Олень и виноградная лоза — популярная и широко переводимая басня Эзопа . Она имеет номер 77 в индексе Перри . [ 1 ]
Олень, преследуемый охотниками, прячется среди виноградных лоз. Находясь там, он грызет листья растения и таким образом выдает свое присутствие охотникам, которые возвращаются и убивают его. Умирающий олень признает справедливость божественного наказания за неблагодарность к своему благодетелю. Басня осталась более или менее неизменной по форме с момента своего первого появления в греческих источниках. [2]
С XVI века басню часто пересказывали в Европе. Габриэле Фаэрно включил латинскую поэтическую версию под названием Cerva et vitis в свой Centum Fabulae (1563), произведение, которое вскоре стало широко распространенным школьным учебником с французским стихотворным переводом. [3] В том же веке басню привезли в Мексику испанские колонизаторы, которые перевели ее на ацтекский язык и должны были специально придумать слово для обозначения «виноградника» из науатля , поскольку плантации только недавно были завезены европейскими захватчиками. [4] Позже на Дальнем Востоке португальские священники рассказали эту историю в своем японском сборнике басен Эзопа, Esopo no Fabulas (1593). [5]
В 1666 году Лафонтен включил эту историю в первый том своих басен под названием Le cerf et la vigne [6] , а история была переведена обратно на латинский стих Ж. Б. Жиро в его школьном учебнике 1775 года [7]. Затем, в следующем столетии, другая латинская поэтическая версия оригинальной басни была опубликована в школьном учебнике, «предназначенном для помощи в оригинальном сочинении». [8]
Одна из самых ранних английских прозаических версий истории называлась «The Hind and the Vine» и была включена в « Басни Эзопа на английском и латинском языках» Чарльза Хула (1700). [9] Вскоре после этого она была пересказана в стихах в конце эссе о неблагодарности Артура Мейнваринга . [10] Составители басен XVIII века переименовали историю в «The Hart and the Vine» и сопроводили ее длинными моральными комментариями. [11] К XIX веку это название стало «The Stag and the Vine» в короткой поэме Брук Бутби [12] и в американском переводе басен Лафонтена Элизура Райта . [13]
Гораздо раньше Роджер Л'Эстранж включил басню в свой сборник 1692 года, сопроводив ее политическим размышлением, намекающим на гражданские конфликты между монархом и парламентом, в которых он участвовал ранее в этом столетии. [14] Однако название «Коза и виноградная лоза», которое он ей дал, по праву принадлежит совершенно другой басне Эзопа, в которой возмездие грозит, но наступает медленнее.