Ольстерский шотландский или ольстерскотский ( Ulstèr-Scotch , ирландский : Albainis Uladh ), [6] [7] также известный как ольстерский шотландский и улланский , — диалект (сторонники которого утверждают, что это диалект шотландского ), на котором говорят в некоторых частях Ольстера , будучи почти исключительно распространенным в некоторых частях Северной Ирландии и графстве Донегол . [5] [8] [9] Обычно его считают диалектом или группой диалектов шотландского языка, хотя такие группы, как Общество языка Ольстер-Шотландии [10] и Академия Ольстер-Шотландии [11] считают его самостоятельным языком, а Агентство Ольстер-Шотландии [12] и бывший Департамент культуры, искусств и досуга [13] использовали термин ольстерско-шотландский язык .
Некоторые определения ольстерского шотландского языка могут также включать стандартный английский , произносимый с акцентом ольстерского шотландца. [14] [15] Это ситуация, похожая на ситуацию с низинными шотландцами и шотландским стандартным английским языком [16], где слова произносятся с использованием фонем ольстерского шотландского языка, наиболее близких к фонемам стандартного английского языка. [16] Ольстерский шотландский язык подвергся влиянию ирландского английского языка , в частности ольстерского английского языка , и ольстерского ирландского языка . В результате конкурирующих влияний английского и шотландского языков разновидности ольстерского шотландского языка можно описать как «более английский» или «более шотландский». [15]
Хотя некоторые исследователи когда-то называли его шотландско-ирландским , сейчас его заменил термин ольстерские шотландцы . [17] Обычно носители языка называют его «большими шотландцами», [1] « шотландцами » [3] [18] или «неотёсанным языком». [19] С 1980-х годов также используется термин «улланс » , неологизм, популяризированный врачом, историком-любителем и политиком Яном Адамсоном , [20] объединяющий «ольстер» и «лалланс» , шотландцев для обозначения низменностей , [21] а также аббревиатуру для «ольстерско-шотландского языка в литературе и родной речи » [ 22 ] и « ольстерско - шотландский» , [6] [7] предпочитаемый язык возрожденцев. Иногда встречается термин «Habitual-Scots» [23] , как для обозначения местного языка, так и для обозначения этнической группы . [24]
В середине 20-го века лингвист Роберт Джон Грегг установил географические границы областей Ольстера, говорящих на шотландском языке, на основе информации, полученной от носителей языка. [25] По его определению, на ольстерском шотландском говорят в среднем и восточном Антриме , на севере Дауна , на северо-востоке графства Лондондерри и в рыбацких деревнях побережья Морн. На нем также говорят в районе Лагган и частях долины Финн в восточном Донеголе и на юге Инишоуэна в северном Донеголе . [26] В 2020 году лингвист Уоррен Магуайр, родившийся в Финтоне, утверждал, что некоторые из критериев, которые Грегг использовал в качестве отличительных для ольстерских шотландцев, распространены на юго-западе Тирона и были обнаружены в других местах по всей Северной Ирландии, исследованных Лингвистическим исследованием Шотландии . [27]
Исследование «Life and Times» в Северной Ирландии за 1999 год показало, что 2% жителей Северной Ирландии заявили, что говорят на ольстерском шотландском, что означает общее языковое сообщество на территории приблизительно в 30 000 человек. [28] Другие оценки варьируются от 35 000 в Северной Ирландии, [29] до «оптимистичного» общего числа в 100 000 человек, включая Республику Ирландия (в основном на востоке графства Донегол ). [30] Выступая на семинаре 9 сентября 2004 года, Ян Слоан из Департамента культуры, искусств и досуга Северной Ирландии (DCAL) признал, что исследование «Life and Times» в Северной Ирландии за 1999 год «не показало существенно, что юнионисты или националисты относительно более или менее склонны говорить на ольстерском шотландском, хотя в абсолютном выражении было больше юнионистов, говорящих на ольстерском шотландском, чем националистов». [ необходима цитата ]
В переписи населения Северной Ирландии 2021 года 20 930 человек (1,14% населения) заявили, что они могут говорить, читать, писать и понимать ольстерский шотландский язык, 26 570 человек (1,45% населения) заявили, что могут говорить, но не могут читать или писать на ольстерском шотландском языке, а 190 613 человек (10,38% населения) сообщили, что имеют некоторые знания этого языка. [31]
Большинство лингвистов рассматривают ольстерский шотландский как разновидность шотландского языка ; например, Кэролайн Макафи пишет, что «ольстерский шотландский язык [...] явно является диалектом центрального шотландского языка». [8] Департамент культуры, искусств и досуга Северной Ирландии считает ольстерский шотландский язык «местной разновидностью шотландского языка». [29] Некоторые лингвисты , такие как Рэймонд Хики, [32] рассматривают ольстерский шотландский язык (и другие формы шотландского языка) как диалект английского языка . Было сказано, что его «статус варьируется в зависимости от диалекта и языка». [33]
Энтузиасты, такие как Филип Робинсон (автор книги «Ольстер-шотландцы: грамматика традиционного письменного и разговорного языка » [34] , Общество языка Ольстер-шотландцев [35] и сторонники Академии Ольстер-шотландцев [36] придерживаются мнения, что Ольстер-шотландский язык является самостоятельным языком. Эта позиция подверглась критике со стороны Агентства Ольстер-шотландцев , в отчете BBC говорилось: «[Агентство] обвинило академию в ошибочном продвижении Ольстер-шотландского языка как языка, отличного от шотландского». [37] Эта позиция отражена во многих академических ответах [ необходимо разъяснение ] на «Общественные консультации по предложениям об Академии Ольстер-шотландцев» [38]
Ольстерский шотландский язык определен в Соглашении между Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Правительством Ирландии об учреждении органов по реализации, заключенном в Дублине 8 марта 1999 года, следующим образом:
Под «уллансом» следует понимать разновидность шотландского языка, традиционно распространенную в некоторых частях Северной Ирландии и Донегола.
Указ о сотрудничестве Севера и Юга (органы по реализации) Северной Ирландии 1999 года [39] , который ввел в действие органы по реализации, включил текст соглашения в Приложение 1.
Заявление, сделанное британским правительством относительно Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, гласит следующее: [40]
Соединенное Королевство заявляет в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Хартии, что оно признает, что шотландский и ольстерский шотландский языки соответствуют определению регионального языка или языка меньшинства, данному в Хартии, для целей Части II Хартии.
Это признание существенно отличалось от обязательств, принятых в соответствии с Хартией в отношении ирландского языка, для которых были применены конкретные положения Части III для защиты и продвижения этого языка. Определение Ullans из Приказа о сотрудничестве Севера и Юга (Органы по реализации) Северной Ирландии 1999 года выше было использовано 1 июля 2005 года во Втором периодическом докладе Соединенного Королевства Генеральному секретарю Совета Европы, в котором описывалось, как Соединенное Королевство выполняет свои обязательства в соответствии с Хартией. [41]
Соглашение Страстной пятницы (в котором ольстерский шотландский язык не упоминается как «язык») признает ольстерский шотландский язык «частью культурного богатства острова Ирландия» , а Соглашение о реализации учредило трансграничное Ольстерско-шотландское агентство ( Tha Boord o Ulstèr-Scotch ).
Законодательная компетенция агентства, установленная Указом о сотрудничестве Севера и Юга (органы реализации) Северной Ирландии 1999 года, заключается в следующем: «содействие повышению осведомленности и использованию вопросов культуры Улланса и Ольстера-Шотландии как в Северной Ирландии, так и по всему острову».
Агентство приняло заявление о своей миссии: содействовать изучению, сохранению, развитию и использованию ольстерского шотландского языка как живого языка; поощрять и развивать весь спектр сопутствующей ему культуры; и содействовать пониманию истории ольстерского шотландского народа. [6] Несмотря на то, что Агентство ссылалось на ольстерский шотландский язык как на «язык», это игнорирование различия между ольстерским шотландским языком как языковой формой и «культурой ольстерских шотландцев», в широком смысле относящейся к культурным формам, связанным с населением шотландского происхождения, продолжалось и в дальнейшем.
Закон о Северной Ирландии (Соглашение Сент-Эндрюс) 2006 года [42] внес поправки в Закон о Северной Ирландии 1998 года , включив раздел (28D) под названием «Стратегии, касающиеся ирландского языка и языка ольстерских шотландцев и т. д. » , который, в частности, возлагал на Исполнительный комитет обязанность «принять стратегию, определяющую, как он предлагает улучшать и развивать язык, наследие и культуру ольстерских шотландцев». Это отражает формулировку, используемую в Соглашении Сент-Эндрюс для обозначения улучшения и развития «языка, наследия и культуры ольстерских шотландцев». [43] До сих пор существуют разногласия относительно статуса ольстерских шотландцев. [44]
Шотландцы , в основном говорящие на гэльском языке , селились в Ольстере с 15-го века [ необходима ссылка ] , но большое количество говорящих на шотландском языке жителей Нижней Шотландии , около 200 000, прибыло в 17-м веке после плантации 1610 года , а пик численности пришелся на 1690-е годы. [45] В основных районах расселения шотландцев, шотландцы превосходили по численности английских поселенцев в пять или шесть раз. [46]
Литература, написанная незадолго до конца традиции неосознанного творчества на рубеже XIX и XX веков, почти идентична современной ей литературе из Шотландии. [47] WG Lyttle, пишущий в книге Paddy McQuillan's Trip Tae Glesco , использует типично шотландские формы kent и begood , которые теперь заменены в Ольстере более распространенными англоязычными формами knew , knewed или knawed и started . Многие из скромных современных различий между шотландцами, на которых говорят в Шотландии и Ольстере, могут быть связаны с нивелированием диалектов и влиянием английского языка Среднего Ольстера, вызванным относительно недавними демографическими изменениями, а не прямым контактом с ирландцами, сохранением старых черт или отдельным развитием. [ требуется ссылка ]
Самая ранняя идентифицированная запись на шотландском языке в Ольстере датируется 1571 годом: письмо Агнес Кэмпбелл из графства Тирон королеве Елизавете от имени Турлоу О'Нила, ее мужа. Хотя документы, датируемые периодом плантации, показывают консервативные шотландские черты, английские формы начали преобладать с 1620-х годов, поскольку шотландский язык пришел в упадок как письменное средство. [48]
В шотландскоязычных районах Ольстера традиционно существовал значительный спрос на работы шотландских поэтов, часто в местных печатных изданиях. К ним относятся «The Cherrie and the Slae» Александра Монтгомери в 1700 году; чуть более десяти лет спустя — издание стихотворений сэра Дэвида Линдсея ; девять изданий « The Gentle shepherd » Аллана Рэмси между 1743 и 1793 годами; и издание поэзии Роберта Бернса в 1787 году, в том же году, что и эдинбургское издание, за которым последовали переиздания в 1789, 1793 и 1800 годах. Среди других шотландских поэтов, опубликованных в Ольстере, были Джеймс Хогг и Роберт Таннахилл .
Это было дополнено возрождением поэзии и зарождающимся жанром прозы в Ольстере, который начался около 1720 года. [49] Наиболее заметной из них была поэзия рифмованных ткачей , около 60-70 томов которой были опубликованы между 1750 и 1850 годами, пик пришелся на десятилетия с 1810 по 1840 год, [ необходимо разъяснение ] хотя первая печатная поэзия (в форме строфы Хабби ) шотландского писателя из Ольстера была опубликована в широкоформатном издании в Страбане в 1735 году. [50] Эти поэты-ткачи обращались к Шотландии за своими культурными и литературными образцами и были не простыми подражателями, а явными наследниками той же литературной традиции, следующими тем же поэтическим и орфографическим практикам; не всегда можно сразу отличить традиционную шотландскую поэзию от шотландской и ольстерской. Среди рифмовавших ткачей были Джеймс Кэмпбелл (1758–1818), Джеймс Орр (1770–1816), Томас Беггс (1749–1847), Дэвид Хербисон (1800–1880), Хью Портер (1780–1839) и Эндрю Маккензи (1780–1839).
Шотландцы также использовались в повествовании такими ольстерскими романистами, как У. Г. Литтл (1844–1896) и Арчибальд Макилрой (1860–1915). К середине 19-го века школа прозы Кайярда стала доминирующим литературным жанром, обогнав поэзию. Это была традиция, общая с Шотландией, которая продолжалась до начала 20-го века. [49] Шотландцы также часто появлялись в ольстерских газетных колонках, особенно в Антриме и Дауне, в форме псевдонимных социальных комментариев, использующих народный стиль от первого лица. [48] Псевдоним Баб МакКин (вероятно, последовательные члены семьи Вейр: Джон Вейр, Уильям Вейр и Джек Вейр) предоставлял комические комментарии в Ballymena Observer и County Antrim Advertiser на протяжении более ста лет с 1880-х годов. [51]
Несколько ослабленная традиция народной поэзии сохранилась в 20 веке в творчестве таких поэтов, как Адам Линн, автор сборника 1911 года « Случайные рифмы из Каллибаки» , Джон Стивенсон (умер в 1932 году), писавший как «Пэт МакКарти», и Джон Клиффорд (1900–1983) из Ист-Антрима. [52] В конце 20 века поэтическая традиция возродилась, хотя часто заменяя традиционную современную шотландскую орфографическую практику серией противоречивых идиолектов . [53] Среди значительных писателей — Джеймс Фентон , в основном использующий форму белого стиха, но также иногда строфу Хабби. [49] Он использует орфографию, которая представляет читателю сложное сочетание диалекта глаз , плотного шотландского языка и большего разнообразия стихотворных форм, чем использовалось до сих пор. [53] Поэт Майкл Лонгли (родился в 1939 году) экспериментировал с ольстерским шотландским языком для перевода классических стихов, как в его сборнике 1995 года «Призрачная орхидея» . [51] Творчество Филипа Робинсона (родился в 1946 году) описывалось как граничащее с « постмодернистским кайльядом». [51] Он написал трилогию романов « Wake the Tribe o Dan» (1998), «The Back Streets o the Claw» (2000) и «The Man frae the Ministry» (2005), а также сборники рассказов для детей «Esther, Quaen o tha Ulidian Pechts» и «Fergus an tha Stane o Destinie» , а также два тома поэзии «Alang the Shore» (2005) и «Oul Licht, New Licht» (2009). [54]
Команда в Белфасте начала переводить части Библии на ольстерский шотландский язык. Евангелие от Луки было опубликовано в 2009 году издательством Ullans Press. Оно доступно в проекте YouVersion Bible Project. [55]
В 1992 году было создано Общество ольстерско-шотландского языка с целью защиты и продвижения ольстерско-шотландского языка, который некоторые из его членов рассматривали как самостоятельный язык, поощряя его использование в устной речи, письме и во всех сферах жизни.
В соответствии с положениями Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств британское правительство обязано, среди прочего:
Агентство Ulster-Scots , финансируемое DCAL совместно с Департаментом культуры, наследия и Gaeltacht , отвечает за повышение осведомленности и использование Ullans и вопросов культуры Ulster-Scots как в Северной Ирландии, так и по всему острову. Агентство было создано в результате Белфастского соглашения 1998 года. Его штаб-квартира находится на улице Грейт-Виктория в центре Белфаста , а главный офис агентства находится в Рафо , графство Донегол .
В 2001 году в Университете Ольстера был создан Институт изучения шотландцев Ольстера . [57]
Академия шотландцев Ольстера была создана с целью сохранения, развития и преподавания языка шотландцев Ольстера совместно с носителями языка в соответствии с самыми высокими академическими стандартами. [36]
Документальный фильм 2010 года «Язык Хамели» режиссера Деаглан О Мочайна прослеживает истоки этой культуры и языка и описывает их проявления в современной Ирландии.
К началу 20 века литературная традиция почти исчезла, [59] хотя некоторая «диалектная» поэзия продолжала писать. [60] С 1990-х годов появилось много возрожденческих ольстерских шотландцев, например, в качестве «официальных переводов». Однако они имеют мало общего с традиционной шотландской орфографией , описанной в «Руководстве по современным шотландцам » Гранта и Диксона (1921). Аодан Мак Пойлин , активист ирландского языка , описал эти возрожденческие орфографии как попытку сделать ольстерский шотландский язык независимым письменным языком и добиться официального статуса. Они стремятся «как можно больше отличаться от английского (и иногда от шотландцев)». [61] Он описал их как мешанину устаревших слов, неологизмов (например: stour-sucker [62] вместо vacuum cleaner ), избыточных написаний (например: qoho [63] вместо who ) и «неправильного написания». [61] Это написание «иногда отражает повседневную речь ольстерских шотландцев, а не условности современных или исторических шотландцев, а иногда нет». [61] Результат, пишет Мак Пойлин, «часто непонятен для носителя языка». [61] В 2000 году Джон Кирк описал «чистый эффект» этой «амальгамы традиционных, сохранившихся, возрожденных, измененных и изобретенных черт» как «искусственный диалект». Он добавил:
Это, конечно, не письменная версия рудиментарного разговорного диалекта сельского графства Антрим, как часто утверждают его активисты, создавая ложное представление, что он wor ain leid . (Кроме того, возрожденцы диалекта утверждают, что сами не являются носителями этого диалекта!) Разговорность этого нового диалекта обманчива, поскольку он не является ни разговорным, ни врожденным. Традиционные носители диалекта считают его противоречащим здравому смыслу и ложным... [64]
В 2005 году Гэвин Фалконер усомнился в соучастии чиновников, написав: «Готовность чиновников Северной Ирландии отправлять деньги налогоплательщиков в черную дыру переводов, непонятных обычным пользователям, вызывает беспокойство». [65] Недавно выпущенные учебные материалы, с другой стороны, были оценены более позитивно. [66]
Три приведенных ниже фрагмента текста иллюстрируют, как традиционная письменная форма ольстерского шотландского языка с 18-го по начало 20-го века была практически неотличима от современных письменных шотландских языков из Шотландии. [67]
«Прогнанной музе» ( Хью Портер 1780–1839)
М.Х. (Барни Маглон [68] 1820?–1875)
Из «Ярмарки Ламмас» (Роберт Хаддлстон, 1814–1889)
Примеры ниже иллюстрируют, как тексты ольстерских шотландцев 21-го века редко придерживаются предыдущей литературной традиции, Yer guide tae the cheenge-ower , возможно, являясь редким исключением. Вместо этого наблюдается рост использования несколько креативных фонетических написаний, основанных на воспринимаемых соответствиях звука и буквы стандартного английского языка , т. е. диалектного письма, как показано в Alice's Carrànts in Wunnerlan или принятие более эзотерической «амальгамы традиционных, сохранившихся, возрожденных, измененных и изобретенных черт» [64], как показано в Hannlin Rede .
Из вашего руководства по чингиз-овер (digitaluk 2012) [69]
Из книги Алисы Каррантс в Вуннерлане (Энн Моррисон-Смит, 2013) [70]
Из Ханнлин Реде [годовой отчет] 2012–2013 ( Männystèr o Fairms an Kintra Fordèrin , 2012) [71]