stringtranslate.com

Оуэн Глендауэр (персонаж Шекспира)

Оуэн Глендауэр — персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV, часть 1» , основанный на историческом Оуайне Глиндуре . Глендауэр упоминается в «Генрихе IV, часть 2» , но в этой пьесе у него нет говорящей роли.

Происхождение

Оуэн Глендауэр основан на Оуайне Глиндуре (ок. 1359 – ок. 1415), валлийском лидере, участвовавшем в противостоянии Генриху IV в том, что сейчас называется Глиндурским восстанием . Написание Owen Glendower является англицизацией, использованной в «Хрониках» Холиншеда , которые послужили одним из основных источников Шекспира для его исторической пьесы.

Шекспир принимает некоторые решения, которые основываются на исторических записях. В тексте Шекспира Болингброк называет его «великим магом, проклятым Глендауэром» (1.3). [1] Далее Глендауэр сообщает: «Трижды Генри Болингброк выступил против моей власти; трижды с берегов Уай и песчаного дна Северна я отправил его домой без сапог и обратно» (3.1). [2] Это, вероятно, ссылка на веру в то, что магия Глендауэра позволяла ему управлять погодой. Например, в «Хрониках» Холиншеда рассказывается, что во время правления Генриха IV «примерно в середине августа король, чтобы наказать дерзких валлийцев, отправился с большим отрядом в Уэльс, чтобы преследовать капитана валлийцев, мятежника Оуэна Глендауэра, но в итоге он напрасно трудился; ибо Оуэн ускользнул с дороги, в известные ему убежища, и (как считалось) с помощью искусства магии он вызвал такую ​​отвратительную погоду с ветром, бурей, дождем, снегом и градом, чтобы досадить королевской армии, что о подобном не слыхивали; в таком виде, что король был вынужден вернуться домой, заставив своих людей сначала разграбить и сжечь большую часть страны». [3] Глендауэр у Шекспира говорит Хотсперу : «Я могу говорить по-английски, лорд, так же хорошо, как и вы, / Ибо я был обучен при английском дворе». [4] По словам Дэвида Бевингтона , «Холиншед сообщает, что Глендауэр стал «совершенным адвокатом или учеником закона», и добавляет, что другие «писали, что он служил этому королю Генриху Четвертому, прежде чем тот пришел, чтобы получить корону, в качестве эсквайра » ». [5]

Другие элементы представления Шекспира являются изменениями по сравнению с историческими записями. Согласно «Хроникам» Холиншеда, в битве при Шрусбери присутствовали валлийские бойцы, пришедшие на помощь восстанию Перси. [3] Напротив, валлийцы не появляются после 3.1, и предполагается, что они не явились на восстание. Хотя мятежники составляют трехсторонние соглашения в 3.1, исторически это произошло после Шрусбери и, таким образом, после событий пьесы. [6]

Роль в пьесе

Глендовер — лидер валлийской части восстания против Генриха IV. Эдмунд Мортимер , претендующий на престол как наследник Ричарда II , женился на дочери Глендовера, Катрин , которую называют леди Мортимер. Глендовер появляется только в акте 3, сцене 1. В этой сцене мятежники составляют Трехсторонний договор, объясняющий, как они разделят страну, когда свергнут Генриха IV. Глендовер и его войска, в представлении Шекспира, не прибывают, из-за чего Хотсперу приходится возглавлять мятежников против Генриха IV с уменьшенными силами. Это способствует поражению Хотспера.

Критический анализ

Дж. Л. Симмонс считает, что причина неявки Глендауэра в том, что он был «отменен пророчествами» (4.4.18), «комически подходящими для «дикого и неординарного» волшебника (1. 3)» [7].

Теренс Хоукс, по-видимому, характеризует Глендауэра и его дочь как высшую точку в изображении валлийских персонажей в литературе Шекспира. Глендауэр и его дочь оба говорят на валлийском языке , и Глендауэр показан двуязычным, переводя для своей дочери во время ее появления, в отличие от «болтливого, но одноязычного Флюэллена и карикатурного сэра Хью Эвенса в «Виндзорских насмешницах ». [8] Хоукс отмечает, что в хвастовстве Глендауэра, что он может говорить по-английски так же хорошо, как и на Северном Хотспуре, может быть неудачный подтекст, в зависимости от того, показывает ли постановка, что тупо говорящий Хотспур хорошо говорит. [9] Поскольку «говорить тупо» относилось к быстрой речи, Шекспир, вероятно, не имел в виду уничижительный комментарий к способностям Глендауэра.

Меган С. Ллойд рассматривает Глендауэра, особенно в его отношении к английскому Хотспуру, как представителя отношений между Англией и Уэльсом: «Глендауэр, которого описывает Мортимер, — достойный, начитанный, мистический, отважный, щедрый, сердечный, приветливый и более чем терпимый к подобным Хотспуру. Однако слова Мортимера также передают потенциал Глендауэра к извержению. Слабые отношения между Хотспуром и Глендауэром напоминают отношения Уэльса и Англии. Ассимилированные в Англии и пожинающие экономические выгоды от такого соглашения, валлийцы терпят многое, даже критику своей культуры, обычаев и языка; однако, если зайти слишком далеко, они представляют собой ослабляющую, опасную силу». [10] Напротив, она отмечает, что у Мортимера и дочери Глендауэра, похоже, позитивные и любящие отношения, что предполагает, что валлийско-английские отношения не обязательно должны быть враждебными.

История производительности

В течение длительного периода истории Глендауэр и его дочь не показывались на сцене. Издание Томаса Беттертона 1680-х годов, вырезанное из 3.1. [11] Издание Джона Белла 1774 года вырезало 3.1 как «странную бессмысленную, дикую сцену» (43). В 1808 году Джон Филип Кембл полностью вырезал 3.1. [12] Только в 1864 году на возобновленной постановке в театре Друри-Лейн зрители, впервые со времен Беттертона, услышали валлийскую песню леди Мортимер и все 3.1. [13] Это составляет 180-летнее отсутствие на английских сценах.

Его иногда все еще удаляют из сценических постановок. Адаптация Грэма Эбби 2016 года «Дыхание королей: Восстание» , которая объединила Ричарда II и Генриха IV 1 , полностью удалила 3.1, где персонажи обсуждают, как поднять восстание. [14]

Ссылки

  1. Генрих IV, часть 1 1.3/85, Библиотека Фолджера Шекспира
  2. Генрих IV, часть 1 3.1/67–70, Библиотека Фолджера Шекспира
  3. ^ ab Холиншед, Рафаэль (1577). Хроники Холиншеда. Лондон: Отпечатано для Джона Ханна.
  4. Генрих IV, часть 1 3.1/126–127, Библиотека Фолджера Шекспира
  5. ^ Бевингтон, Дэвид , ред. (1987). 1 Генрих IV . Оксфорд: Oxford University Press. стр. 291–292, примечание 118.
  6. ^ Ллойд, Меган С. (2007). «Говорите по-валлийски»: Уэльс и валлийский язык у Шекспира . Плимут: Lexington Books. стр. 17, примечание 46.
  7. ^ Симмонс, Дж. Л. (1993). «Мужские переговоры в исторических пьесах Шекспира: Хэл, Хотспер и «Глупый Мортимер»". Shakespeare Quarterly . 44 (4): 440–463. doi :10.2307/2871000. JSTOR  2871000.
  8. ^ Хоук, Теренс (2002). Шекспир в настоящем . Лондон: Routledge. С. 57–58.
  9. ^ Хоук, Теренс (2002). Шекспир в настоящем . Лондон: Routledge. стр. 146, примечание 36.
  10. ^ Ллойд, Меган С. (2007). «Говорите по-валлийски»: Уэльс и валлийский язык у Шекспира . Плимут: Lexington Books. стр. 12.
  11. ^ Бевингтон 1987, стр. 71.
  12. ^ Кембл, Джон Филип ; Шаттак, Чарльз (1974). Книги-суфлёры Джона Филипа Кембла . Шарлоттсвилл: Издательство Вирджинского университета.
  13. ^ Бевингтон 1987, стр. 76.
  14. ^ "Breath of Kings: Rebellion (2016, Стратфордский фестиваль в Канаде) :: Шекспир в исполнении :: Интернет-издания Шекспира". internetshakespeare.uvic.ca . Получено 23.02.2019 .

Внешние ссылки