« O Sacred Head, Now Wounded » — христианский гимн Страстей Христовых , основанный на латинском тексте, написанном в Средние века . Пауль Герхардт написал немецкую версию, известную по ее началу « O Haupt voll Blut und Wunden ».
Гимн основан на длинной средневековой латинской поэме Salve mundi salutare [ 1] со строфами, обращающимися к различным частям тела Христа , висящего на Кресте . Последняя часть поэмы, из которой взят гимн, обращена к голове Христа и начинается со слов «Salve caput cruentatum». Поэму часто приписывают Бернару Клервоскому (1091–1153), но теперь ее приписывают средневековому поэту Арнульфу Лёвенскому (умер в 1250 году). Выборка строф из семи песен была использована для текста Membra Jesu Nostri Дитриха Букстехуде, обращающегося к различным членам распятого тела.
Поэма была переведена на немецкий язык лютеранским гимнистом Паулем Герхардтом (1607–1676). Он переработал латинскую версию, чтобы предложить более личное размышление о событиях смерти Христа на кресте. [2] Впервые она появилась в сборнике гимнов Иоганна Крюгера Praxis pietatis melica в 1656 году. Хотя Герхардт перевел всю поэму, именно заключительная часть стала наиболее известной и поется как отдельный гимн. Немецкий гимн начинается с «O Haupt voll Blut und Wunden».
Гимн был впервые переведен на английский язык в 1752 году Джоном Гэмболдом (1711–1771), англиканским викарием в Оксфордшире . Его перевод начинается словами «O Head so full of bruises». В 1830 году новый перевод гимна был сделан американским пресвитерианским священником Джеймсом Уодделом Александром (1804–1859). Перевод Александра, начинающийся словами «O holy head, now injuryed», стал одним из наиболее широко используемых в гимнах 19 и 20 веков.
Другой английский перевод, основанный на немецком, был сделан в 1861 году сэром Генри Уильямсом Бейкером . Опубликованный в Hymns Ancient and Modern , он начинается словами: «О священная голова, окруженная венцом из пронзительного терна».
Кэтрин Уинкворт также перевела текст и опубликовала его в своем сборнике немецких гимнов Lyra Germanica , дав ему название «Ах, раненая голова! Ты должен» . [3]
В 1899 году английский поэт Роберт Бриджес (1844–1930) сделал новый перевод с латинского оригинала, начав словами «О священная Глава, тяжело раненная, оскверненная и преданная презрению». Эта версия использовалась в сборнике гимнов 1940 года (епископальном), сборнике гимнов 1982 года (епископальном; строфы 1–3 и 5), а также в Новом английском сборнике гимнов (1986) и нескольких других сборниках гимнов конца XX века.
В «Английском сборнике гимнов» (1906) есть перевод, приписываемый «YH», что отсылает к переводам Бриджеса для сборника гимнов «Yattendon Hymnal» , редактором которого он был.
Карен Линн Дэвидсон (родилась в 1943 году) написала еще один английский перевод под названием «О спаситель, ты, носящий корону», который опубликован в сборнике гимнов Церкви Иисуса Христа Святых последних дней . [4]
Мелодия, представленная в 54-й части « Страстей по Матфею» Баха :
Музыка для немецкой и английской версий гимна принадлежит Гансу Лео Хасслеру , написанному около 1600 года для светской любовной песни "Mein G'müt ist mir verwirret ", которая впервые появилась в печати в 1601 году в Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng . Мелодия была адаптирована и ритмически упрощена для немецкого гимна Герхардта в 1656 году Иоганном Крюгером. Иоганн Себастьян Бах аранжировал мелодию и использовал пять строф гимна в четырех различных постановках в своих Страстях по Матфею . Он также использовал текст и мелодию гимна во второй части кантаты Sehet , wir gehn hinauf gen Jerusalem , BWV 159. [ 5] Бах использовал мелодию на разные слова в своей Рождественской оратории , в первой части ( № 5 ). Бах также искусно использовал мелодию в качестве контрапункта в перерыве во вступительной арии кантаты Komm, du süße Todesstunde , BWV 161 , и установил ее на четыре части, чтобы завершить эту кантату. Ференц Лист включил аранжировку этого гимна в шестую станцию, Saint Veronica , своего Via crucis (Stations of the Cross), S. 504a. Датский композитор Руд Ланггор сочинил ряд вариаций для струнного квартета на эту мелодию. Она также используется в финальном припеве "Sinfonia Sacra", Девятой симфонии английского композитора Эдмунда Руббры . Маурисио Кагель процитировал гимн в конце своей оратории Sankt-Bach-Passion, повествующей о жизни Баха , написанной к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году.
На эту мелодию были написаны и другие гимны. Вот некоторые из них:
Мелодия также использовалась в светских текстах и песнях, в том числе:
Текст Герхардта состоит из 10 стихов, из которых первый и последний транскрибированы ниже [2] с теми же стихами в версии 1830 года Дж. В. Александера.
O Haupt voll Blut und Wunden,
voll Schmerz und voller Hohn,
o Haupt, zum Spott gebunden
mit einer Dornenkron;
o Haupt, sonst schön gezieret
mit höchster Ehr und Zier,
jetzt aber höchst schimpfieret:
gegrüßet sei'st du mir!
Erscheine mir zum Schilde,
zum Trost в моем Tod,
и laß mich sehn dein Bilde
в Deiner Kreuzesnot.
Да, я начну мигать,
и я буду глаубенсволл,
который будет праздновать мой Герц Дрюккен.
Мы были так взволнованы, der stirbt wohl.
О святая Глава, ныне израненная,
отягощенная горем и стыдом,
ныне презрительно окруженная
терниями, Твой единственный венец;
О святая Глава, какая слава,
какое блаженство до сих пор были Твои!
Но, хотя презираемый и окровавленный,
я с радостью называю Тебя своим.
Будь моим утешением,
моим щитом, когда я должен умереть;
напомни мне о Твоих страданиях
, когда приблизится мой последний час.
Мои глаза тогда увидят Тебя,
на Твоем кресте будут пребывать,
мое сердце верой обнимает Тебя.
Кто умирает так, тот умирает хорошо.