Эгерия , [1] Этерия , или Этерия , была западноевропейской христианкой, широко признанной автором подробного отчета о паломничестве в Святую Землю около 381/2–384. Длинное письмо, получившее название Peregrinatio или Itinerarium Egeriae , адресовано кругу женщин дома. Содержащиеся в нем исторические подробности относятся к началу 380-х годов, что делает его самым ранним в своем роде. В более поздней копии он сохранился в фрагментарной форме, без названия, даты и указания авторства.
Средняя часть письма Эгерии сохранилась и была скопирована в Codex Aretinus , написанном в Монте-Кассино в XI веке, при этом начало и конец утеряны. Этот Codex Aretinus был обнаружен в 1884 году итальянским ученым Джан Франческо Гамуррини в монастырской библиотеке в Ареццо . [2] В 2005 году Хесус Альтуро идентифицировал два новых фрагмента из одной рукописи около 900 года, написанной каролингским минускулом . [3]
Гамуррини опубликовал латинский текст и предположил, что автором была Сильвия Аквитанская . [4] В 1903 году Мариус Феротин заявил, что автором является некий Этерия или Эгерия, известный из письма, написанного галисийским монахом седьмого века Валерио Бьерсо . Он датировал ее паломничество примерно 381–384 годами, во время правления Феодосия I. [5] : vii f. Феротин полагал, что она была из Галлеции , но в 1909 году Карл Мейстер оспорил теорию Феротен о дате паломничества Эгерии и ее личности. Мейстер утверждает, что в ее языке нет никаких свидетельств иберийского романского языка, а скорее предполагается, что она, возможно, происходила из одного из известных религиозных домов Нарбонской Галлии шестого века ; согласно этой теории, ее паломничество произошло в первой половине правления Юстиниана I ( годы правления 527–565). [5] : viii f. Джон Бернард отметил, что некоторые детали рассказа Эгерии, подтверждающие более раннюю датировку - две церкви, упомянутые в Бревиариуме и Перегринатио Феодосии (обе около 530 г.), - отсутствуют в подробном описании Иерусалима Эгерией и, таким образом, подтверждают датировку IV века. [5] : xiv Большинство ученых отдают предпочтение дате IV века. [6]
Именно в письме Валерио мы впервые видим имя Этерия или Эгерия и получаем большую часть биографической информации. Он восхваляет Эгерию и идентифицирует ее как монахиню, возможно, потому, что она адресует свой отчет своим «сестрам» (по латыни «сестры») дома. Однако другие (в том числе Хагит Сиван, 1988) отмечали, что во времена Эгерии было принято обращаться к христианам-мирянам как к «сестрам» и «братьям». Возможно, Эгерия использовала этот термин, обращаясь к своим христианским знакомым. [2] Валерио, возможно, также считал ее монахиней, потому что она отправилась в такое паломничество, хотя известно, что мирянки того времени занимались таким религиозным туризмом . Способность Эгерии самостоятельно совершать дальние и дорогие путешествия, ее многочисленные знакомые и внимательные гиды в местах, которые она посещала, а также ее образование указывают на ее богатое происхождение из среднего или высшего класса. [5] : xi [2] В своем письме Эгерии Валерио упомянул берега «Западного моря» или «Океана», из которого возникла Эгерия, что позволяет предположить, что он писал о человеке, путешествовавшем из римской Галлеции , но Мейстер считает, что ее упоминание о реке Роне подтверждает его теорию галльского происхождения. [5] : viii f.
Эгерия изложила свои наблюдения в письме, которое теперь называется Itinerarium Egeriae («Путешествие по Эгерии»). Иногда его также называют Peregrinatio Aetheriae («Паломничество Этерии») или Peregrinatio ad Loca Sancta («Паломничество в Святые Земли») или какую-либо другую комбинацию. Это самый ранний из сохранившихся графических отчетов о христианском паломничестве . [7] В тексте имеются многочисленные пробелы . [6]
Текст представляет собой повествование, очевидно написанное в конце путешествия Эгерии на основе заметок, которые она делала в пути, и адресованное ее «дорогим дамам»: женщинам ее духовной общины на родине. [8] В первой дошедшей до нас части текста она описывает путь от подхода к горе Синай до остановки в Константинополе . Пребывая в течение трёх лет в Иерусалиме , она совершала экскурсии на гору Нево и к гробнице Иова в древнем Карнеасе или Карнае [9] (современный Аль-Шейх Саад , Сирия). Она много писала о своих наблюдениях за событиями Страстной недели и пасхальным бдением, которые происходили в Иерусалиме непосредственно друг за другом. [10]
Дополнительно она посетила места захоронения Харана , брата Авраама , а также место, где Элиезер встретился с Ревеккой . [11] Она провела время у Галилейского моря и комментирует традиции, в том числе историю о том, как Христос кормил множество людей , а также о месте, где Он совершал свои чудеса. [12] На обратном пути в Европу она остановилась в Святой Фекле —i. е. святилище святой Феклы близ Селевкии Исаврии (современный Силифке , Турция), особо почитаемое женщинами. По возвращении в Константинополь она планировала совершить дальнейшую поездку к собору Св. Иоанна в Эфесе .
Вторая часть текста представляет собой подробный отчет о литургических службах и соблюдении церковного календаря в Иерусалиме (скорее всего, при Кирилле ), [11] [13] Литургический год на момент ее визита находился в зачаточном состоянии. . Это неоценимо, поскольку развитие литургического богослужения (например, Великого поста , Вербного или Страстного воскресенья) достигло всеобщей практики в IV веке. Эгерия из первых рук рассказывает о практиках и проведении литургических сезонов, существовавших на момент ее визита. [14] Этот снимок сделан перед всеобщим признанием празднования Рождества Иисуса 25 декабря ; это очень рано и очень полезно для каталогизации развития ежегодного литургического богослужения. [15]
Филологи изучили письмо Эгерии, содержащее богатые сведения об эволюции латыни в поздней античности в « прароманский » язык, из которого позднее возникла средневековая и современная семья романских языков . [16] [6] Например, такие выражения, как «deductores Santi Illi» (что означает «те святые наставники» на классической латыни, но здесь скорее просто «святые наставники») раскрывают происхождение определенного артикля, который сейчас используется в романских текстах. языки (кроме сардинского и некоторых диалектов каталонского ) — ср. Испанский («las santas guías») или итальянский («le santeguide»). Точно так же использование ipsam в такой фразе, как «per mediam vallem ipsam» (классическая латынь «через [середину] самой долины») предвосхищает определенный артикль («péri su mesu de sa bàdde»), встречающийся в сардинский («salimba sarda») и в некоторых диалектах каталонского языка , а именно балеарско-каталонский , вдоль побережья Коста-Брава ( Каталония ), а также в валенсийских муниципалитетах Тарбена и Ла-Валь-де-Гальнерера . [17]
Хронологический список раннехристианских географов и паломников в Святую Землю, писавших о своих путешествиях и других связанных с ними работах.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )