stringtranslate.com

Переписка

«Переписки» — цикл песен для сопрано с оркестром, написанный французским композитором Анри Дютийе в 2002–2003 годах.

Он состоит из пяти серий и интермедии. Премьера произведения состоялась 5 сентября 2003 года Саймоном Рэттлом и Доун Апшоу в Берлинском филармоническом оркестре , и с тех пор оно исполняется по всему миру. Длится 22 минуты. [1]

Обзор

«Корреспонденции» состоят из пяти частей, основанных на различных письмах и стихотворениях, а также интермедии. Движения

  1. Гонг I ( Рильке )
  2. Danse cosmique [Космический танец] ( Мукерджи )
    Интерлюдия
  3. À Слава и Галина... [Из «Славы и Галины]» ( Солженицын )
  4. Гонг 2 (Рильке)
  5. Де Винсент и Тео... [От Винсента к Тео ] ( ван Гог ) [1]

Название относится как к написанию букв, так и к синестезии в бодлеровском смысле, т.е. к символическим «соответствиям» между чувствами и миром. [2] [3] Он основан на текстах Райнера Марии Рильке , Притвиндры Мукерджи , Александра Солженицына и Винсента Ван Гога . Хотя они происходят из разных источников, их объединяет мистическое вдохновение и особенно забота о месте человечества в Космосе. [2]

В каждом эпизоде ​​освещается определенное семейство инструментов. Например, в «Де Винсенте а Тео...» заметны деревянные духовые и медные духовые инструменты , перекликаясь с использованием цвета художником [4] , в то время как в «А Слава и Галина» (это письмо было адресовано легендарный виолончелист Мстислав Ростропович и его жена сопрано Галина Вишневская ). Danse cosmique открывается струнными литаврами и пиццикато, прежде чем весь оркестр окружает певца. [2] [3]

Работа содержит цитаты из «Бориса Годунова » Модеста Мусоргского , а также собственные «Тембры», «Эспасс», «Движение» Дютийе в письме Солженицына и Ван Гога соответственно. [2] [4]

Он был записан Эсой-Пеккой Салоненом и Барбарой Ханниган (для которой композитор написал новый финал) с Филармоническим оркестром Радио Франции в 2013 году. [4] [5]

Текст

И. Гонг I (Рильке)

Тембр
qui n'est plus par l'ouïe mesurable.
Comme si le son qui nous превосходит все части
Etait l'espace qui mûrit.

Тембр
, который уже не доступен для измеримого слуха.
Будто звук, превосходящий нас,
Был пространством, которое созрело.

(1999 Les Éditions Verdier, французский перевод Жан-Ива Массона)

II. Космический танец (Мукерджи)

Des flammes, des flammes qui envahissent le ciel,
Qui es-tu, ô Danseur, dans l'oubli du monde?
Tes pas et tes gestes font dénouer tes tresses
Tremblent les planètes et la terre sous tes pieds.

Des flammes, des flammes qui envahissent la terre,
Des flammes de déluge pénétrant tous les cœurs,
Effleurant les ondes de l’océan des nuits
Des foudres se font entender au rythme des éclairs.

Des flammes, des flammes dans les gouffres souterrains,
Des bourgeons de Tournesol ouvrent leurs pétales,
Des squelettes du passé dans la caresse du feu
Engendrent les âmes d'une Creation nouvelle.

Des flammes, des flammes dans le cœur de l'homme,
Qui es-tu, ô barde céleste, qui chantes l'avenir?

Пламя, пламя, охватившее небо,
Кто ты, о Танцор, в забвении мира?
Твои шаги и твои движения распускают твои локоны,
Как земля и планеты дрожат под твоими ногами.

Пламя, пламя, охватывающее землю,
Пламя потопом, проникающее во все наши сердца,
Дразнящие волны в океане ночей,
Гром, раскатывающийся в ритме молний.

Пламя, пламя в глубине внизу,
Бутоны подсолнечника раскрывают свои лепестки,
Скелеты прошлого в ласке огня
Рождают души нового творения.

Пламя, пламя в сердце человека,
Кто ты, о небесный певец, поющий о будущем?

(Притвиндра Мукерджи, Éditions, «Le Décaèdre»)

III. А Слава и Галина... (Солженицын)

В подходе к годовщине изгнания, сцены ужасных лет и другие события
повторяются, когда я живу с вами. Алия и мои друзья раскаиваются в эти моменты:
без вашей защиты и вашей поддержки, но я не могу поддерживать вас в эти годы. Я
уже свершился, и машина стала еще раньше. Je n'avais pas de toit pour
m'abriter: в Рязани, на моем aurait étouffé. Et vous, vous avez protégé ma одиночество с
тактом, который вам не нужен, чтобы поговорить о ограничениях и du harcèlement auxquels
vous étiez soumis. Вы создали атмосферу, которую я не мог себе представить.
Sans elle, я, вероятно, взорвался, неспособен играть в 1974 году. Если рэпер рекламирует

cela avec благодарность, это bien peu dire. Vous l'avez paye bien жестокость,
Surtout Galia, которая погибла в jamais son theatre. Моя благодарность не является
компенсатором потерь. Tout au plus peut-on retirer une verde de la убеждение
qu'en ce siècle, nous autres Russes sommes tous voués au même bad destin de d'espérer
que le Seigneur ne nous penira pas jusqu'au bout.

Merci mes chers amis. Bien à vous pour toujours.

При приближении десятилетия моего изгнания
перед моими глазами оживают сцены страшных и тяжелых лет. Мы с Алией вспомнили те моменты:
без вашей защиты и поддержки я бы никогда не смог жить дальше. Я бы
потерпел крах, потому что силы почти покинули меня. У меня не было крыши над
головой: в Рязани я бы задохнулся. А ты, ты защищал мое одиночество с таким изяществом
, что даже не рассказал мне обо всех ограничениях и притеснениях, которым
ты подвергался. Вы создали атмосферу, которую я даже представить себе не мог.
Без него я бы развалился, не сумев дотянуть до 1974 года.

Вспоминать все это с благосклонностью — значит мало что сказать. Вы заплатили за это жестокую цену,
прежде всего Галя, навсегда потерявшая свой театр. Вся моя благодарность никогда не
восполнит таких потерь. Нам остаётся лишь немного почерпнуть сил из убеждения
, что в этом веке нас, русских, посвящает та же страшная судьба, надеясь,
что Господь не накажет нас до конца.

Спасибо, мои дорогие друзья. Желаю вам всего наилучшего, всегда.

(1985 Librairie Arthème Fayard, для французского перевода)

IV. Гонг 2 (Рильке)

Bourdonnement épars, тишина извращена,
Tout ce qui fut autour, en mille bruits se Change,
Nous quitte et revient: сближение étrange
De la Marée de l'infini.

Разрозненная гудящая, извращенная тишина
Все, что было вокруг нас, в тысячах шумов меняется,
Уходя от нас и возвращаясь: странное схождение
Волны бесконечности.

В. Де Винсент и Тео... (Ван Гог)

...Tant que durera l'automne, je n'aurai pas assez de mains, de toile et de couleurs pour
peindre ce que je vois de beau.

...Я люблю ужасную религию. Alors, je vais la nuit, dehors, pour peindre les étoiles.
Sentir les étoiles et l'infini, en faut, clairement, alors, la vie est tout de même presque enchantée.

... Tout et partout, la coupole du ciel est d'un bleu admirable, le Soleil a un rayonnement de
soufre pâle et c'est doux et Charmant comme la Combinaison des bleus célestes et des
jaunes dans les Vermeer de Delft. Malheureusement, à Côté du Soleil du Bon Dieu il ya,
trois quarts du temps, le Diable Mistral.

...В моей картине «Ночное кафе» я думаю о том, что кафе - это конец, или он
может быть разрушителем, devenir fou, местом преступления. Enfin, j'ai cherché par des
контрасты розового тона и румян пел и винной лжи, с желтыми вертами и желтыми желтыми волосами,
tout cela dans une atmosphère de Fournaise infernale, de soufre Pale, à exprimer
comme la puissance des Тенебрес д'ун Ассоммуар.

...Пока длится осень, мне не хватит ни рук, ни холста, ни красок,
чтобы написать ту красоту, которую я вижу.

...Я ужасно нуждаюсь в религии. Итак, я выхожу в ночь на улицу, чтобы нарисовать звезды.
Ощущая звезды и бесконечность, ясно, жизнь тогда все равно почти волшебная.

...Повсюду купол неба имеет восхитительный синий цвет, а солнце излучает
бледную серу, сладкую и очаровательную, как сочетание небесно-голубого и желтого цветов
в картинах Вермеера из Делфта. К сожалению, рядом с солнцем Доброго Господа
три четверти времени находится Мистраль Дьявол.

...В своей картине «Ночное кафе» я стремился выразить, что кафе — это место, где
можно разориться, сойти с ума, совершить преступление. И, наконец, я искал
контрастов нежно-розового, кроваво-красного и винно-красного, с желто-зеленым и резким сине-зеленым,
и все это в атмосфере адской печи, бледной серы, чтобы выразить
как власть тьмы в ассоммуар.

(Издания Бернара Грассе, 1960 г., французский перевод Мориса Берблока и Луи Руланда) [6]

Инструментарий

Рекомендации

  1. ^ ab «Переписка, Анри Дютийе» (подробности работы) (на французском и английском языках). ИРКАМ .
  2. ^ abcde «Анри Дютийе – Переписки (исполнительный материал)». Шотт Музыка . ЛС 4437-01 . Проверено 27 июля 2022 г.
  3. ^ ab «Выпускной 16 и Выпускной 17». Musicweb-international.com . 27 июля 2005 г. Проверено 21 мая 2015 г.
  4. ^ abc «Dutilleux, Correspondances, Salonen, Deutsche Grammophon 479 1180 [LW]: Обзоры классической музыки – MusicWeb-International, июнь 2013 г.». Musicweb-international.com . Проверено 21 мая 2015 г.
  5. ^ Джеймс Манхейм. Анри Дютийе: Корреспонденции - Эса-Пекка Салонен, Барбара Ханниган, Филармонический оркестр Радио Франции на AllMusic
  6. ^ Финиэль, Корали (9 сентября 2014 г.), Анри Дютийе и другие искусства, quelles переписки? , S2CID  190113600 – через Semantic Scholar