stringtranslate.com

Переводы Библии на язык кри

Переводы Библии на язык кри можно разделить по диалектам языка кри . Основными диалектами являются язык равнинных кри , язык лесных кри , язык болотных кри , язык лосей кри , язык северо-восточных кри , язык южно-восточных кри , язык кававачикамач, язык атикамекв и язык монтанье (западный инну и восточный инну).

Атикамекв

Новый Завет, 2014.

Восточный кри (северный диалект)

Отрывки из Библии, 1921 г.

Восточный кри (южный диалект)

Новый Завет, 2001 г.

Равнинный кри

Методист, позднее англиканин, Уильям Мейсон и его жена София Томас Мейсон [1] [2] работали над несколькими изданиями Евангелия от Иоанна на диалекте равнинного кри, выпущенными в период с 1851 по 1857 год, полным текстом Нового Завета в 1859 году и всей Библией в 1861-62 годах.

Перевод трех Евангелий на том же языке равнинных кри, созданный архидьяконом англиканской церкви Джеймсом Хантером [3] [4], появился в 1853-55 гг. (переиздан в 1876-77 гг.).

Мус-Кри

«Четыре Евангелия» англиканского епископа Джона Хордена на языке Мус-Кри были напечатаны в 1859 году, а его полный Новый Завет — в 1876 году. [5] [6]

Западный Кри

Пересмотр архидьякона Маккея 1908 года на западный/равнинный кри.

Совсем недавно Стэн Катхэнд перевел Новый Завет и около половины Ветхого Завета на западный кри. [7] Маргарет Дюшарм, Хейзел Вуттуни и Этель Ахенакев также работают над этим проектом. Боб Брайс был координатором команды. Он проходит окончательную проверку перед публикацией.

В последние десятилетия 20-го века Канадское библейское общество, работая в партнерстве с народом кри, церковью и другими партнерами, включая Летний институт лингвистики , начало работу над новой Библией кри. Преподобный Стэн Катхэнд, старейшина кри, англиканский священник и эксперт в своем языке, был ведущим переводчиком проекта, тесно сотрудничая с несколькими людьми кри и при поддержке консультанта Канадского библейского общества Рут Хиг. Прогресс в этом новом переводе был медленным отчасти из-за отсутствия достаточных ресурсов для завершения процесса обеспечения качества. Пасхальная история из Евангелия от Луки была опубликована на латинском алфавите и выпущена на компакт-диске. Ветхозаветная книга Руфь была опубликована в формате параллельного письма, в котором на смежных страницах были представлены слоговое письмо кри и латынь. Последующее Евангелие от Марка также было в формате параллельного письма и выпущено на компакт-диске. [8]

Текстовое сравнение

Ссылки

  1. ^ "София Томас Мейсон (1822-1861)". Памятные жители Манитобы . Историческое общество Манитобы . Получено 26 сентября 2018 г. .
  2. ^ Пил, Брюс (1976). «Томас, София». В Halpenny, Francess G (ред.). Словарь канадской биографии . Том IX (1861–1870) (онлайн-ред.). Издательство Торонтского университета .
  3. ^ Пил, Брюс (1982). «Хантер, Джеймс». В Halpenny, Francess G (ред.). Словарь канадской биографии . Том XI (1881–1890) (онлайн-ред.). Издательство Торонтского университета .
  4. ^ "Джеймс Хантер (1817-1881)". Памятные жители Манитобы . Историческое общество Манитобы . Получено 26 сентября 2018 г. .
  5. Справочник американских индейцев к северу от Мексики, Фредерик Уэбб Ходж, 1906 г.
  6. ^ Хорден, Джон (1876). Новый Завет, переведенный на язык кри. Британское и зарубежное библейское общество . Получено 7 марта 2018 г.
  7. ^ "31.05.2010 - Новый перевод на язык кри запущен в Саскатуне | Канадское библейское общество". Архивировано из оригинала 06.07.2011 . Получено 22.05.2011 .
  8. ^ Канадское библейское общество жертвует средства в пользу Briercrest. http://www.briercrest.ca/alumni/news-article.asp?id=780
  9. ^ Oo meyo achimoowin St. John [микроформа] = Евангелие от Святого Иоанна : Переведено на язык индейцев кри епархий Земли Руперта, Северо-Западная Америка. 1876. ISBN 9780665021145.