Общая система транскрипции Королевского Таиланда ( RTGS ) является официальной [1] [2] системой перевода тайских слов на латиницу . Он был опубликован Королевским институтом Таиланда в начале 1917 года, когда Таиланд назывался Сиамом . [3] [4]
Он используется в дорожных знаках [5] [6] и правительственных публикациях и является наиболее близким к стандарту транскрипции тайского языка методом, но его использование даже правительством непоследовательно. Система практически идентична той, которая определена ISO 11940-2 .
Отличительными особенностями системы являются:
Конечные согласные транскрибируются в соответствии с произношением, а не тайской орфографией .
Гласные записываются в той позиции слова, где они произносятся, а не как в тайской орфографии. Подразумеваемые гласные, которые не пишутся в тайской орфографии, транскрибируются как произносимые.
Дефис используется во избежание двусмысленности разделения слогов перед последующим слогом, который начинается с гласной, и перед ⟨ng⟩, если предыдущий слог заканчивается гласной.
Транскрибируемые слова пишутся с пробелами между ними, хотя в тайском языке пробелов нет . Например, Институт тайских исследований «สถาบันไทยคดีศึกษา» транскрибируется как «Сатабан Тай Хади Суекса». Однако соединения и имена лиц пишутся без пробелов между словами. Например, «ลูกเสือ» (от «ลูก» + «เสือ», разведчик ) транскрибируется как «luksuea», а не «luk suea», а «โชคชัย จิตงาม», имя и фамилия человек, транскрибируется как «Чокчай Читнгам», а не «Чок Чай Чит Нгам». [1]
Для согласных транскрипция дана как для начального, так и для конечного положения в слоге. Для гласных тире («–») указывает относительное положение начальной согласной гласной.
Существовало четыре версии RTGS: обнародованные в 1932, 1939, 1968 и 1999 годах. Общая система была выпущена Министерством народного просвещения в 1932 году, а последующие выпуски были выпущены Королевским институтом Таиланда.
Общая система была создана комитетом Министерства народного просвещения на следующих принципах: [7]
Комиссия сочла, что для общей системы оценки тона и количества не нужны. Они будут предоставлены для конкретной системы. [7] Знаки являются ударениями над гласными, [7] одна из причин того, что символы гласных раньше не имели знаков над ними. [8]
В выпуске 1939 года короткие гласные разрешалось обозначать бреве ( ˘), где это целесообразно. [7] Напротив, в транслитерации ALA-LC используется версия 1939 года с добавлением макрона ( ¯) для долгих гласных и Spiritus asper (ʽ) для транслитерации อ/ ʔ/ как согласного.
Изменения в обозначении гласных скопировали существующее использование (æ, œ) [9] и обозначение IPA (æ, ǫ). [7]
Точная система была выпущена вместе с общей системой в 1939 году. Транслитерацию в точной системе можно было преобразовать в общую систему, выполнив следующие действия: [7]
Последний набор изменений устраняет графическое различие между гласными в закрытых слогах и гласными в открытых слогах. [7]
В общей системе к č добавляется буква h , чтобы ее было легче читать. Когда впоследствии диакритический знак был удален, h был оправдан тем, что позволил избежать неправильного прочтения транслитерации как /k/ или /s/, а не правильного /tɕ/ . [3]
В версии 1968 года были удалены диакритические знаки, включая рог ư, и заменены лигатуры æ и œ на ae и oe . Хотя это больше подходит в качестве стандартной транслитерации для карт, при этом убран контраст между транскрипциями จ/tɕ/ и ช/tɕʰ/ , อึ/ɯ/ и อุ/u/ , เอือ/ɯa/ и อัว/ua. / и โอ/oː/ и ออ/ɔː/ . [3]
Версия 1999 года восстановила различие между транскрипциями пар อึ/ɯ/ и อุ/u/ и เอือ/ɯa/ и อัว/ua/ . [3] Это также упростило транслитерацию конечного ว/w/ , который теперь всегда транскрибируется <o>. [3]
Допускаются следующие варианты:
Система не расшифровывает все особенности тайской фонологии . В частности, он имеет следующие недостатки:
Первоначальный дизайн предусматривал общую систему, дающую подробную информацию о произношении, и точную систему, дополняющую ее длиной гласных, тонами и используемыми конкретными тайскими иероглифами. [7] Неоднозначность ⟨ch⟩ и ⟨o⟩ была введена в версии 1968 года.
Система сбивает с толку носителей английского языка и приводит к постоянному неправильному произношению. Это скорее техническая система, чем практическая система. Например, в практической системе ผ, พ и ภ будут транскрибироваться как ⟨p⟩, а ป будет ⟨bp⟩ . Точно так же ท будет ⟨t⟩ и ต будет ⟨dt⟩, тогда как ค будет ⟨k⟩ и ก будет ⟨g⟩ . Идея использования ⟨h⟩ для обозначения придыхательных звуков совершенно сбивает с толку общее использование. Наконец, จ будет более четко транскрибироваться как ⟨j⟩ .