stringtranslate.com

Карита Парахьянган

Carita Parahyangan (английский: Tale of Parahyangan , официальный сунданский шрифт : ᮎᮛᮤᮒᮕᮛᮠᮡᮀᮍᮔ᮪ ) — текст, содержащийся в одной рукописи, написанной примерно в конце XVI века, зарегистрированной как Kropak 406 из бывшей коллекции Bataviaasch Genootschap voor Kunsten en Wetenschappen (Батавского общества искусств и наук), ныне находящейся в Perpustakaan Nasional (Национальной библиотеке) в Джакарте . Он был идентифицирован еще в 1882 году Холле как «Carita Parahyangan», название, полученное от горной местности Парахьянган в Западной Яве , произошло от сунданских слов, которые означают «обитель хянов (богов)». С тех пор рукопись привлекла большое внимание ученых.

В «Карита Парахьянган» рассказывается история королевства Сунда , начиная с раннего периода Галу в начале VIII века, в эпоху Вретикандаюна и короля Санджая , до падения Пакуан Паджаджарана в XVI веке, столицы королевства Сунда, под натиском султаната Бантен при поддержке султанатов Чиребон и Демак .

Рукопись состоит из 47 листов рукописи из пальмовых листьев лонтар размером 21 на 3 см (8,3 на 1,2 дюйма); каждый лист содержит четыре строки, написанные древнесунданским письмом на древнесунданском языке . [1]

Содержание и переводы

Эта рукопись состоит из двух частей. Большая часть, собственно Carita Parahyangan, представляет собой текст о царях и королевствах Судана доисламского периода. После более ранней публикации Холле (1882a) и Плейте (1914a) именно Поербатжарака (91919-21) дал полную транслитерацию рукописи. В 1962 году Нурдуйн (1962a, 1962b) посвятил текстам две важные статьи; в первой ему удалось восстановить порядок фолио рукописи, который был в беспорядке; во второй он дал аннотированную транслитерацию и перевод первой части текста. В третьей статье Нурдуйн (1966) опубликовал несколько дополнений и исправлений к более раннему изданию текста, которые были основаны на тщательном перечитывании оригинальной рукописи.

На основе восстановления Нурдуйном порядка листов в основной части рукописи, новая транслитерация с переводом на индонезийский язык и примечаниями была опубликована Атьей и Данасасмитой (1981c). В 1995 году Дарса и Экаджати представили новое издание и перевод рукописи. В этой работе другая часть рукописи, названная редактором Fragmen Carita Parahyangan, была опубликована впервые. Это текст, найденный на 13 листах (лемпир) или 25 «страницах»; графически два текста отличаются тем, что во Фрагменте нерегулярное количество строк (3-6) на страницу, в отличие от собственно Carita Parahyangan, в котором последовательно написано четыре строки на странице. Более того, между двумя частями рукописи есть незначительные различия в писании. Фрагмент содержит «три основные истории правителей королевства Сунда со столицей Пакуан Паджаджаран ». Вторая, большая часть его весьма интересна с точки зрения социальной и экономической истории (Darsa and Ekadjati 1995:6). В более поздней статье Darsa (1999) более подробно обсудил связь между двумя текстами в Kropak 406; ясно, что на раннем этапе два текста должны были быть объединены в одну рукопись. [2]

Ссылки

  1. ^ Ноордюн, Дж. (2006). Три древнесуданских стихотворения . КИТЛВ Пресс.
  2. ^ Ноордюн, Дж. (2006). Три древнесуданских стихотворения . КИТЛВ Пресс.

Внешние ссылки

Смотрите также