stringtranslate.com

Перевод Божьего Слова

Перевод Божьего слова (GW) — это английский перевод Библии . Миссионерское общество «Слово Божье к народам» организовало и профинансировало перевод.

История

Перевод Библии «Слово Божье» был выпущен Обществом библейской миссии «Слово Божье для народов» в Кливленде, штат Огайо , которое в апреле 2005 года переехало в район метро Джексонвилля, штат Флорида . Хотя многие из членов его правления были связаны с Синодом Лютеранской церкви и штата Миссури (LCMS), общество не имеет официальных связей с этой конкретной христианской конфессией. Начало GW положил перевод Нового Завета под названием « Новый Завет на современном языке: американский перевод» , опубликованный в 1963 году пастором LCMS и профессором семинарии Уильямом Ф. Беком (1904–1966).

По словам Майкла Хакбардта, исполнительного директора общества с июня 1992 года, Бек не завершил ветхозаветную часть своей Библии до своей смерти в 1966 году, но ждал текстовых предложений от двух коллег, Элмера Смика , профессора Ветхого Завета в Гордоне. Конвелл духовной семинарии и Эрих Киль из семинарии Конкордия . Смик и Киль гарантировали, что он будет опубликован посмертно в 1976 году под названием « Американский перевод» (AAT).

В 1978 году было решено, что перевод Бека будет переработан. Филип Б. Гисслер, пастор из Кливленда, штат Огайо, сформировал комитет, и работа по пересмотру началась в 1982 году. один английский рецензент) предоставил еще один перевод Нового Завета, который был выпущен в 1988 году под названием « Новый Завет: Слово Божье к народам» (GWN). Позднее в 1990 году этот труд был переименован в «Новый евангелический перевод» (NET). Однако, по словам Хакбардта, , ААТ Бека послужила лишь основой «английского стиля». По словам Хакбардта, в начале 1992 года Общество отказалось от всех предыдущих работ по Новому Завету и разработало совершенно новый перевод Библии, основанный на лучших еврейских, арамейских и греческих текстах койне и использующий принцип перевода «наиболее близкая естественная эквивалентность» — начиная с с Ветхим Заветом — был полностью переведён пятью учёными общества, 17 техническими рецензентами и четырьмя английскими рецензентами. В начале 1994 года перевод был переименован в « СЛОВО БОЖЬЕ», а в октябре 1994 года его передали издательству World Bible Publishers из Айова-Фолс, штат Айова .

« Перевод Слова Божьего» был выпущен издательством World Publishing в марте 1995 года. Права на публикацию были приобретены в июне 2003 года издательством Green Key Books из Холидей, Флорида , а в 2008 году права на перевод были приобретены Baker Publishing Group .

В январе 2016 года миссионерское общество «Слово Божье для народов» расторгло соглашение о публикации с издательской группой Baker [1] и начало продавать и предоставлять « Перевод Слова Божьего» для лицензирования, а также для индивидуальных ресурсов Библии, евангелизации и миссии для служений и парацерковных организаций. .

Теория перевода

GW использует методологию перевода динамической эквивалентности, которую он называет «Ближайшая естественная эквивалентность». [2] Издатели полагают, что для передачи первоначального значения еврейских, арамейских и греческих текстов, составляющих Священное Писание, так, чтобы каждый мог его понять, необходимо совершенно по-новому взглянуть на языки оригинала. Они утверждают, что многие современные переводы решили просто следовать традициям старых принятых переводов, хотя традиционные слова и грамматика могут больше не означать то, что они когда-то имели, или быть непонятыми.

Ближайший естественный эквивалентный перевод (CNE) предоставляет читателям значение на целевом языке, эквивалентное значению исходного языка. Он стремится выразить это значение естественным образом, так, как говорил или писал бы носитель английского языка. Наконец, он выражает смысл с помощью стиля, сохраняющего многие характеристики исходного текста.

CNE, однако, не пытается заставить все книги или отрывки функционировать на одном уровне. Более сложные книги Библии переводятся на тот же уровень сложности, что и язык оригинала. Кроме того, абстрактные понятия на греческом и иврите переводятся в абстрактные понятия на английском языке, а конкретные понятия остаются конкретными при переводе.

О своем переводе переводчики GW утверждают:

Традиционно Священные Писания переводились на английский язык группами ученых, работающих неполный рабочий день. В этом переводческом проекте работали штатные ученые-библеисты и рецензенты английской редакции. Слово Божье — это первая английская Библия, в переводе которой английские рецензенты активно взаимодействовали с учеными. Благодаря участию английских экспертов, Слово Божье выглядит и читается как современная американская литература. Он использует ясный, естественный английский; следует стандартным правилам пунктуации и использования заглавных букв; и печатается в открытом формате в одну колонку, что повышает удобочитаемость. И поэзия необыкновенная. Все это делает «Слово Божие» исключительным литературным произведением. [3]

Рекомендации

  1. ^ «История переводов». Общество миссии Божьего Слова . Проверено 13 марта 2023 г.
  2. ^ «Сравнительная таблица переводов Библии за 2019 год | СЛОВО БОГА» . Общество миссии Божьего Слова . Проверено 3 марта 2019 г.
  3. ^ Процесс, используемый для производства Слова Божьего, Слова Божьего для Общества миссии Наций [ постоянная мертвая ссылка ]

Внешние ссылки