stringtranslate.com

Образец

Страница из Libro de los exemplos por a. б. в.  [es] Клементе Санчес де Версиаль  [es]

Пример ( лат . «пример», мн. exempla , exempli gratia = «например», сокр.: например ) — это моральный анекдот , краткий или расширенный, реальный или вымышленный, используемый для иллюстрации какой-либо точки зрения. Это слово также используется для выражения действия, выполняемого другим человеком и используемого в качестве примера или модели.

Образцовая литература

В позднесредневековой литературе и проповедях примером были дидактические моральные учения, обычно основанные на жизни святых или других людей, которые олицетворяли моральный идеал. В некоторых случаях примером может быть символическое природное явление – как, например, книга Этьена де Бурбона, изображающая землетрясение как божественное наказание за « грех против природы ».

Сборники примеров [1] помогали средневековым проповедникам украсить свои проповеди , подчеркнуть моральные выводы или проиллюстрировать точку учения. Сюжет может быть взят из басен , народных сказок , легенд , реальной истории или естественной истории. Книга образцов Жака де Витри , ок. 1200 г., «Сказки морали» Николая Бозона ( после 1320 г.) и «Параболы » Одо де Черитона (после 1225 г.) были знаменитыми средневековыми сборниками, предназначенными, в частности, для проповедников. [2] Яркой сатирой на этот жанр стала книга Джеффри Чосера « Пролог и повесть Миллера» . Были также известные мирские писатели моральных сказок, такие как «Дер Стрикер» 13-го века и Хуан Мануэль, принц Вильены 14-го века ( «Сказки графа Луканора »). Примеры, касающиеся исторических личностей, включают:

Три примера примера

Антология западной литературы Нортона включает три примера (единственное число, exemplum ), рассказов, которые иллюстрируют общий принцип или подчеркивают моральный урок: «Два горожанина и деревенский человек» и «Ученик королевского портного» (оба из « Руководства для ученого»). ) и «Проклятые танцоры Кольбека».

«Два горожанина и деревенский житель»

В рассказе отца «Два горожанина и деревенский житель» трое попутчиков, упомянутых в названии сказки, совершают паломничество в Мекку . Недалеко от места назначения их запасы почти исчерпаны, и двое горожан пытаются обмануть деревенского жителя, говоря ему, что тому, кому из них приснится самый необычный сон, достанется остаток их хлеба.

Пока горожане спят, сельский житель, предупредив об их намеренном обмане, перед сном съедает недопеченный хлеб.

Горожане рассказывают свои выдуманные мечты. Один говорит, что он был взят на небеса и приведен ангелами к Богу. Другой говорит, что ангелы провожали его в ад .

Сельский житель говорит, что ему снилось то же самое, что и его товарищам, и, полагая, что они навсегда потеряны, один попал в рай, а другой в ад, съел хлеб.

Сын рассказывает отцу мораль этой истории: «Как говорится в пословице : «Кто хотел всего, все потерял». Он говорит, что двое горожан получили по заслугам. В истории говорится, что он хотел бы, чтобы их высекли, как антагонист в другой истории, которую он слышал, был избит за свои уловки. Его комментарий является переходом к следующей сказке, в результате чего отец просит сына рассказать ему эту историю. Таким образом, роли отца и его сына меняются местами: отец, который был рассказчиком, становится слушателем, а сын, который был аудиторией своего отца, становится рассказчиком.

«Король и его жена»

История сына повествует о помощнике королевского портного, юноше по имени Недуй.

Однажды, пока его нет, его хозяин дает другим ученикам хлеб и мед , но не оставляет ни одного для Недуи, говоря им, что Недуи «не стал бы есть мед, даже если бы он был здесь». Узнав, что его оставили в стороне, Недуи мстит своему хозяину, рассказывая евнуху , которого король поставил над учениками своим надзирателем, что у портного случаются приступы безумия, во время которых он становится жестоким и опасным. На самом деле, утверждает Недуи, он убил тех, кто оказался рядом с ним, когда он был в таком припадке. Чтобы защитить себя, говорит Недуи, он связывает и бьет портного, когда на него нападает такой припадок. Он также говорит евнуху, на что следует обратить внимание: «Когда ты увидишь, как он осматривает все вокруг и ощупывает руками пол, встает со своего места и поднимает стул, на котором сидит, то ты узнаешь, что он безумен. , а если ты не защитишь себя и своих слуг, он ударит тебя дубинкой по голове » .

На следующий день Недуй прячет портновские ножницы, и, когда хозяин, охотясь за ними, ведет себя так, как Недуй упомянул евнуху, евнух приказывает своим слугам связать портного и сам бьет его дубинкой. Его слуги также избивали его, пока он не потерял сознание и не стал «полумертвым».

Когда он приходит в сознание, портной спрашивает евнуха, какое преступление он совершил, что заслужил такое избиение, и евнух рассказывает ему, что рассказал ему Недуй о припадках портного. «Друг, ты когда-нибудь видел меня сумасшедшим?» Мастер спрашивает своего ученика, на что получает от Недуи ответ: «Когда ты когда-нибудь видел, чтобы я отказывался есть мед?»

Отец рассказывает сыну мораль этой истории: «Портной заслужил свое наказание, потому что, если бы он соблюдал завет Моисея, любить своего брата, как самого себя, этого бы с ним не случилось».

Заставляя слушателя рассказать рассказчику мораль истории, рассказчик показывает, что повествование успешно послужило своей цели в качестве образца, поскольку слушатель, слушая историю, показывает, что он способен удостовериться в морали, в которой задумана история. выражать.

«Проклятые танцоры Кольбека»

Третий образец, «Проклятые танцовщицы Кольбека», представляет собой скорее прозаическое, чем поэтическое повествование. Как мини-проповедь, она проповедует против неправильного поведения – в данном случае кощунственного поведения. У этой сказки есть известный автор, Роберт Мэннинг , который изложил эту историю в начале четырнадцатого века. Версия «Антологии Нортона» переведена Ли Паттерсоном со среднеанглийского Handlyng Synne . Прозаическая версия этого текста появляется в начале XII века в Gesta Regum Anglorum Уильяма Малмсберийского , которая, в свою очередь , вероятно, была взята из Translatio Sanctae Edithae Госселина под литературным влиянием женского монастыря в аббатстве Уилтон . [3]

Чтобы укрепить веру слушателя в то, что «большая часть» его рассказа является « евангельской истиной», рассказчик называет виновников и их жертв и цитирует Папу Льва как человека, который знает (и написал версию) повествования, и указывает, что история «известен при дворе в Риме» и широко фигурирует во многих хрониках, в том числе «заморских». Однако после рассказа сказки рассказчик признает, что некоторые сомневаются в ее правдивости.

История начинается с определения нескольких занятий, которые запрещены в церкви или на погосте : «колядки, борьба или летние игры». Кроме того, «интермедии или пение, удары в табор [ маленький барабан] или игра на дудке... во время службы священника » являются «запрещенными» и кощунственными, и «добрые священники» не терпят их.

Неприлично также танцевать в церкви, как показывает история, которую собирается рассказать рассказчик.

Когда «двенадцать дураков» в Кольбеке (или, как поясняется в примечании редактора, «Кольбигке в Саксонии , области в восточной Германии, к северу от нынешней границы с Чехией») решили в канун Рождества спеть « колядку ». -безумно, как своего рода вызов», и продолжал петь и танцевать на кладбище, пока священник пытался провести мессу, несмотря на его просьбы остановиться, священник призывает Бога проклясть их .

Колядка певцов состоит из трех строк, последняя из которых, по-видимому, стала основой их проклятия, поскольку они не могут покинуть погост или бросить петь или танцевать в течение года после того, как Бог проклинает их за кощунственное поведение:

Мимо лиственного леса ехал Боволин,
Вместе с ним он возглавил ярмарку Мерсевина.
Почему мы ждем? Почему бы нам не пойти?

В результате проклятия танцоры не могут перестать петь и танцевать; они также не могут отпустить руки друг друга.

Священник слишком поздно отправляет своего сына Айоне спасти свою дочь Аве, одну из «двенадцати дураков», участвующих в танцах. Однако из-за проклятия, когда Айоне берет свою сестру за руку, чтобы отделить ее от других колядующих, она отрывается от ее тела. Чудом ее рана не кровоточит, и она не умирает от нее.

Айон подает руку своему отцу. Священник трижды безуспешно пытается закопать конечность, но могила отбрасывает ее назад, поэтому священник выставляет ее внутри церкви. Все, включая императора , приходят посмотреть на проклятых танцоров, которые, несмотря ни на отдых, ни на еду, ни на питье, ни на сон, танцуют без остановки, днем ​​и ночью, независимо от температуры и погоды. Несколько раз император приказывал построить навес, чтобы защитить танцоров от штормов, но каждый раз, когда его строили или перестраивали, за ночь оно превращалось в руины.

По истечении года проклятие снимается, и танцоры падают на землю, как мертвые. Три дня спустя они возникают, за исключением умершего Аве. Вскоре умирает и священник. Император устанавливает контейнер в церкви как вместилище для руки мертвой девушки, и он становится святой реликвией , напоминающей о чуде проклятия.

Остальные танцоры никогда больше не смогут собраться вместе и должны прыгать, а не идти, куда бы они ни пошли. Живые напоминания о Божьем проклятии против кощунственного поведения, они несут постоянные физические изменения в своей одежде и теле: «Их одежда не гнила, их ногти не росли, их волосы не удлинялись, и их цвет лица не менялся. И они никогда не чувствовали облегчения». ..."

Хотя некоторые верят, а другие сомневаются в подлинности рассказанной им истории, рассказчик говорит, что он рассказал ее для того, чтобы его слушатели, прислушавшись, могли «побояться колядовать в церкви или на погосте, особенно против воли священника», поскольку « звон - это форма святотатства ».

Библиография

Рекомендации

  1. ^ Луи, Николя (2013). L'examplum en pratiques: производство, распространение и использование латинских образцов XIIIe-XVe веков (PDF) . Том. 2. Намюр-Париж. п. 316. HDL : 2078.2/133816.
  2. ^ Крацманн, Грегори К.; Ну и дела, Элизабет, ред. (1 января 1988 г.). "Введение". Диалоги морально настроенных существ: критическое издание . Архив Брилла . стр. 5–6. ISBN 9789004085152.
  3. ^ «Эдит становится Матильдой». Англия в Европе: английские королевские женщины и литературный покровительство, C.1000–C.1150 , Элизабет М. Тайлер , University of Toronto Press, Торонто; Буффало; Лондон, 2017, стр. 302–353, 342. JSTOR , www.jstor.org/stable/10.3138/j.ctt1whm96v.14. Доступ 4 мая 2020 г.