Пасхазий Думийский (ок. VI в.) был монахом Думийского монастыря в свевском королевстве Галлеция , который перевел « Изречения отцов-пустынников» с греческого на латынь . [1]
Пасхазий известен только по его собственному предисловию. [2] Вопреки тому, что говорят многие современные ученые, нет никаких доказательств того, что он был диаконом. [3] Он выучил греческий язык у Мартина, будущего епископа Браги , который прибыл в Думиум около 550 года. Мартин заказал перевод. В своем посвятительном предисловии Пасхазий обращается к Мартину как к «священнику и аббату», указывая, что перевод был сделан во время аббатства Мартина, до того, как он стал епископом в 556 году. [1] [4] Поскольку Пасхазию пришлось выучить греческий язык перед выполнением перевода, вероятно, что работа была завершена только к 555 году. Он назвал ее Interrogationes et responsiones Graecorum patrum («Вопросы и ответы греческих отцов»). [3] Вероятно, она служила монашеским правилом в Думиуме и привнесла в регион восточные идеи аскетизма . [1]
Латынь Пасхазия проста, и он сохраняет много греческих идиом. Его оригинальная работа была в двух длинных книгах, но вся она не сохранилась. Есть две сохранившиеся версии, длинная и короткая. Длинная более распространена в рукописях, но только короткая была опубликована и переведена на английский язык. В целом, только около одной пятой оригинальной работы сохранилось во всех версиях. Название известно из длинной версии, и работа также цитируется по названию в De viris illustribus, sive de scriptoribus ecclesiasticis Сигиберта Жамблу в XI веке. Генрих д'Арси включил часть материала Пасхазия в свою англо-нормандскую стихотворную адаптацию Изречений в XIII веке. [3]
Из предисловия Пасхазия:
Когда вы просили меня, святейший отец, перевести на латинский язык жития греческих отцов , которые тщательно и красноречиво составлены, как и многие другие произведения греков, я бы отказался от этой непривычной задачи, если бы мне позволили. Я никогда еще не создавал ничего, что можно было бы ни написать, ни прочитать, будучи воспрепятствован моим недостатком способностей и самоубеждением. Чтобы не украсть выражение у премудрого Сократа, я не смею сказать, что знаю, что ничего не знаю. Поскольку я должен удовлетворить вашу просьбу, я не буду упоминать о своих способностях, но лучше проявлю даже в порученной работе доверие, которым я обязан вам. Но поскольку существует много книг этих красноречивых мужей, написанных на латинском языке, с чтением которых я, как известно, был ознакомлен по вашим указаниям, если вы случайно найдете здесь что-либо вставленное из этих источников или что-либо не красноречиво выраженное, пожалуйста, не считайте это моей виной, потому что я перевел эти писания точно так, как они были в рукописи, которая была мне дана, хотя я признаю, что даже это я не могу сделать правильно. Поэтому мне остается закончить по вашим молитвам то, что я начал по вашей просьбе. Если вы решите, что это должно быть опубликовано, вы должны согласиться улучшить это своими собственными словами, ибо я не буду удовлетворен тем, что вам что-либо понравилось, пока не узнаю, что вам что-то не понравилось. [5]
Глава 34, §1, содержит рассказ об Арсении Великом :
Аббат Арсений однажды спросил у аббата Марка, почему он бежит от людей. Он ответил: «Бог знает, что я люблю людей, но я не могу быть и с Богом, и с людьми. Множества наверху и добродетели имеют одну волю, тогда как у людей много и различных воль; по этой причине я не могу оставить Бога и быть с людьми». [6]