stringtranslate.com

О Священная Глава, ныне раненая

« O Sacred Head, Now Wounded » — христианский гимн Страстей Христовых , основанный на латинском тексте, написанном в Средние века . Пауль Герхардт написал немецкую версию, известную по ее началу « O Haupt voll Blut und Wunden ».

Текст

Оригинальная латынь

Гимн основан на длинной средневековой латинской поэме Salve mundi salutare [ 1] со строфами, обращающимися к различным частям тела Христа , висящего на Кресте . Последняя часть поэмы, из которой взят гимн, обращена к голове Христа и начинается со слов «Salve caput cruentatum». Поэму часто приписывают Бернару Клервоскому (1091–1153), но теперь ее приписывают средневековому поэту Арнульфу Лёвенскому (умер в 1250 году). Выборка строф из семи песен была использована для текста Membra Jesu Nostri Дитриха Букстехуде, обращающегося к различным членам распятого тела.

перевод на немецкий

Пол Герхардт

Поэма была переведена на немецкий язык лютеранским гимнистом Паулем Герхардтом (1607–1676). Он переработал латинскую версию, чтобы предложить более личное размышление о событиях смерти Христа на кресте. [2] Впервые она появилась в сборнике гимнов Иоганна Крюгера Praxis pietatis melica в 1656 году. Хотя Герхардт перевел всю поэму, именно заключительная часть стала наиболее известной и поется как отдельный гимн. Немецкий гимн начинается с «O Haupt voll Blut und Wunden».

Перевод на английский

Гимн был впервые переведен на английский язык в 1752 году Джоном Гэмболдом (1711–1771), англиканским викарием в Оксфордшире . Его перевод начинается словами «O Head so full of bruises». В 1830 году новый перевод гимна был сделан американским пресвитерианским священником Джеймсом Уодделом Александром (1804–1859). Перевод Александра, начинающийся словами «O holy head, now injuryed», стал одним из наиболее широко используемых в гимнах 19 и 20 веков.

Другой английский перевод, основанный на немецком, был сделан в 1861 году сэром Генри Уильямсом Бейкером . Опубликованный в Hymns Ancient and Modern , он начинается словами: «О священная голова, окруженная венцом из пронзительного терна».

Кэтрин Уинкворт также перевела текст и опубликовала его в своем сборнике немецких гимнов Lyra Germanica , дав ему название «Ах, раненая голова! Ты должен» . [3]

В 1899 году английский поэт Роберт Бриджес (1844–1930) сделал новый перевод с латинского оригинала, начав словами «О священная Глава, тяжело раненная, оскверненная и преданная презрению». Эта версия использовалась в сборнике гимнов 1940 года (епископальном), сборнике гимнов 1982 года (епископальном; строфы 1–3 и 5), а также в Новом английском сборнике гимнов (1986) и нескольких других сборниках гимнов конца XX века.

В «Английском сборнике гимнов» (1906) есть перевод, приписываемый «YH», что отсылает к переводам Бриджеса для сборника гимнов «Yattendon Hymnal» , редактором которого он был.

Карен Линн Дэвидсон (родилась в 1943 году) написала еще один английский перевод под названием «О спаситель, ты, носящий корону», который опубликован в сборнике гимнов Церкви Иисуса Христа Святых последних дней . [4]

Мелодия и использование

Мелодия, представленная в 54-й части « Страстей по Матфею» Баха :


\header { tagline = ##f } \layout { indent = 0\cm \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } \context { \Voice \remove "Dynamic_engraver" } } global = { \time 4/4 \partial 4 \key d \minor } verse = \lyricmode { O Haupt voll Blut und Wun -- den, voll Schmerz und vol -- ler Hohn! O Haupt, sonst schön ge -- zie -- ret mit höch -- ster Ehr' und Zier, jetzt a -- ber hoch schimp -- fi -- ret: ge -- grü -- ßet seist du mir! } verseR = \lyricmode { O Haupt, zu Spott ge -- Bun -- den mit ei -- ner Dor -- nen -- kron! } soprano = \relative c'' { \global \autoBeamOff \set Score.tempoHideNote = ##t \set Staff.midiPanPosition = -0.5 \set midiInstrument = "церковный орган" %"скрипка" \repeat volta 2 { a4 | DC является | g2 \tempo 4=28 a4 \fermata \tempo 4=72 e'4 | ff e8 [d] e4 | д2. \fermata } \break f4 | e8 [d] c4 де | f2 \tempo 4=28 f4\fermata \tempo 4=72 c | d4 c bes8 [a] bes4 | а2.\фермата f'4 | e8 [f] g4 fe | d2 \tempo 4=28 e4\fermata \tempo 4=72 a, | бес4 АГК | a2.\fermata \bar "|." } alto = \relative c'{ \global \set Staff.midiPanPosition = 0.5 \set midiInstrument = "церковный орган" %"скрипка" \repeat VOLTA 2 { f4\p | f8 g a4 d,8 e f4 | ж (е) ж а | ааа а8 г | ф2. } а4 | г g8 f f4 лучше всего | бес (а8 г) а4 а | a8 г a4 g8 фис g4 | фис2. g4 | gccc | в (б) c f,8 e | де f4 фе | ф2. \бар "|." } тенор = \relative c' { \global \set Staff.midiPanPosition = -1 \set midiInstrument = "церковный орган" %"альт" \repeat volta 2 { d4 | d8 e f4 gc, | d (c) c e | edd цис | а2. } d8 с | бес4 сс бес8 с | d4 (с8 бес) с4 ф8 еес | d4 ддд | d2. d4 | с8 д е4 фж | а (г) г с, | бес4 с с8 бес16 а g8 с | с2 . \bar "|." } бас = \relative c' { \global \set Staff.midiPanPosition = 1 \set midiInstrument = "церковный орган" %"виолончель" \repeat volta 2 { d8\pc | bes4 agf | бес, (c) f \fermata цис | d8 [e] f [g] a4 a, | d2.\фермата } d4 | га бес8 и g4 | f2 f4\фермата f | лучшие фис гг, | d'2.\фермата b4 | c c'8 b a4 г | е (г) c,\фермата е | г а8 бес с4 с, | f2.\fermata \bar "|." } \score { \new ChoirStaff << \new Staff = "female" << \new Voice = "Soprano" { \voiceOne \soprano } \addlyrics \verse \addlyrics \verseR \new Voice = "Alto" { \voiceTwo \alto } >> \new Staff = "male" << \clef bass \new Voice = "Tenor" { \voiceOne \tenor } \new Voice = "Bass" { \voiceTwo \bass } >> >> \layout { } } \score { \unfoldRepeats { << \soprano \\ \alto \\ \tenor \\ \bass >> } \midi { \tempo 4=72 \context { \Score midiChannelMapping = #'instrument } \context { \Staff \remove "Staff_performer" } \context { \Voice \consists "Сотрудник_исполнитель" } } }
Ганс Лео Хасслер

Музыка для немецкой и английской версий гимна принадлежит Гансу Лео Хасслеру , написанному около 1600 года для светской любовной песни "Mein G'müt ist mir verwirret  [de] ", которая впервые появилась в печати в 1601 году в Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng . Мелодия была адаптирована и ритмически упрощена для немецкого гимна Герхардта в 1656 году Иоганном Крюгером. Иоганн Себастьян Бах аранжировал мелодию и использовал пять строф гимна в четырех различных постановках в своих Страстях по Матфею . Он также использовал текст и мелодию гимна во второй части кантаты Sehet , wir gehn hinauf gen Jerusalem , BWV 159. [ 5] Бах использовал мелодию на разные слова в своей Рождественской оратории , в первой части ( № 5 ). Бах также искусно использовал мелодию в качестве контрапункта в перерыве во вступительной арии кантаты Komm, du süße Todesstunde , BWV 161 , и установил ее на четыре части, чтобы завершить эту кантату. Ференц Лист включил аранжировку этого гимна в шестую станцию, Saint Veronica , своего Via crucis (Stations of the Cross), S. 504a. Датский композитор Руд Ланггор сочинил ряд вариаций для струнного квартета на эту мелодию. Она также используется в финальном припеве "Sinfonia Sacra", Девятой симфонии английского композитора Эдмунда Руббры . Маурисио Кагель процитировал гимн в конце своей оратории Sankt-Bach-Passion, повествующей о жизни Баха , написанной к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году.

Другие применения

На эту мелодию были написаны и другие гимны. Вот некоторые из них:

Мелодия также использовалась в светских текстах и ​​песнях, в том числе:

Тексты песен на немецком и английском языках

Джеймс Уодделл Александр

Текст Герхардта состоит из 10 стихов, из которых первый и последний транскрибированы ниже [2] с теми же стихами в версии 1830 года Дж. В. Александера.

O Haupt voll Blut und Wunden,
voll Schmerz und voller Hohn,
o Haupt, zum Spott gebunden
mit einer Dornenkron;
o Haupt, sonst schön gezieret
mit höchster Ehr und Zier,
jetzt aber höchst schimpfieret:
gegrüßet sei'st du mir!

Erscheine mir zum Schilde,
zum Trost в моем Tod,
и laß mich sehn dein Bilde
в Deiner Kreuzesnot.
Да, я начну мигать,
и я буду глаубенсволл,
который будет праздновать мой Герц Дрюккен.
Мы были так взволнованы, der stirbt wohl.

О святая Глава, ныне израненная,
отягощенная горем и стыдом,
ныне презрительно окруженная
терниями, Твой единственный венец;
О святая Глава, какая слава,
какое блаженство до сих пор были Твои!
Но, хотя презираемый и окровавленный,
я с радостью называю Тебя своим.

Будь моим утешением,
моим щитом, когда я должен умереть;
напомни мне о Твоих страданиях
, когда приблизится мой последний час.
Мои глаза тогда увидят Тебя,
на Твоем кресте будут пребывать,
мое сердце верой обнимает Тебя.
Кто умирает так, тот умирает хорошо.

Ссылки

  1. ^ Генри, Х. (1912) Salve Mundi Salutare в Католической энциклопедии. Нью-Йорк: Robert Appleton Company. Электронная копия, New Advent (получено 8 марта 2013 г.)
  2. ^ Аб Браун, Фрэнсис. «O Haupt voll Blut und Wunden - Текст и перевод хорала». Сайт кантат Баха . Проверено 12 января 2017 г.
  3. ^ "Ах, раненая Голова! Должен ли ты". Hymnary.org . Получено 01.07.2016 .
  4. ^ «О Спаситель, Ты, носящий венец». churchofjesuschrist.org . Получено 14.04.2018 .
  5. ^ Деллал, Памела. "Bach Cantata Translations - BWV 159". Emmanuel Music . Получено 12 января 2017 г.
  6. ^ Дадли-Смит, Тимоти (2003). Дом похвалы . Oxford University Press. ISBN 978-0-19-100159-8.
  7. ^ "Мы приходим как приглашенные гости". hymnary.org . Получено 19 июля 2021 г. .

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки