Переводы Библии на язык кри можно разделить по диалектам языка кри . Основными диалектами являются язык равнинных кри , язык лесных кри , язык болотных кри , язык лосей кри , язык северо-восточных кри , язык южно-восточных кри , язык кававачикамач, язык атикамекв и язык монтанье (западный инну и восточный инну).
Новый Завет, 2014.
Отрывки из Библии, 1921 г.
Новый Завет, 2001 г.
Методист, позднее англиканин, Уильям Мейсон и его жена София Томас Мейсон [1] [2] работали над несколькими изданиями Евангелия от Иоанна на диалекте равнинного кри, выпущенными в период с 1851 по 1857 год, полным текстом Нового Завета в 1859 году и всей Библией в 1861-62 годах.
Перевод трех Евангелий на том же языке равнинных кри, созданный архидьяконом англиканской церкви Джеймсом Хантером [3] [4], появился в 1853-55 гг. (переиздан в 1876-77 гг.).
«Четыре Евангелия» англиканского епископа Джона Хордена на языке Мус-Кри были напечатаны в 1859 году, а его полный Новый Завет — в 1876 году. [5] [6]
Пересмотр архидьякона Маккея 1908 года на западный/равнинный кри.
Совсем недавно Стэн Катхэнд перевел Новый Завет и около половины Ветхого Завета на западный кри. [7] Маргарет Дюшарм, Хейзел Вуттуни и Этель Ахенакев также работают над этим проектом. Боб Брайс был координатором команды. Он проходит окончательную проверку перед публикацией.
В последние десятилетия 20-го века Канадское библейское общество, работая в партнерстве с народом кри, церковью и другими партнерами, включая Летний институт лингвистики , начало работу над новой Библией кри. Преподобный Стэн Катхэнд, старейшина кри, англиканский священник и эксперт в своем языке, был ведущим переводчиком проекта, тесно сотрудничая с несколькими людьми кри и при поддержке консультанта Канадского библейского общества Рут Хиг. Прогресс в этом новом переводе был медленным отчасти из-за отсутствия достаточных ресурсов для завершения процесса обеспечения качества. Пасхальная история из Евангелия от Луки была опубликована на латинском алфавите и выпущена на компакт-диске. Ветхозаветная книга Руфь была опубликована в формате параллельного письма, в котором на смежных страницах были представлены слоговое письмо кри и латынь. Последующее Евангелие от Марка также было в формате параллельного письма и выпущено на компакт-диске. [8]