Вэньчжоуский ( упрощенный китайский :温州话; традиционный китайский :溫州話; пиньинь : Wēnzhōuhuà , вэньчжоуский: Ю Чиу хо ), также известный как Оуцзян (瓯江话;甌江話; Ōujiānghuà ), Тонг Ау (东瓯片;東)甌片; Dong'ōupiàn ) или Au Nyü (瓯语;甌語; Ōuyٔ ), — язык, на котором говорят в Вэньчжоу , южной префектуре провинции Чжэцзян , Китай. Это наиболее расходящаяся часть китайского языка У , практически не имеющая взаимопонимания с другими диалектами У или любой другой разновидностью китайского языка . В нем есть заметные элементы общего с минским китайским языком , на котором говорят на юге провинции Фуцзянь . Оуцзян иногда используется как более широкий термин, а Вэньчжоу - как собственно вэньчжоуский в узком смысле.
Учитывая свою долгую историю и изолированность региона, в котором на нем говорят, вэньчжоуский диалект настолько необычен по своей фонологии , что имеет репутацию наименее понятного диалекта для среднего говорящего на китайском языке . [2] [3] Он сохраняет большое количество словарного запаса классического китайского языка , утерянного в других местах, за что получил прозвище « живое ископаемое » и имеет явные грамматические отличия от китайского языка. [4] [5]
Вэньчжоуский диалект — один из пяти разновидностей китайского языка, отличных от стандартного мандаринского диалекта, который используется для вещания China Radio International , наряду с кантонским диалектом , хоккиенским диалектом , теочью и хакка .
Вэньчжоуский диалект входит в группу китайских диалектов У и имеет с ними множество общих языковых особенностей. [6] [7] Об этом говорят в провинциях Чжэцзян и Южный Цзянсу . [8] Вэньчжоуцы считаются типичным представителем южного У. [9]
На вэньчжоуском диалекте говорят в основном в Вэньчжоу и прилегающей к нему южной части провинции Чжэцзян , Китай. В меньшей степени на нем также говорят в разбросанных районах провинции Фуцзянь на юго-востоке Китая. За границей на нем говорят во все более крупных общинах в Соединенных Штатах во Флашинге в китайском квартале в районе Квинс в Нью-Йорке и в китайских кварталах в Бруклине в Нью-Йорке . [10] [11] [12] На вэньчжоуском языке также говорят некоторые зарубежные китайские общины в Европе, в частности в Италии, Франции и Испании. [13] Среди китайцев в Италии он используется более широко, чем мандаринский. [14] [15] Более 80% китайской диаспоры, проживающей в городе Прато , Тоскана, родились в провинции Чжэцзян. [16]
Вэньчжоуский диалект можно разделить на следующие три диалекта:
Самым важным различием между восточными диалектами Вэньчжоу, такими как Вэньчэн и собственно Вэньчжоу, являются тональные различия (в Вэньчэне нет нисходящих тонов) и сохранение / f / перед / o / :
Тона всех других диалектов Оуцзян похожи на вэньчжоуский диалект. (Вэньчжоуский пуу расшифровывает удлиненный входящий тон .)
/ l / — латеральная, а / j / — небная .
Единственная кода — велярно-носовая в /aŋ eŋ oŋ/ и слоговом [ŋ̩] .
В Вэньчжоу есть три фонематических тона . Хотя он имеет восемь фонетических тонов, большинство из них предсказуемы: разделение тонов инь-ян , датируемое среднекитайским языком, по-прежнему соответствует звучанию начальной согласной в Вэньчжоу, а тона шонг резкие и заканчиваются гортанной остановкой (это было используется в качестве доказательства аналогичной ситуации, независимо постулированной для древнекитайского языка ). [18] Тоны ру , однако, необычны в том, что они различимы, несмотря на то, что у них утеряны конечные остановки; кроме того, гласная удлинилась , а тон стал более сложным, чем другие тона (хотя некоторые говорящие могут упростить их до низких нисходящих или восходящих тонов). [19]
Тоны шонг и ру едва различимы, если не считать звонкости начальной согласной, и поэтому фонетически ближе к двум тонам, чем к четырем . Чен (2000) обобщает тона как M и ML ( пинг ), MH ( shong ), HM и L ( qu ) и погружение (MLM, rù ); Пары ping и qù не только явно различаются фонетически, но и ведут себя как четыре разных тона в том, как они подвергаются тону сандхи . [ нужны разъяснения ]
Как и в шанхайском языке , в вэньчжоуском языке только некоторые слоги фонологического слова несут тональность. В вэньчжоуском диалекте таких слогов может быть три, причем тон любого последующего (посттонического) слога определяется последним из них. Кроме того, могут быть предтонические слоги ( клитики ), принимающие низкий тон. Однако в вэньчжоуском языке в просодической единице может существовать только одно тонизирующее слово ; все остальные слова понижены до низкого тона.
Вместе может встречаться до трех тонических слогов, но количество образующихся тонов сокращается на тон сандхи . Из шести фонетических тонов существует только четырнадцать лексических моделей, образованных двумя тоническими слогами. За одним исключением, тона шонг и ци сводятся к ХМ ( инь цю ) перед любым другим тоном, и снова, за одним исключением, тон ру не взаимодействует со следующим тоном. Тоны шонг и ру заменяют предыдущий тон, отличный от ру , на HM, и сами по себе они никогда не затрагиваются.
(Сандхи, являющиеся исключениями из приведенных выше обобщений, выделены жирным шрифтом.)
В сложном слове, состоящем из трех слогов, приведенные выше шаблоны применимы к двум последним. Предпоследний тонический слог в результате диссимиляции принимает только два возможных тона : низкий, если следующий слог (в форме сандхи) начинается высоким (HM), высокий в противном случае. Так, например, необычно длинное сложное существительное «предметы первой необходимости» (букв. «дрова-рис-масло-соль-соус-уксус-чай») имеет основные тона
Согласно сандхи, последние два слога становятся LL. Затем антепенульт распадается на H, и все предтонические слоги становятся L, поскольку:
На фразовом уровне эти тона могут разделяться, например, тон ХМ смещается к началу фразы. В лексикализованном словосочетании «радиоприемник» («беспроводная телефонная трубка») основными тонами являются
По сандхи, последние двое становятся HM.ML. Диссимиляции нет, что объясняется тем, что это грамматически лексикализованная фраза, а не сложное слово. HM смещается вперед, при этом промежуточные слоги становятся M (тон, на котором HM заканчивается):
Хотя проверенные слоги (MLM) редко меняются в составных словах, они могут меняться во фразах: «высокий стальной корпус» в основе лежит M.MLM.HM. Средний слог меняется на HM, и сандхи оперирует этой последовательностью *HM.HM, создавая HM.ML. Затем HM смещается назад, давая /HM.M.ML/.
Такое поведение использовалось для подтверждения аргументов о том, что контурные тона в таких языках, как китайский, представляют собой отдельные единицы и не зависят от гласных или других сегментов. [21]
В Вэньчжоу есть тональная дейктическая морфема. Чтобы передать смысл «этого», классификатор меняет тон на ру (погружение), а звонкий начальный согласный оглушается. Например, от /pa˧/ 'группа' есть /pa˧˨˧/ 'эта группа', а от /le˧˩/ 'некоторые (люди)' есть /l̥e˧˨˧/ 'эти (люди) '. [21]
Как и другие китайские диалекты, диалект Вэньчжоу имеет в основном языковую структуру SVO , но в некоторых ситуациях он может быть SOV или OSV. SOV обычно используется с глаголом + суффиксом, распространенными суффиксами являются 过去起落来牢得还.
Считается, что вэньчжоуский язык использовался во время Второй китайско-японской войны во время военного общения через переговорщиков по коду и во время китайско-вьетнамской войны для программирования военного кода . [22] [23] В Китае существует распространенная рифмованная поговорка, отражающая эту трудность понимания: «Не бойтесь небес, не бойтесь земли, но бойтесь человека из Вэньчжоу, говорящего на вэньчжоуском языке» (天不怕,地不怕,就怕温州人).说温州话).
Существует несколько ответвлений диалектов Оуцзян, некоторые из которых не являются взаимопонятными с диалектом города Вэньчжоу и диалектом Вэньчэн, но соседние диалекты часто взаимно понятны. Например, в деревне Ляо в районе Оухай в Вэньчжоу говорят на двух диалектах: на одном говорят на Баймэнь (白門), где у местных жителей фамилия 姜, и на другом на Ванчжае (王宅), где у местных жителей обычно фамилия 王 или 黄. Их диалекты почти полностью взаимопонятны, за исключением нескольких словарных единиц. Примером может служить слово «мусор» (垃圾), которое звучит /ʔlutsuu/ на диалекте Баймэнь и /ʔladʒee/ на диалекте Ванчжай.
Числа в диалектах Оуцзян
(Долгие гласные транскрибируют удлиненный тон «ру» .)
Перевод части Нового Завета , в частности четырех Евангелий и книги Деяний , был опубликован в 1894 году под названием « Чао-Чу Йи-су Чи-тух Санг Иах Синг Ши: Сзфух-ян та су-ду». ae-djüe fa üe-tsiu t'û¹-'ò », вся книга на романизированном диалекте Вэньчжоу. [24]