Переключение кодов — это тип языкового поведения, при котором «отрывки речи, принадлежащие к двум разным грамматическим системам или подсистемам, сопоставляются в рамках одного обмена». [1] Переключение кодов в Гонконге в основном касается двух грамматических систем: кантонского и английского. Согласно модели Matrix Language Frame, кантонский, как «матричный язык», вносит связанные морфемы, содержательные и функциональные слова, тогда как английский, «встроенный язык», вносит лексические, фразы или сложные слова. [2]
Различия все еще существуют, хотя и тонкие, между « гонконгским английским », «заимствованием», «смешиванием кодов» и «переключением кодов». Определение гонконгского английского является спорным, относительно того, является ли он типом языка для изучения или новой разновидностью английского языка. Тем не менее, он принадлежит к области английского языка. [3] «Заимствование» или «заимствованные слова» относятся к словам, взятым из других языков после процесса фонологической и морфологической ассимиляции. Заимствованные элементы, как предполагается, настолько глубоко укоренились в базовом языке, что носители не всегда осознают их иностранное происхождение. [4] «Смешивание кодов» и «переключение кодов», с другой стороны, влекут за собой меньшую интеграцию в базовый язык, и носители иногда осознают сосуществование двух систем. В процесс могут быть вовлечены различные единицы, от отдельных слов до более длинных элементов, таких как фразы и предложения. [5] Ранние работы по этому явлению в Гонконге резервируют «смешивание кодов» для внутрипредложного чередования между кантонским и английским языками, а «переключение кодов» — для межпредложного чередования. Тем не менее, «смешивание кодов» постепенно стигматизировалось, подразумевая некомпетентность двуязычных носителей одного или обоих языков. В результате «переключение кодов» имеет тенденцию использоваться как общий термин для обоих чередований, хотя внутрипредложный режим преобладает среди говорящих на кантонском диалекте китайцев Гонконга. [6]
Переключение кодов, считающееся менее формальным, чем чистый английский или кантонский, в основном встречается при общении между сверстниками. Тем не менее, это явление встречается в письменных СМИ, включая местные журналы, популярные развлекательные книги, колонки в газетах и рекламу, особенно по темам, связанным с технологиями или бизнес-администрированием. [7]
Различные сегменты английских слов претерпевают фонологические изменения при смешивании с кантонским диалектом, затрагивая гласные, отдельные начальные и конечные согласные, начальные и конечные согласные кластеры. Ударение исходных кодов также может смещаться в некоторых случаях. [10]
Английские элементы, задействованные в процессе переключения кода, в основном состоят из одного или двух слов и обычно являются содержательными словами, которые могут довольно легко вписаться в окружающую кантонскую фразу, например, существительные, глаголы, прилагательные и иногда наречия. Вот некоторые примеры:
Между тем, структурные слова, такие как определители, союзы и вспомогательные глаголы, почти никогда не появляются в одиночку в преимущественно кантонском дискурсе, что объясняет неграмматичность two節 (не имеет смысла, но буквально означает «две части»). Английские лексические единицы, с другой стороны, часто ассимилируются в кантонской грамматике. Например,
Для английских элементов, состоящих из двух или более слов, они, как правило, сохраняют внутреннюю английскую грамматику, не нарушая окружающую кантонскую грамматику. Например,
(Примеры [11] взяты из того же источника).
Появление напрямую избранных членов и предстоящая передача суверенитета в 1997 году привели к ситуации нестабильности в динамике власти в Законодательном совете. Эта переходная фаза вызвала переоценку языковых норм и предпочтений кодов, с упадком прежних властей и подъемом новых. Наблюдаемое переключение кодов советниками и должностными лицами было заметным аспектом переговорного процесса, направленного на установление новой кодовой нормы, которая отражала бы развивающуюся динамику власти. [12]
Ораторы подстраивают свою речь под предпочтения своих адресатов, что было очевидно в поведении переключения кодов, наблюдаемом в Законодательном совете. Переключение кодов, будь то для процедурных вопросов или личного взаимодействия, служит методом навигации по властным отношениям внутри Совета. [14]
Гонконг — город с богатым культурным наследием, на который повлияла его историческая связь как с китайскими, так и с британскими традициями. В результате люди в Гонконге могут владеть как кантонским, так и английским, и могут использовать переключение кодов как стратегический инструмент для выражения своей идентичности. [15]
Первая основная структура дихотомизирует мотивы переключения кодов в Гонконге на «целесообразное смешивание» и «ориентационное смешивание». Для целесообразного смешивания говорящий обратится к английскому языку (например, form), если соответствующее «низкокантонское» выражение недоступно, а существующее «высококантонское» выражение (например, 表格 biu2 gaak3) звучит слишком формально. В случае ориентационного смешивания, несмотря на наличие как «высокого», так и «низкого» выражения (например, для «barbecue» существуют как 燒烤 siu1 haau1 в «высококантонском», так и 燒嘢食 siu2 je5 sik6 в «низкокантонском»), говорящий все равно может прибегнуть к английскому языку, если субъект воспринимается как изначально более «западный». (KK Luke 1998: 145–159) [16] (Lee J. 2012:165) Следующий список подробно описывает и суммирует различия между английским, «высоким кантонским диалектом», «низким кантонским диалектом» и переключением кодов. [17]
Таксономия выделяет четыре конкретных мотива, включая эвфемизм, принцип экономии, специфичность и двуязычную игру слов. [18] (Следующие примеры взяты из того же источника.)
Английский аналог предпочтительнее, если говорящий считает явное кантонское выражение культурно смущающим, например, женские груди или открытое выражение личных чувств. Поэтому в примере 透bra格格 (tau3 baa1 gaak3 gaak3, «принцесса, чей бюстгальтер виден») «bra» заменяет свои кантонские аналоги.
Английский также предпочтительнее, если он требует меньше языковых усилий по сравнению с его кантонским эквивалентом. [19] Вместо переключения кодов и использования «check-in» в выражениях вроде 你check咗in未? (nei5 cek1 zo2 in6 mei6, «Вы уже зарегистрировались?»), людям придется использовать чистое кантонское выражение 辦理登機手續 (baan6 lei5 dang1 gei1 sau2 zuk6), которое содержит шесть слогов.
Собственные имена и технические термины, скорее всего, будут появляться на языке оригинала, например, «lock brake», «kick down» и «power shift» в автомобильных журналах. Английский язык используется либо для заполнения лексического пробела, где общепринятый китайский перевод недоступен, либо для избежания путаницы, если один английский термин имеет разные версии перевода в материковом Китае, на Тайване и в Гонконге. [20]
Двуязычный каламбур использует сходство в произношении между английским и кантонским диалектами для привлечения внимания, особенно в рекламе. В частности, часто используется слово «fun», поскольку оно образует почти полную омофонию с кантонскими иероглифами, такими как 分 (fan1, «указывать» или «делиться») и 紛 (fan1, «много и разнообразно»). Примерами служат сленговые выражения «high tech 揩嘢,low tech 撈嘢 (haai1 tek1 haai1 je5, lou1 tek1 lou1 je5, «High Tech приносит проблемы, в то время как Low Tech приносит прибыль»)» и рекламный слоган «英文多fun日 (jing1 man4*2 do1 fan1 jat6, «День, проведенный с большим удовольствием/высокая оценка по английскому языку»)».
В расширенной версии также включены эта таксономия, «цитата в исходном коде», «дублирование одного и того же выражения в двух кодах для акцента» и «английские междометия, вставленные в кантонский диалект». [21]