O magnum mysterium — ответное песнопение из утрени Рождества Христова .
Текст взят из Утрени Рождества Христова в Римском Бревиарии .
В оригинальном респонсорном песнопении также присутствует первая строка Ave Maria : «Ave Maria, gratia plena, dominus tecum».
Изображение волов и осла рядом с яслями встречается у Исаии (Ис. 1.3) и традиционно связано со сценой Рождества при рождении Иисуса в Луке 2. Лука (Лк 2.7) не упоминает животных, а только ясли. В апокрифическом Евангелии от Псевдо-Матфея оба животных названы конкретно. Изображение продолжало распространяться с 13-го века, когда оно было включено в Золотую легенду . Оно стало самым популярным символом тайны самоуничижения Бога в Его Воплощении . (Фил. 2,6–7).
Вторая часть респонсория — это стих ´, основанный на словах, которыми Елизавета приветствует Марию во время ее посещения (Лк 1.42–43). Большинство полифонических обработок текста опускают стих. Обработка Кристобаля де Моралеса включает другой стих.
Дэвид Томпсон утверждает, что «происхождение этой рождественской поэмы само по себе является великой тайной. Это не библейский текст. Поэма/песнопение были включены в средневековые времена в Божественную службу как четвертый из девяти Респонсориев для утрени в Рождество». Он предположительно датирует ее включение литургическими реформами папы Григория VII . [1]
O magnum mysterium имеет связанную мелодию распева и в этой форме исполняется со времен Средневековья. Однако текст привлекал многих композиторов на протяжении многих лет. Некоторые из самых ранних настроек принадлежат Паоло Аретино (1508-1584), Адриану Вилларту (ок. 1490 – 7 декабря 1562) и Николасу Гомберту (ок. 1495 – ок. 1560), которые были опубликованы в середине 1500-х годов. Многие из самых известных композиторов эпохи Возрождения делали настройки, включая Уильяма Берда , Якоба Клеменса нон Папа , Кристобаля де Моралеса , Д. Педро де Кристо , Палестрину ( статья о настройке ) и Томаса Луиса де Виктория . Виктория продолжил публиковать мессу, основанную на его мотете, в 1592 году.
Композиторы продолжали перекладывать текст на музыку в последующие столетия, включая Яна Дисмаса Зеленку , но ни один из выдающихся композиторов XIX века не создал музыкального оформления.
Текст снова стал популярным в двадцатом веке, с заметными постановками Франсиса Пуленка и совсем недавно Мортена Лауридсена ( статья о постановке ) и Маркуса Пауса . Хоровая публичная библиотека содержит список примерно из пятидесяти хоровых постановок.