stringtranslate.com

Папирус Амхерст 63

Папирус Амхерст 63 (CoS 1.99 [1] ) — древнеегипетский папирус третьего века до нашей эры, содержащий арамейские тексты демотическим письмом . [2] 35 текстов датируются восьмым и седьмым веками до нашей эры. [3] Один из них, версия 20-го Псалма , представляет собой «беспрецедентную» внебиблейскую параллель с текстом из еврейской Библии. [4] Оно обильно синкретизирует, включая имена Яхо и Вефиль, и упоминает кхнх , слово, означающее жрицу Яхо. [5]

Источник

Амхерст 63 изначально представлял собой один свиток папируса длиной 12 футов (3,7 м), написанный с обеих сторон. [1] Он был создан общинами еврейской диаспоры в египетских городах Элефантина и Асуан и для них . [6] Родина этой общины в тексте называется или ʾrš , что может быть идентично Рашу в неоассирийских текстах, земле между Вавилонией и Эламом . Если это верно, то еврейская община, стоящая за папирусом, возможно, первоначально была депортирована ассирийцами в Самарию . Об этих группах в «Книгах Царств» записано, что они «будут почитать Господа [ЯХВЕ], но служить своим собственным богам в соответствии с обычаями народов, из которых они были изгнаны», что согласуется с многобожием, выраженным в Амхерсте 63. [7]

Амхерст 63, вероятно, был продиктован в начале третьего века до нашей эры еврейским священником, говорившим на арамейском языке , египетскому писцу , получившему образование в четвертом веке. [8] Однако часть текста значительно старше и, должно быть, датируется еще до ассирийского плена в 722 г. до н.э. Компиляция, однако, датируется, вероятно, после 701 г. до н.э., когда кампания Сеннахирима в Леванте вынудила многих самарцев искать убежища в Араме , что привело к вытеснению иврита арамейским языком. Последний рассказ на папирусе относится к смерти Шамаш-шума-укина в 648 г. до н. э. и, должно быть, был добавлен после этой даты, если весь корпус не был составлен позже. [9] Возможно, он был составлен к открытию отреставрированного храма Набу в городе Пальмира в седьмом веке, предшественника храма Набу римской эпохи  [ фр ] . [10]

Содержание

Amherst 63 содержит 434 строки в 23 столбцах без каких-либо четких знаков деления. [11] Ричард С. Штайнер думал, что это представляет собой расширенную литургию для новогоднего праздника . [8] Карел ван дер Тоорн согласен, что во многом это касается новогоднего праздника, но добавляет, что это была комбинация «обрядов года» и ходеш , «новолуния (фестиваля)». [12] Ван дер Тоорн видит компиляцию из примерно 35 различных текстов, сгруппированных в пять разделов. [13]

  1. Вавилоняне
    1. «Магнификат для Госпожи Святилища»
    2. «Пусть женщина вырастит своего ребенка»
    3. «Он пахнет так же приятно, как и ты»
    4. «Я корова»
    5. «Набу выбирает свою невесту»
    6. «Судья у ворот»
    7. "Благословение"
    8. «Короли увидели тебя и испугались»
    9. «Мой подарок для тебя на Новый год»
  2. Сирийцы
    1. «Они сковали руки в кандалы»
    2. «Что сказал Бог Раша»
    3. «Мой слуга, не бойся»
    4. «Жилище для Вефиля
    5. «Конкурс красоты Вефиля»
    6. «Молюсь о дожде»
    7. «Надежда для беглецов»
    8. «Отец сироты, защитник вдовы»
    9. «Повелитель гроз»
    10. «Мечтая о городе в Раше»
    11. «Молитва против врагов»
  3. Самаряне
    1. «Пустынный город под высокими кедрами»
    2. «Пусть Яхо ответит нам в наших бедах»
    3. «Наш банкет для вас»
    4. «Воинство Небесное провозглашает ваше правление»
  4. В Пальмире
    1. «Леди, восстановите свое убежище!»
    2. «Царство вечного мира»
    3. «Хадду, благослови Гадди-Эля!»
    4. «Вечер в городе пальм»
    5. «Песня восходящему солнцу»
    6. «Бог, который отвечает огнем»
    7. «Приют для самарцев»
    8. «Нанай и ее возлюбленный»
    9. «Благословение перед Вефилем»
  5. Приложение
    1. «Жалоба среди кедров»
    2. «Сказка о двух братьях»

Три текста можно назвать псалмами . Это «Пусть Яхо ответит нам в наших бедах» (колонка xii, строки 11–19), «Наш пир для вас» (xiii, 1–10) и «Воинство Небесное провозглашает ваше правление» (xiii, 1–10). 11–17). [14] Первый из них — политеистическая версия 20-го псалма из еврейской Библии. [15] Мартин Рёзель отметил параллели между вторым и библейским Псалмом 75 . [16]

Мар и Мара

В папирусе часто используется слово Мар или женское слово Мара. В некоторых семитских языках, включая арамейский, эти слова означают господин и госпожу. [17] [18] Ван дер Тоорн считал, что некоторые ссылки на Мар могли быть добавлены позже воображаемым арамейским редактором, поскольку они казались «обременительными» для стихотворения. [19]

Отрывок

Цифры в нижнем индексе обозначают одну и ту же согласную, но разные знаки. Для форматирования вики в этом отрывке используется вставочный пункт («可») вместо вертикальной черты («|»), которую использовал Ван дер Торн. Контекст из другого перевода:

Псалом из Вефиля (XI.11–19)
Да ответит нам Гор в наших бедах;
пусть Адонай ответит нам в наших бедах. [21]
О полумесяц (букв. лук) / лучник на небесах, Сахар / сияй;
пошли своего посланца из храма Араша, [22]
и из Зефона, да поможет нам Гор. [23]

Открытие и расшифровка

Амхерст 63 был частью группы из двадцати папирусов, обнаруженных в глиняном сосуде в Фивах в конце XIX века. [24] [25] Это были «новые папирусы», приобретенные Уильямом Тиссен-Амхерстом в 1896 году, после того, как работа по каталогизации его коллекции уже началась. В изданном каталоге 1899 года «новым папирусам» присвоен ряд номеров. Вся коллекция амхерстских папирусов позже была приобретена библиотекой Пирпонта Моргана в Нью-Йорке, но Амхерст 63 прибыл туда только в 1947 году. [26] Несколько фрагментов тех же папирусов также оказались в библиотеке Мичиганского университета (ныне Мичиган-Амхерст 43б). [1] В то время Теодор К. Петерсен  [исп] наконец присвоил ему конкретный номер из каталога . Он оставался загадкой, поскольку его демотическое письмо не кодировало египетский , пока Раймонд Боуман не идентифицировал его как арамейский на основе фотографий в 1944 году. [27] Таким образом, это пример аллографии . [28] Окончательно расшифровано оно было лишь в 1980-х годах. Части были впервые опубликованы в 1983 году, а первое полное издание появилось только в 1997 году. [29]

Еще один пример демотического арамейского языка.

В 2001 году Р. К. Штайнер назвал заклинание скорпиона из Вади-Хаммамат «еще одним арамейским текстом, написанным демотическим письмом». Ученый, обнаруживший его, ранее назвал его «Zauberworte», магической чепухой, которую иногда интерпретируют в других артефактах, таких как чаши с проклятиями . [30]

Цитаты

  1. ^ abc Steiner 1997, стр. 309.
  2. ^ ван дер Торн 2017, с. 633.
  3. ^ ван дер Торн 2019, стр. 84–85.
  4. ^ Кистер 2019, с. 426.
  5. ^ Холм, Тони (24 августа 2023 г.). «Вефиль и Яхо: Повесть о двух богах в Египте». Журнал древних религий Ближнего Востока . 23 (1). Брилл: 25–55. дои : 10.1163/15692124-12341335. ISSN  1569-2116.
  6. ^ ван дер Торн 2019, стр. 2.
  7. ^ Штайнер 1997, с. 310, со ссылкой на 4 Царств 17:33.
  8. ^ аб Штайнер 1997, с. 310.
  9. ^ ван дер Торн 2019, стр. 84.
  10. ^ ван дер Торн 2019, с. 86.
  11. ^ ван дер Торн 2019, стр. 64–65.
  12. ^ ван дер Торн 2017, с. 639.
  13. ^ ван дер Торн 2019, стр. 64–65. Заголовки и названия разделов принадлежат ван дер Торну из его издания на стр. 149–187.
  14. ^ Обсуждается в Rösel 2000 и van der Toorn 2017. Названия взяты из van der Toorn 2019.
  15. ^ Нимс и Штайнер 1983.
  16. ^ Рёзель 2000, стр. 93–94.
  17. ^ Холм, Тони (2021). «Похвала богов и богинь в арамейском Египте: Папирус Амхерст 63». В Брико, Лоран; Стадлер, Мартин Андреас (ред.). Hymnen und Aretalogien im antiken Mittelmeerraum: von Inana bis Isis . Харрасовиц Верлаг. п. 308. ИСБН 978-3-447-11686-2.
  18. ^ Холм, Тони (2022). «Папирус Амхерст 63 и арамейцы Египта: пейзаж культурной ностальгии». В Краце, Рейнхард Грегор; Шиппер, Бернд У. (ред.). Элефантина в контексте: исследования истории, религии и литературы иудеев в Египте персидского периода . Мор Зибек. п. 336. ИСБН 978-3-16-160996-1.
  19. ^ ван дер Торн 2017, с. 649
  20. ^ ван дер Торн 2017, с. 635
  21. ^ Пс 20:2
  22. ^ Пс 20:3
  23. ^ Штайнер 1997, с. 318.
  24. ^ Штайнер 2017, стр. 6–7.
  25. ^ ван дер Торн 2019, стр. 63.
  26. ^ Steiner 2017, стр. 5–8, со ссылкой на каталог Newberry 1899.
  27. Steiner 2017, стр. 5–8, со ссылкой на Bowman 1944.
  28. ^ TM 56121 в Трисмегисте.
  29. ^ ван дер Тоорн 2019, стр. 2–3 и Кистер 2019, стр. 426 n2, со ссылкой на Nims & Steiner 1983 и Steiner 1997.
  30. ^ Штайнер, Ричард К. (2001). «Заклинание скорпиона из Вади-Хаммамат: еще один арамейский текст, написанный демотическим письмом». Журнал ближневосточных исследований . 60 (4): 259–268. дои : 10.1086/468948. ISSN  0022-2968.

Цитируемые работы

Внешние ссылки