Ограниченная редакция Библии короля Якова Ноя Вебстера 1833 года (чаще называемая Библией Вебстера) была сосредоточена в основном на замене архаичных слов и внесении простых грамматических изменений. Например: «why» вместо «wherefore», «its» вместо «his» при упоминании неживых вещей, «male child» вместо «manchild» и т. д. [1] Он также ввел эвфемизмы , чтобы удалить слова, которые он считал оскорбительными: «whore» становится «lewd woman». Он изменил часть написания версии 1611 года, некоторые из которых были изменены британским употреблением с 1611 года, а другие он сам намеренно изменил в своем словаре, чтобы отразить американскую идентичность вместо британской. В целом, было внесено очень мало изменений, и в результате получилась книга, которая почти неотличима от версии короля Якова. [ необходима цитата ] Иногда ее называют Общей версией (которую не следует путать с Общей Библией 1973 года, экуменическим изданием Пересмотренной стандартной версии ).
Современные критики удивлены тем, как мало Вебстер изменил версию короля Якова. Его исправление было очень легким, так как он не хотел сделать язык полностью современным, а скорее хотел исправить недостатки, с которыми он не соглашался как педагог. Другие, менее ортодоксальные американцы выпускали свои собственные версии Нового Завета , но он не был заинтересован в богословски мотивированных изменениях. Одним заметным изменением, которое выходило за рамки простого исправления языковых недостатков, было исправление, заменяющее слово «Easter» в Деяниях 12:4 на слово «Passover».
В редакции Библии короля Якова Вебстера лексикограф заменил «Святой Дух» на «Святой Дух». Вебстер сделал это, потому что знал, что в христианских Писаниях это выражение не означает «явление». В предисловии к своей Библии Вебстер писал: «Некоторые слова вышли из употребления; и значение других, в современном популярном употреблении, теперь не то же самое, что было, когда они были введены в версию. Эффект этих изменений заключается в том, что некоторые слова не понимаются обычными читателями, у которых нет доступа к комментариям, и которые всегда будут составлять большую часть читателей; в то время как другие слова, используемые теперь в смысле, отличном от того, который они имели, когда был сделан перевод, представляют неправильное значение или ложные идеи. Всякий раз, когда слова понимаются в смысле, отличном от того, в котором они были введены, и отличном от смысла исходных языков, они не представляют читателю Слово Божье».
Проблема со старыми книгами заключалась в путанице со стороны читателей, поскольку языковые стили развивались с годами, и большая часть смысла текста в этой Библии терялась для среднего читателя. Некоторые отрывки были неправильно поняты. Грамматика также развивалась, и вышеуказанные изменения облегчили чтение, одновременно очистив язык и сделав его более утонченным.