Ortsnamenlexicon von Schelswig-Holstein , K. Wachtholtz Verlag, Neumünster, 1992, стр. 298.
^ Де Борепер
^ Рено
^ Де Борепер
^ Рено
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Жан Адигард де Готри и Фернан Лешантер , «Les noms de communes de Normandie», в Annales de Normandie XIX (июнь 1969 г.), § 715.
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Ридель
^ Де Борепер
^ Рено
^ Де Борепер
^ Рено
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Лор
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Гине
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Скандинавские имена: Amundi
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Скандинавские имена: Аги
^ Де Борепер
^ Рено
^ Скандинавские имена: Аки
^ Де Борепер
^ Рено
^ Скандинавские имена: Апи
^ Де Борепер
^ Рено
^ Рено
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Фурнье
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Де Борепер
^ Рено
^ Доза и Ростен
^ Рено
^ Рено
^ Де Борепер
^ Де Борепер
^ Рено
Ссылки
Франсуа де Борепер, Les noms des communes et anciennes paroisses de la Seine-Maritime , éditions Picard, 1979.
Франсуа де Борепер, Les noms des communes et anciennes paroisses de l'Eure , éditions Picard, 1981.
Франсуа де Борепер, Les noms des communes et anciennes paroisses de la Manche , éditions Picard, 1986.
Альбер Доза и Шарль Ростен, Этимологический словарь имен мест во Франции , Librairie Guénégaud, Париж, 1979.
Альберт Хью Смит , Элементы английских топонимов , 2 тома, Кембридж, 1972.
Осе Кари Х. Вагнер, Les noms de dieux issus de l'implantation Scandinave en Normandie: le cas des noms en -tuit , в Les Fondations Scandinaves en Occident et les Débuts du Duché de Normandie , Actes publiés sous la Direction Пьера Бодюэна. Кан: Публикации дю CRAHM 2005.
В. Лаур, Historisches Ortsnamenlexikon von Schleswig-Holstein , Karl Wachholtz Verlag, 1992.
Морское наследие викингов в Западной Европе , Гаагский международный коллок, под руководством Элизабет Ридель, Presses Universitaires de Caen, 2002.
Рене Лепелли, Dictionnaire étymologique des noms de communes de Normandie , Charles Corlet éditions / Presses universitaires de Caen 1994.
Жан Рено, Les Vikings et la Normandie , éditions Ouest-France Université, 1989.
Жан Рено, Викинги и имена жителей Нормандии , издания OREP, 2009 г.
Жорж Бернаж, Викинги в Нормандии , Éditions Copernic, 1979.
Жан Адигард де Готри, Les noms de personnes scandinaves en Normandie de 911–1066 , К. Бломс Боктрикери, Лунд, 1954.
Мари-Тереза Морле, Les noms de personnes sur le territoire de l'ancienne Gaule du VIe au XIIe siècle , Paris, CNRS, t. III (les noms de personnes contenus dans les noms de loux), 1985.
Доминик Фурнье, Словарь названий улиц и имен мест Онфлера , éditions de la Lieutenance, Онфлер, 2006 г.
Луи Гине, Les Emprunts Gallo-Romans au Germanique: du Ier à la fin du Ve siècle , éditions Klincksieck, 1982.
Т. Ф. Хоад, Английская этимология , Oxford University Press, 1993.