stringtranslate.com

Смена кодов в Гонконге

Переключение кодов — это тип языкового поведения, при котором «отрывки речи, принадлежащие к двум разным грамматическим системам или подсистемам, сопоставляются в рамках одного обмена». [1] Переключение кодов в Гонконге в основном касается двух грамматических систем: кантонского и английского. Согласно модели Matrix Language Frame, кантонский, как «матричный язык», вносит связанные морфемы, содержательные и функциональные слова, тогда как английский, «встроенный язык», вносит лексические, фразы или сложные слова. [2]

Различия все еще существуют, хотя и тонкие, между « гонконгским английским », «заимствованием», «смешиванием кодов» и «переключением кодов». Определение гонконгского английского является спорным, относительно того, является ли он типом языка для изучения или новой разновидностью английского языка. Тем не менее, он принадлежит к области английского языка. [3] «Заимствование» или «заимствованные слова» относятся к словам, взятым из других языков после процесса фонологической и морфологической ассимиляции. Заимствованные элементы, как предполагается, настолько глубоко укоренились в базовом языке, что носители не всегда осознают их иностранное происхождение. [4] «Смешивание кодов» и «переключение кодов», с другой стороны, влекут за собой меньшую интеграцию в базовый язык, и носители иногда осознают сосуществование двух систем. В процесс могут быть вовлечены различные единицы, от отдельных слов до более длинных элементов, таких как фразы и предложения. [5] Ранние работы по этому явлению в Гонконге резервируют «смешивание кодов» для внутрипредложного чередования между кантонским и английским языками, а «переключение кодов» — для межпредложного чередования. Тем не менее, «смешивание кодов» постепенно стигматизировалось, подразумевая некомпетентность двуязычных носителей одного или обоих языков. В результате «переключение кодов» имеет тенденцию использоваться как общий термин для обоих чередований, хотя внутрипредложный режим преобладает среди говорящих на кантонском диалекте китайцев Гонконга. [6]

Переключение кодов, считающееся менее формальным, чем чистый английский или кантонский, в основном встречается при общении между сверстниками. Тем не менее, это явление встречается в письменных СМИ, включая местные журналы, популярные развлекательные книги, колонки в газетах и ​​рекламу, особенно по темам, связанным с технологиями или бизнес-администрированием. [7]

Социальное происхождение

Лингвистические особенности переключения кодов в Гонконге

Фонетика/фонология

Различные сегменты английских слов претерпевают фонологические изменения при смешивании с кантонским диалектом, затрагивая гласные, отдельные начальные и конечные согласные, начальные и конечные согласные кластеры. Ударение исходных кодов также может смещаться в некоторых случаях. [10]

Синтаксис

Английские элементы, задействованные в процессе переключения кода, в основном состоят из одного или двух слов и обычно являются содержательными словами, которые могут довольно легко вписаться в окружающую кантонскую фразу, например, существительные, глаголы, прилагательные и иногда наречия. Вот некоторые примеры:

Между тем, структурные слова, такие как определители, союзы и вспомогательные глаголы, почти никогда не появляются в одиночку в преимущественно кантонском дискурсе, что объясняет неграмматичность two節 (не имеет смысла, но буквально означает «две части»). Английские лексические единицы, с другой стороны, часто ассимилируются в кантонской грамматике. Например,

Для английских элементов, состоящих из двух или более слов, они, как правило, сохраняют внутреннюю английскую грамматику, не нарушая окружающую кантонскую грамматику. Например,

(Примеры [11] взяты из того же источника).

Смена кодов в законодательном совете Гонконга

Появление напрямую избранных членов и предстоящая передача суверенитета в 1997 году привели к ситуации нестабильности в динамике власти в Законодательном совете. Эта переходная фаза вызвала переоценку языковых норм и предпочтений кодов, с упадком прежних властей и подъемом новых. Наблюдаемое переключение кодов советниками и должностными лицами было заметным аспектом переговорного процесса, направленного на установление новой кодовой нормы, которая отражала бы развивающуюся динамику власти. [12]

Пришло время использовать переключение кодов в совете

Ораторы подстраивают свою речь под предпочтения своих адресатов, что было очевидно в поведении переключения кодов, наблюдаемом в Законодательном совете. Переключение кодов, будь то для процедурных вопросов или личного взаимодействия, служит методом навигации по властным отношениям внутри Совета. [14]

Культурная идентичность

Гонконг — город с богатым культурным наследием, на который повлияла его историческая связь как с китайскими, так и с британскими традициями. В результате люди в Гонконге могут владеть как кантонским, так и английским, и могут использовать переключение кодов как стратегический инструмент для выражения своей идентичности. [15]

Мотивации

Первая основная структура дихотомизирует мотивы переключения кодов в Гонконге на «целесообразное смешивание» и «ориентационное смешивание». Для целесообразного смешивания говорящий обратится к английскому языку (например, form), если соответствующее «низкокантонское» выражение недоступно, а существующее «высококантонское» выражение (например, 表格 biu2 gaak3) звучит слишком формально. В случае ориентационного смешивания, несмотря на наличие как «высокого», так и «низкого» выражения (например, для «barbecue» существуют как 燒烤 siu1 haau1 в «высококантонском», так и 燒嘢食 siu2 je5 sik6 в «низкокантонском»), говорящий все равно может прибегнуть к английскому языку, если субъект воспринимается как изначально более «западный». (KK Luke 1998: 145–159) [16] (Lee J. 2012:165) Следующий список подробно описывает и суммирует различия между английским, «высоким кантонским диалектом», «низким кантонским диалектом» и переключением кодов. [17]

Таксономия выделяет четыре конкретных мотива, включая эвфемизм, принцип экономии, специфичность и двуязычную игру слов. [18] (Следующие примеры взяты из того же источника.)

Эвфемизм

Английский аналог предпочтительнее, если говорящий считает явное кантонское выражение культурно смущающим, например, женские груди или открытое выражение личных чувств. Поэтому в примере 透bra格格 (tau3 baa1 gaak3 gaak3, «принцесса, чей бюстгальтер виден») «bra» заменяет свои кантонские аналоги.

Принцип экономии

Английский также предпочтительнее, если он требует меньше языковых усилий по сравнению с его кантонским эквивалентом. [19] Вместо переключения кодов и использования «check-in» в выражениях вроде 你check咗in未? (nei5 cek1 zo2 in6 mei6, «Вы уже зарегистрировались?»), людям придется использовать чистое кантонское выражение 辦理登機手續 (baan6 lei5 dang1 gei1 sau2 zuk6), которое содержит шесть слогов.

Специфичность

Собственные имена и технические термины, скорее всего, будут появляться на языке оригинала, например, «lock brake», «kick down» и «power shift» в автомобильных журналах. Английский язык используется либо для заполнения лексического пробела, где общепринятый китайский перевод недоступен, либо для избежания путаницы, если один английский термин имеет разные версии перевода в материковом Китае, на Тайване и в Гонконге. [20]

Двуязычный каламбур

Двуязычный каламбур использует сходство в произношении между английским и кантонским диалектами для привлечения внимания, особенно в рекламе. В частности, часто используется слово «fun», поскольку оно образует почти полную омофонию с кантонскими иероглифами, такими как 分 (fan1, «указывать» или «делиться») и 紛 (fan1, «много и разнообразно»). Примерами служат сленговые выражения «high tech 揩嘢,low tech 撈嘢 (haai1 tek1 haai1 je5, lou1 tek1 lou1 je5, «High Tech приносит проблемы, в то время как Low Tech приносит прибыль»)» и рекламный слоган «英文多fun日 (jing1 man4*2 do1 fan1 jat6, «День, проведенный с большим удовольствием/высокая оценка по английскому языку»)».

В расширенной версии также включены эта таксономия, «цитата в исходном коде», «дублирование одного и того же выражения в двух кодах для акцента» и «английские междометия, вставленные в кантонский диалект». [21]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Gumperz, J (1982). Стратегии дискурса . Кембридж: Кембриджский университет. С. 59.
  2. ^ Ли, CS (2000). «Исследование переключения кодов кантонский-английский в Гонконге: обзор Y2K». World Englishes . 19 (3): 307. doi :10.1111/1467-971X.00181.
  3. ^ Сеттер, Джейн (2012). Гонконгский английский . Издательство Эдинбургского университета. С. 112.
  4. ^ Сеттер, Джейн (2010). Гонконгский английский . Издательство Эдинбургского университета. С. 95.
  5. ^ Гиббонс, Дж. (1987). Смешивание кодов и выбор кода: исследование Гонконга . Клеведон: Multilingual Matters. стр. 57.
  6. ^ Сеттер, Джейн (2010). Гонконгский английский . Издательство Эдинбургского университета. С. 95.
  7. ^ Яу, Ман-Сиу (1993). «Функции двух кодов в гонконгском китайском языке». World Englishes . 12 (1): 27–29. doi :10.1111/j.1467-971x.1993.tb00004.x.
  8. ^ Уэстон, Дэниел (2016).«Биты», «куски» и «переключение каналов»: восприятие переключения кодов кантонский-английский. Журнал китайской лингвистики . 44 (2): 384–414. doi :10.1353/jcl.2016.0015.
  9. ^ Чан, Элейн (2002). «За пределами педагогики: язык и идентичность в постколониальном Гонконге». Британский журнал социологии образования . 23 (2): 271–285. doi :10.1080/01425690220137756.
  10. ^ Гиббонс, Дж. (1987). Смешивание кодов и выбор кода: исследование Гонконга . Клеведон: Multilingual Matters. С. 44–56.
  11. ^ Гиббонс, Дж. (1987). Смешивание кодов и выбор кода: исследование Гонконга . Клеведон: Multilingual Matters. С. 57–60.
  12. ^ Хеллер, Моника (январь 1992 г.). «Политика переключения кодов и выбора языка». Журнал многоязычного и многокультурного развития . 13 (1–2): 123–142. doi :10.1080/01434632.1992.9994487. ISSN  0143-4632.
  13. ^ Яу, Фрэнсис Ман-Сиу (январь 1997 г.). «Переключение кодов и выбор языка в Законодательном совете Гонконга». Журнал многоязычного и многокультурного развития . 18 (1): 40–53. doi :10.1080/01434639708666301. ISSN  0143-4632.
  14. ^ Яу, Фрэнсис Ман-Сиу (январь 1997 г.). «Переключение кодов и выбор языка в Законодательном совете Гонконга». Журнал многоязычного и многокультурного развития . 18 (1): 40–53. doi :10.1080/01434639708666301. ISSN  0143-4632.
  15. ^ Хэнкок, Марк (1997). «За переключением кодов в классе: слои и выбор языка во взаимодействии с учениками второго языка». TESOL Quarterly . 31 (2): 217–235. doi :10.2307/3588045. JSTOR  3588045.
  16. ^ Ли, Джон (ноябрь 2012 г.). «Анализ смешанного кода в гонконгской речи на основе корпусов». Международная конференция по обработке азиатских языков 2012 г. стр. 165–168. doi :10.1109/IALP.2012.10. ISBN 978-1-4673-6113-2.
  17. ^ Лин, Энджел MY (1996). «Двуязычие или языковая сегрегация? Символическое доминирование, сопротивление и переключение кодов в школах Гонконга». Лингвистика и образование . 8 (1): 49–84. doi :10.1016/s0898-5898(96)90006-6.
  18. ^ Ли, Дэвид CS (2000). «Исследование переключения кодов кантонский-английский в Гонконге: обзор Y2K». World Englishes . 19 (3): 312–317. doi :10.1111/1467-971x.00181.
  19. ^ Патрик Чун Кау Чу. (2007). Правила и ограничения моделей смешивания кодов в кантонском диалекте Гонконга. Доклад, представленный на Первой международной конференции по свободной лингвистике, Сидней, Австралия, 6–7 октября.
  20. ^ Яу, Ман-Сиу (1993). "Функции двух кодов в гонконгском китайском языке". World Englishes . 12 (1): 30. doi :10.1111/j.1467-971X.1993.tb00004.x.
  21. ^ Ли, Джон (ноябрь 2012 г.). «Анализ смешанного кода в гонконгской речи на основе корпуса». Asian Language Processing (IALP), Международная конференция 2012 г .: 166–168.