stringtranslate.com

Перегруппировка

Перевынос скобок (также известный как ресегментация или метаанализ ) — это процесс в исторической лингвистике , при котором слово, изначально полученное из одного набора морфем, разбивается или заключается в скобки в другой набор. Например, hamburger , изначально от Hamburg + er , был перевынесен в скобки в ham + burger , а burger позже был повторно использован как продуктивная морфема в таких неологизмах, как cheeseburger . Обычно это форма народной этимологии или может показаться результатом действительных морфологических процессов.

Расстановка скобок часто фокусируется на весьма вероятных границах слов: «a noodle» может превратиться в «an oodle», поскольку «an oodle» звучит так же грамматически правильно, как и «a noodle», и точно так же «an eagle» может превратиться в «a neagle», но «the bowl» не превратится в «th ebowl», а «a kite» не превратится в «ak ite».

Технически, заключение в скобки — это процесс разбиения высказывания на составные части. Этот термин похож на синтаксический анализ для более крупных предложений, но обычно он ограничивается морфологическими процессами на сублексическом уровне, т. е. внутри конкретного слова или лексемы . Например, слово uneventful традиционно заключается в скобки как [un+[event+ful]], а заключение в скобки [[un+event]+ful] приводит к совершенно иной семантике . Перерасстановка в скобки — это процесс рассмотрения того же слова как другого морфологического разложения, особенно когда новая этимология становится общепринятой нормой. Название ложное разделение , также называемое misdivision , в частности, часто зарезервировано для случая, когда два слова смешиваются, но все еще остаются двумя словами (как в примерах «noodle» и «eagle» выше).

Потеря стыка имени может быть специально использована для обозначения случая слияния артикля и существительного (например, если бы «the jar» превратилось в «(the) thejar» или «an apple» превратилось в «(an) anapple»). Потеря стыка особенно распространена в случаях заимствованных слов и заимствованных фраз, в которых носители языка-получателя на момент введения слова не осознавали, что артикль уже присутствует (например, многочисленные арабские производные слова, начинающиеся с «al-» («the»), включая «algorithm», «alcohol», «alchemy» и т. д.). Особенно в случае заимствованных фраз потеря стыка может быть признана нестандартной, даже если она широко распространена; например, «the hoi polloi », где греч. hoi = «the».

Как статистическое изменение в языке в течение любого столетия, перевынос скобок является очень слабым статистическим явлением. Даже во время фонетических шаблонных сдвигов в лучшем случае вероятно, что 0,1% словарного запаса может быть перевынесен в скобки в любом данном столетии.

Перестановка скобок является частью процесса изменения языка и часто происходит вместе с изменениями звучания , которые облегчают новую этимологию.

Переформулирование иногда используется в шутливых целях, например, психотерапевт может быть переформулирован в шутливых скобках как Психо-насильник , а вместе в беде может быть переформулировано в шутливых скобках как навлечь на нее неприятности . [1]

Роль в образовании новых слов

До того, как в современный период английский язык стал более стандартизированным, многие новые слова вошли в его лексикон именно таким образом, как описано выше. Английский повар XV века мог однажды сказать что-то вроде: «А, я нашел этого ewt и этого nadder в моем napron, когда выпекал numble-pie». Спустя несколько поколений потомок повара сказал бы: «А, я нашел этого newt и этого adder в моем фартуке, когда выпекал (h)umble-pie». С течением времени эти слова были неправильно услышаны и пересегментированы: ewt стал newt , nadder стал adder , napron стал apron , numble-pie стал (h)umble pie . Сила, стоящая за этими конкретными ресегментациями, и, безусловно, самая мощная сила, стоящая за любыми подобными ресегментациями в английском языке, была «подвижной-n» неопределенного артикля a(n) , притяжательных местоимений my(n) и thy(n) , и старого дательного падежа определенного артикля the(n) . Биформы no / none , предлоги in и on , условный союз an even , сокращенная форма n (and) и окончания словоизменения на -n также могли сыграть свою роль. Благодаря процессу протезиса, при котором звук в конце слова переносится в начало следующего слова, или наоборот, аферезиса, при котором звук в начале слова переносится в конец предыдущего слова, старые слова были ресегментированы и образованы новые слова. Так, посредством протезиса an ewt стал a newt . Наоборот, через аферезис nadder стал adder , napron стал apron , а numble-pie стал (h)umble-pie . Многие другие слова в английском языке обязаны своим существованием именно этому типу ресегментации: например, nickname , ninny , namby-pamby , nidiot / nidget , nonce word , nother и notch через протезирование n ; auger , umpire , orange , eyas , atomy , emony , ouch и aitch-bone через аферезис n. [2]

Создание продуктивных аффиксов

Многие продуктивные аффиксы были созданы путем перестановки скобок, например, -athon от Marathon , -holic от Alcoholic и т. д. Эти неэтимологические аффиксы являются либфиксами .

Примеры

Примеры ложного расщепления

По-английски

Как показано в примерах выше, основной причиной потери стыков в английском языке является путаница между "a" и "an". В средневековом письме слова часто писались так близко друг к другу , что для некоторых ученых, изучающих среднеанглийский язык, было трудно сказать, где одно начиналось, а другое заканчивалось. Результаты включают следующие слова на английском языке:

На французском

Во французском языке аналогичная путаница возникла между «le/la» и «l'-», а также между «de» и «d'-».

На голландском

Голландский язык разделяет несколько примеров с английским, но также имеет некоторые свои собственные. Многие примеры были созданы путем повторного анализа начального n- как части предшествующего артикля или окончания падежа.

На арабском

В арабском языке путаница обычно возникает с неарабскими словами, начинающимися с «al-» ( al по-арабски означает «the»).

На греческом

Примеры потери соединения

От арабского "аль"

Возможно, наиболее распространенный случай потери стыка в английском языке происходит от арабского al- (упомянутого выше), в основном через испанский, португальский и средневековую латынь:

испанский

Средневековая латынь

Другой

На греческом

Единичный метаанализ сыграл свою роль в развитии новых слов в самом раннем периоде греческой литературы: во время устной передачи гомеровского эпоса. Многие слова в гомеровском эпосе, которые этимологически необъяснимы с помощью обычного лингвистического анализа, начинают обретать некоторый смысл, когда единичный метаанализ на каком-то этапе передачи предполагается: например, формула eche nedumos hypnos «сладкий сон держал (его)», по-видимому, является ресегментацией echen edumos hypnos . Стив Рис обнаружил несколько десятков подобных примеров метаанализа у Гомера, тем самым пролив новый свет на их этимологии. [10]

Потеря стыков также распространена в позднем греческом языке, особенно в топонимах или в заимствованиях греческих названий в итальянском и турецком языках, где частицы ( εις, στην, στον, σε ) сливаются с исходным названием. [11] [12] [13] В критском диалекте префикс se- также встречался в нарицательных существительных, таких как secambo или tsecambo < se- + cambo 'равнина'. [14]

Примеры:

Смотрите также

Примечания

  1. См. стр. 146 в Zuckermann, Ghil'ad (2003), Языковые контакты и лексическое обогащение в израильском иврите . Palgrave Macmillan .
  2. ^ Примеры ресегментации в среднеанглийском в различных фонетических средах см. в Steve Reece, Junctural Metanalysis in Middle English, в Reece, Steve, Homer's Winged Words (Leiden: Brill, 2009) 15-26. Также Reece, Steve, "Some Homeric Etymologies in the Light of Oral-Formulaic Theory," Classical World 93.2 (1999) 185-199.https://www.academia.edu/30641357/Some_Homeric_Etymologies_in_the_Light_of_Oral-Formulaic_Theory
  3. ^ Джон Маквортер (2003). Сила Вавилона: естественная история языка . Harper Perennial. ISBN 9780060520854.
  4. ^ Ти Алкире, Кэрол Розен (2010). Романские языки: историческое введение, с. 305.
  5. ^ Пьер, Александр (1983). «Langue arabe et kiswahili» [арабский и суахили]. Langue arabe et langues africaines [ арабский и африканские языки ] (на французском языке). Международный совет французского языка. стр. 9–10. ISBN 9782853191258. ainsi kitabu كتاب "livre" - это интерпретация /ki-tabu/ с множественным числом /vi-tabu/.
  6. ^ Харпер, Дуглас. "метанол". Онлайн-словарь этимологии .
  7. ^ Харпер, Дуглас. "геном". Онлайн-словарь этимологии .
  8. ^ "orange n.1 and adj.1". Oxford English Dictionary online . Oxford: Oxford University Press. 2013. Получено 2013-09-30 .(требуется подписка)
  9. ^ Эвбея#Имя
  10. ^ Рис, Стив (2009). Крылатые слова Гомера: Эволюция раннего греческого эпического языка в свете устной теории . Лейден и Бостон: Brill. ISBN 978-90-04-17441-2. Также, Рис, Стив, «Некоторые гомеровские этимологии в свете устно-формульной теории», Classical World 93.2 (1999) 185-199. Некоторые гомеровские этимологии в свете устно-формульной теории
  11. ^ ab Bourne, Edward G. (1887). «Происхождение Stamboul». American Journal of Philology . 8 (1). Johns Hopkins University Press: 78–82. doi : 10.2307/287478. JSTOR  287478.
  12. ^ Марек Стаховски, Роберт Вудхаус, «Этимология Стамбула: оптимальное использование доказательств» Studia Etymologica Cracoviensia 20 : 221–245 (2015) doi :10.4467/20843836SE.15.015.2801
  13. ^ abc К. Дезимони, В. Бельграно, ред., «Atlante Idrografico del Medio Evo posseduto dal Prof. Tammar Luxoro, Pubblicata a Fac-Simile ed Annotato», Atti della Società Ligure di Storia Patria , Генуя, 1867 5 :103 ср. . Луксоро Атлас
  14. ^ Томас Абель Бримейдж Спратт , Путешествия и исследования на Крите , 1865, глава XIX, стр. 201
  15. ^ Подробная история Пилоса#Name

Ссылки

Этимология:

Словари: