Процесс в исторической лингвистике
Перевынос скобок (также известный как ресегментация или метаанализ ) — это процесс в исторической лингвистике , при котором слово, изначально полученное из одного набора морфем, разбивается или заключается в скобки в другой набор. Например, hamburger , изначально от Hamburg + er , был перевынесен в скобки в ham + burger , а burger позже был повторно использован как продуктивная морфема в таких неологизмах, как cheeseburger . Обычно это форма народной этимологии или может показаться результатом действительных морфологических процессов.
Расстановка скобок часто фокусируется на весьма вероятных границах слов: «a noodle» может превратиться в «an oodle», поскольку «an oodle» звучит так же грамматически правильно, как и «a noodle», и точно так же «an eagle» может превратиться в «a neagle», но «the bowl» не превратится в «th ebowl», а «a kite» не превратится в «ak ite».
Технически, заключение в скобки — это процесс разбиения высказывания на составные части. Этот термин похож на синтаксический анализ для более крупных предложений, но обычно он ограничивается морфологическими процессами на сублексическом уровне, т. е. внутри конкретного слова или лексемы . Например, слово uneventful традиционно заключается в скобки как [un+[event+ful]], а заключение в скобки [[un+event]+ful] приводит к совершенно иной семантике . Перерасстановка в скобки — это процесс рассмотрения того же слова как другого морфологического разложения, особенно когда новая этимология становится общепринятой нормой. Название ложное разделение , также называемое misdivision , в частности, часто зарезервировано для случая, когда два слова смешиваются, но все еще остаются двумя словами (как в примерах «noodle» и «eagle» выше).
Потеря стыка имени может быть специально использована для обозначения случая слияния артикля и существительного (например, если бы «the jar» превратилось в «(the) thejar» или «an apple» превратилось в «(an) anapple»). Потеря стыка особенно распространена в случаях заимствованных слов и заимствованных фраз, в которых носители языка-получателя на момент введения слова не осознавали, что артикль уже присутствует (например, многочисленные арабские производные слова, начинающиеся с «al-» («the»), включая «algorithm», «alcohol», «alchemy» и т. д.). Особенно в случае заимствованных фраз потеря стыка может быть признана нестандартной, даже если она широко распространена; например, «the hoi polloi », где греч. hoi = «the».
Как статистическое изменение в языке в течение любого столетия, перевынос скобок является очень слабым статистическим явлением. Даже во время фонетических шаблонных сдвигов в лучшем случае вероятно, что 0,1% словарного запаса может быть перевынесен в скобки в любом данном столетии.
Перестановка скобок является частью процесса изменения языка и часто происходит вместе с изменениями звучания , которые облегчают новую этимологию.
Переформулирование иногда используется в шутливых целях, например, психотерапевт может быть переформулирован в шутливых скобках как Психо-насильник , а вместе в беде может быть переформулировано в шутливых скобках как навлечь на нее неприятности . [1]
Роль в образовании новых слов
До того, как в современный период английский язык стал более стандартизированным, многие новые слова вошли в его лексикон именно таким образом, как описано выше. Английский повар XV века мог однажды сказать что-то вроде: «А, я нашел этого ewt и этого nadder в моем napron, когда выпекал numble-pie». Спустя несколько поколений потомок повара сказал бы: «А, я нашел этого newt и этого adder в моем фартуке, когда выпекал (h)umble-pie». С течением времени эти слова были неправильно услышаны и пересегментированы: ewt стал newt , nadder стал adder , napron стал apron , numble-pie стал (h)umble pie . Сила, стоящая за этими конкретными ресегментациями, и, безусловно, самая мощная сила, стоящая за любыми подобными ресегментациями в английском языке, была «подвижной-n» неопределенного артикля a(n) , притяжательных местоимений my(n) и thy(n) , и старого дательного падежа определенного артикля the(n) . Биформы no / none , предлоги in и on , условный союз an even , сокращенная форма n (and) и окончания словоизменения на -n также могли сыграть свою роль. Благодаря процессу протезиса, при котором звук в конце слова переносится в начало следующего слова, или наоборот, аферезиса, при котором звук в начале слова переносится в конец предыдущего слова, старые слова были ресегментированы и образованы новые слова. Так, посредством протезиса an ewt стал a newt . Наоборот, через аферезис nadder стал adder , napron стал apron , а numble-pie стал (h)umble-pie . Многие другие слова в английском языке обязаны своим существованием именно этому типу ресегментации: например, nickname , ninny , namby-pamby , nidiot / nidget , nonce word , nother и notch через протезирование n ; auger , umpire , orange , eyas , atomy , emony , ouch и aitch-bone через аферезис n. [2]
Создание продуктивных аффиксов
Многие продуктивные аффиксы были созданы путем перестановки скобок, например, -athon от Marathon , -holic от Alcoholic и т. д. Эти неэтимологические аффиксы являются либфиксами .
Примеры
- Происхождение слова hamburger было в форме блюда из мясного фарша, происходящего из Гамбурга , Германия . В скобках оригинала было hamburg‧er , но после его появления в Соединенных Штатах , оно вскоре было факторизовано как ham‧burger (чему способствовало то, что ham был формой мяса). Это привело к созданию независимого суффикса -burger : chickenburger, fishburger и т. д. В оригинальной этимологии burg было городом, а burger был жителем или чем-то связанным с городом; после рефакторизации оно становится куском мяса для сэндвича, хотя hamburger не содержит ветчины. [3]
- Английское слово outrage — заимствованное из французского языка, где оно было образовано путем объединения наречия outre (означающего «за пределами») с суффиксом -age , что дает заключение в скобки слова outr‧age и значение «за пределами» (от того, что приемлемо). Перезаключение в скобки в качестве соединения слова out- с существительным или глаголом rage привело как к другому произношению, чем то, которое можно было бы ожидать от такого заимствованного слова (сравните umbrage ), так и к дополнительному значению «сердитая реакция», отсутствующему во французском языке.
- Английское слово helicopter , происходящее от греческого heliko- («поворот») и pteron («крыло»), было переименовано в современное heli‧copter (как в jetcopter, вертолетная площадка).
- кибернетика (от греч. kubernān и -ētēs ) была разделена на кибернетику (от слова киберпространство ).
- Слово prosthodontics содержит префикс prosth(o)- , который возник в результате неправильного деления prosthe‧tic на prosth- и -etic . Слово происходит от греческого pros («перед») и thē- , корня глагола tithēmi («я размещаю»).
- Порода собак Лабрадор‧дудль (помесь лабрадора-ретривера и пуделя ) была переименована в Лабра‧дудль , что привело к появлению суффикса -дудль в других помесях пуделей, таких как Голдендудль и Ауссидудль.
- Слово alcohol‧ic происходит от alcohol (само по себе является перестановкой скобок арабского al-kuḥl ) и -ic . Слова для других зависимостей образовались путем использования -holic в качестве суффикса: workaholic , chocoholic и т. д.
- В романских языках повторное расставление скобок может изменить начальную l на n (сначала удаляя l , анализируя ее как определенный артикль l ' , а затем добавляя n, расставляя скобки из неопределенного артикля un ), или наоборот. Вот несколько примеров: [4]
- Латинское * libellu («уровень») становится nivel в португальском, румынском и испанском языках и niveau во французском.
- Латинское unicornuus («единорог») во французском языке превратилось в licorne через unicorne > une icorne (единорог) и, наконец, с утратой стыка l'icorne (единорог) > licorne .
- В суахили kitabu («книга») происходит от арабского kitāb ( كتاب ). Однако это слово разделено как исконное суахилийское слово ( ki- + tabu ) и склоняется соответственно (множественное число vitabu ). [5] Это нарушает исходный трехбуквенный корень оригинального арабского слова ( KTB ) .
- Многие слова, придуманные в научном контексте как неологизмы, образованы с помощью суффиксов, возникающих в результате перестановки скобок существующих терминов. Одним из примеров является суффикс -ol, используемый для обозначения спиртов , таких как метанол . Его происхождение - перестановка скобок al‧cohol в alcoh‧ol . Слово alcohol происходит от арабского al-kuḥl , в котором al - определенный артикль, а kuḥl (т. е. kohl ) основано на семитском трехбуквенном корне K-Ḥ-L . [6] Суффикс -ome , как в слове genome , иногда предлагается как перестановка скобок chromo‧some в chromos‧ome , [7] но см. обсуждение на Omics, утверждающее происхождение от других, похожих образований.
- В шотландском гэльском языке определенный артикль произносится вместе с существительными, начинающимися с гласной, без слышимого разрыва, как во французском . Этот союз предоставил богатый источник возможностей для перестановки скобок. Исторически различные формы артикля, зависящие от падежа, числа и пола, заканчивались либо на гласную, либо на носовую, либо на / s / , последняя позже со временем превратилась в / h / . Со временем последний слог артикля был либо полностью размыт, либо ослаблен и частично утрачен, но там, где произошла перестановка скобок, то, что было конечной согласной артикля, стало рассматриваться как начальная буква следующего существительного. Пример: an inghnean ( < *(s)indā inigenā ) дало начало альтернативной форме an ighean (девушка), которая, в свою очередь, стала nighean . В качестве второго, более экстремального примера, шотландские гэльские слова для крапивы включают neanntag, eanntag, deanntag и даже feanntag . Кроме того, многие формы артикля вызывают грамматически обусловленную начальную согласную мутацию следующего существительного. Первоначальная причина этой мутации в кельтских языках заключалась в повсеместном изменении произношения некоторых негеминальных согласных , когда они либо оказывались зажатыми между двумя гласными, либо между гласной или некоторыми другими согласными. Мутация породила еще больше возможностей для повторного анализа, и упомянутая ранее форма feanntag, возможно, является одним из таких примеров. В книге Calder 'A Gaelic Grammar' (1923) есть полезный список.
Примеры ложного расщепления
По-английски
Список слов, относящихся к примерам потери стыков в английском языке, см. в категории «Перестановка скобок в английском языке» в
Викисловаре , бесплатном словаре.
Как показано в примерах выше, основной причиной потери стыков в английском языке является путаница между "a" и "an". В средневековом письме слова часто писались так близко друг к другу , что для некоторых ученых, изучающих среднеанглийский язык, было трудно сказать, где одно начиналось, а другое заканчивалось. Результаты включают следующие слова на английском языке:
- adder : среднеанглийское слово naddre («змея»), принятое за adre .
- aitchbone : в среднеанглийском языке nachebon («ягодичная кость») означает hach boon .
- another, образованное путем объединения «an other» в одно слово, иногда в разговорной речи делится на «a nother» и вставляется уточнение, как в «a whole nother issue».
- apron : в среднеанглийском языке наперник означает фартук .
- auger : в среднеанглийском языке слово nauger употребляется для обозначения бура .
- аккорд : среднеанглийское аккорд (гармония), принятое за аккорд , позднее возникшее под влиянием слова «аккорд» (архаичное название струны), которое имеет другую этимологию.
- decoy : Наиболее часто считается, что оно произошло от голландского de kooi , в котором de — определенный артикль, а kooi означает клетку. Альтернативная теория заключается в том, что голландское составное существительное eendenkooi , ранее писавшееся как eendekooi , что означает «утиная приманка», от eend «утка» + kooi , было повторно проанализировано и разделено в процессе переноса в английский язык как een dekooi , в котором een — голландский неопределенный артикль.
- eyas: среднеанглийское a niyas (от французского niais и позднелатинского nidiscus (от латинского nidus = «гнездо»)), принятое вместо eias .
- humble pie : среднеанглийское слово numble, принятое за umble (в конечном итоге от латинского lumbulus , это также пример гомогенности ).
- lone: среднеанглийское al one (все один) принимается за a-lone .
- newt : среднеанглийский eute (родственный eft ), принятый за нейт .
- прозвище : среднеанглийское имя eke («дополнительное имя»), принятое вместо имени neke .
- nonce: среднеанглийский, вместо древнеанглийского þen ānes ( один [случай] ).
- nuncle (диалектная форма от uncle ): среднеанглийское mine uncle, принятое вместо my nuncle .
- omelette : английское заимствование XVII века из французского языка, произошедшее от более ранних форм amelette , alemette и alemelle от la lemelle («омлет»), взятого вместо l'alemelle ; в конечном итоге от латинского lamella («лезвие»), возможно, из-за тонкой формы омлета ( SOED ).
- ought ["ноль"]: среднеанглийское a nought ("ничто"), принятое вместо ought . В конечном итоге отличается от древнеанглийского naught ("ничто"), имеет сложную и конвергентную этимологию, происходит от na ("не") и wight ("живое существо, человек"), но ср. aught ("что угодно", "достойный" и т. д.), которое в свою очередь в конечном итоге происходит от aye ("когда-либо") и wight ( SOED ).
- tother: среднеанглийский (теперь диалектный) that other принято вместо tother .
- арбитр : среднеанглийское слово noumpere, принятое вместо oumpere .
На французском
Во французском языке аналогичная путаница возникла между «le/la» и «l'-», а также между «de» и «d'-».
- Французское démonomancie (« демономантия ») взято вместо d'émonomancie (« мономантии »). [ необходима цитата ]
- Старофранцузское слово lonce (« рысь ») взято вместо l'once , что дало начало once (отсюда англ. ounce — унция ), которое теперь чаще применяется к снежному барсу .
- Старофранцузское слово une norenge («апельсин»), переведенное как une orenge . [8]
- бутик от греческого латинского apotheca , изменения, обнаруженного в некоторых романских языках (например, итальянском bottega , испанском bodega , сицилийском putìa ), предполагаемом прото-романском l'aboteca или l'abodega, принятом для la + лексемы .
- licorne («единорог») происходит от перестановки скобок l'icorne ; само icorne происходит от перестановки скобок старофранцузского unicorne на une icorne .
- lierre («плющ») от старофранцузского liere , перефразированного слова l'iere .
На голландском
Голландский язык разделяет несколько примеров с английским, но также имеет некоторые свои собственные. Многие примеры были созданы путем повторного анализа начального n- как части предшествующего артикля или окончания падежа.
- гадюка: Как в английском языке.
- arreslee ( конные сани ): от раннего современного голландского een (n)arreslede , от nar «дурак, шут» + slede «сани».
- avegaar "auger": Как в английском языке.
- омлет «omelette»: как в английском языке.
- spijt «жалость, сожаление»: от средненидерландского despijt , от старофранцузского despit «злость». Переосмыслено как de spijt «жалость».
- Rijsel «Лилль»: от ter IJsel «на острове», повторно проанализировано как te Rijsel «в Лилле».
На арабском
В арабском языке путаница обычно возникает с неарабскими словами, начинающимися с «al-» ( al по-арабски означает «the»).
- Имя Александра Македонского на арабском языке переводится как Искандар ; в более широком смысле:
- Греческое Alexandreia ( Александрия ) принимается за al Exandreia (и, таким образом, Al-Iskandariyah ; это также пример метатезы ).
- Греческое Александретта принято вместо Эксандретта (и, таким образом, Искендерун ; это также пример метатезы).
- Вестготский Улишбона ( Лиссабон ), принятый за ул Ишбона (и, таким образом, средневековый арабский аль-Ишбуна ).
На греческом
- Негропонте ( Эвбея ) от στὸ Νεύριπον ( sto Nevripon ), изменение скобок στὸν Εὔριπον ( ston Evripon ), а затем народная этимология, соединяющая его с итальянским negro «черный» и ponte «мост» [9]
- Каттаро ( Котор ) от Δεκάτερα , Декатера разделяется на Де Катера ( Катера ) на итальянском языке, затем на Каттаро/Котор.
Примеры потери соединения
- приоткрыт от on char («на ходу»).
- Аллигатор от испанского el lagarto («ящерица»).
- один из всех один .
- искупить вину за одно .
От арабского "аль"
Возможно, наиболее распространенный случай потери стыка в английском языке происходит от арабского al- (упомянутого выше), в основном через испанский, португальский и средневековую латынь:
испанский
- Арабское al-faṣfaṣa на испанском языке как люцерна , люцерна .
- Арабское al-kharrūba на испанском языке — algarroba , рожковое дерево .
- Арабское al-hilāl на испанском языке как alfiler , булавка.
- Арабское слово al-hurj на испанском языке звучит как alforja , седельная сумка.
- Арабское al- qāḍī на испанском языке как alcalde , алькальд .
- Арабское слово al- qāʾid на испанском языке звучит как alcaide , командующий.
- Арабское al-qaṣr на испанском языке как alcázar , alcazar .
- Арабское al-qubba на испанском языке звучит как alcoba , альков .
- Арабское слово al-ʿuṣāra на испанском языке звучит как alizari , корень марены .
- Арабское ar-rub в испанском языке как arroba , единица измерения.
- Арабское az-zahr («игральные кости»), на испанском языке как azar , «случайность», а на французском и английском как « hazard ».
- Арабское al-fīl («слон»), в испанском языке alfil «шахматный епископ», а в итальянском alfiere «шахматный епископ» (русское название слон ( slon ) также означает «слон»).
- Арабское al-bakūra на испанском языке — albacora , albacore .
- По-арабски аль-Даттас по-испански звучит как алькатрас , олуша .
- Арабское al-qanṭara («мост»), на испанском языке — Alcántara .
Средневековая латынь
- Арабский аль-анбик на средневековой латыни как alembicus , перегонный куб .
- Арабский аль-дабаран на средневековой латыни как Альдебаран , Альдебаран .
- Арабское слово al-ḥinnāʾ в средневековой латыни звучало как alchanna , хна .
- По-арабски «аль-идада» на средневековой латыни означает «алидада» , прицельный стержень.
- Арабское слово al-jabr в средневековой латыни означало алгебра , алгебра .
- Арабское имя аль-Хорезми в средневековой латыни — algorismus , алгоритм .
- Арабское слово al-kīmiyaʾ в средневековой латыни означало alchymia , алхимия .
- Арабское слово al-kuḥl (порошкообразная сурьма ) в средневековой латыни использовалось как алкоголь , что свидетельствует об изменении значения.
- По-арабски ан-натх на средневековой латыни звучит как Альнат , Эльнат (звезда).
- Арабское al-qily в средневековой латыни означало щелочь , щёлочь .
- Арабский аль-Коран на средневековой латыни как алькоранум , Коран .
Другой
- Арабское al-ġūl на английском языке — Algol .
- Арабское al-majisti, по-французски almageste , альмагест .
- Арабское слово al-minbar на средневековом иврите звучало как ʾalmēmār , bema .
- Арабское al-qaly на английском языке означает щелочь , щелочной .
- Арабское слово al-kuħl в старофранцузском языке — alcohol (современное французское alcool), а в английском — alcohol .
На греческом
Единичный метаанализ сыграл свою роль в развитии новых слов в самом раннем периоде греческой литературы: во время устной передачи гомеровского эпоса. Многие слова в гомеровском эпосе, которые этимологически необъяснимы с помощью обычного лингвистического анализа, начинают обретать некоторый смысл, когда единичный метаанализ на каком-то этапе передачи предполагается: например, формула eche nedumos hypnos «сладкий сон держал (его)», по-видимому, является ресегментацией echen edumos hypnos . Стив Рис обнаружил несколько десятков подобных примеров метаанализа у Гомера, тем самым пролив новый свет на их этимологии. [10]
Потеря стыков также распространена в позднем греческом языке, особенно в топонимах или в заимствованиях греческих названий в итальянском и турецком языках, где частицы ( εις, στην, στον, σε ) сливаются с исходным названием. [11] [12] [13] В критском диалекте префикс se- также встречался в нарицательных существительных, таких как secambo или tsecambo < se- + cambo 'равнина'. [14]
Примеры:
- Префикс «стан» <στήν 'at', 'to'
- Префикс "s-" < σε 'at'
- Сатин для Афин ( Афины ) и т.д. [11]
- Самсун ( с'Амисон от "се" и "Амисос")
- Sdille для Делоса
- Susam для Самоса
- Самастро для Амасры (греч. Амастрис)
- Сития . [14]
- Стамиро (?) [13]
- Сталимур (?) [13]
- Префикс «is» < εις «at», «to»
- Другой
- Наварино вместо более раннего Аварино [15]
Смотрите также
Примечания
- ↑ См. стр. 146 в Zuckermann, Ghil'ad (2003), Языковые контакты и лексическое обогащение в израильском иврите . Palgrave Macmillan .
- ^ Примеры ресегментации в среднеанглийском в различных фонетических средах см. в Steve Reece, Junctural Metanalysis in Middle English, в Reece, Steve, Homer's Winged Words (Leiden: Brill, 2009) 15-26. Также Reece, Steve, "Some Homeric Etymologies in the Light of Oral-Formulaic Theory," Classical World 93.2 (1999) 185-199.https://www.academia.edu/30641357/Some_Homeric_Etymologies_in_the_Light_of_Oral-Formulaic_Theory
- ^ Джон Маквортер (2003). Сила Вавилона: естественная история языка . Harper Perennial. ISBN 9780060520854.
- ^ Ти Алкире, Кэрол Розен (2010). Романские языки: историческое введение, с. 305.
- ^ Пьер, Александр (1983). «Langue arabe et kiswahili» [арабский и суахили]. Langue arabe et langues africaines [ арабский и африканские языки ] (на французском языке). Международный совет французского языка. стр. 9–10. ISBN 9782853191258.
ainsi kitabu كتاب "livre" - это интерпретация /ki-tabu/ с множественным числом /vi-tabu/.
- ^ Харпер, Дуглас. "метанол". Онлайн-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. "геном". Онлайн-словарь этимологии .
- ^ "orange n.1 and adj.1". Oxford English Dictionary online . Oxford: Oxford University Press. 2013. Получено 2013-09-30 .(требуется подписка)
- ^ Эвбея#Имя
- ^ Рис, Стив (2009). Крылатые слова Гомера: Эволюция раннего греческого эпического языка в свете устной теории . Лейден и Бостон: Brill. ISBN 978-90-04-17441-2. Также, Рис, Стив, «Некоторые гомеровские этимологии в свете устно-формульной теории», Classical World 93.2 (1999) 185-199. Некоторые гомеровские этимологии в свете устно-формульной теории
- ^ ab Bourne, Edward G. (1887). «Происхождение Stamboul». American Journal of Philology . 8 (1). Johns Hopkins University Press: 78–82. doi : 10.2307/287478. JSTOR 287478.
- ^ Марек Стаховски, Роберт Вудхаус, «Этимология Стамбула: оптимальное использование доказательств» Studia Etymologica Cracoviensia 20 : 221–245 (2015) doi :10.4467/20843836SE.15.015.2801
- ^ abc К. Дезимони, В. Бельграно, ред., «Atlante Idrografico del Medio Evo posseduto dal Prof. Tammar Luxoro, Pubblicata a Fac-Simile ed Annotato», Atti della Società Ligure di Storia Patria , Генуя, 1867 5 :103 ср. . Луксоро Атлас
- ^ Томас Абель Бримейдж Спратт , Путешествия и исследования на Крите , 1865, глава XIX, стр. 201
- ^ Подробная история Пилоса#Name
Ссылки
Этимология:
- Хендриксон, Роберт. Энциклопедия происхождения слов и фраз QPB . Нью-Йорк: Facts on File, Inc., 1998.
- Reece, Steve. Homer's Winged Words: The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory . Leiden and Boston: Brill, 2009. [Эта книга в первую очередь посвящена юнктурному метаанализу в древнегреческом языке, но в нее включена глава о среднеанглийском языке, а также в ней перечислены примеры на многих других языках: санскрите, тохарском, старославянском, латинском, франкском, венецианском, турецком, итальянском, французском, испанском, гаитянском, немецком, голландском, ирландском, гэльском, валлийском и арабском.]
Словари:
- ДеВинн, Памела Б. Иллюстрированный энциклопедический словарь Тормонта Вебстера . Бостон: Tormont Publications, Inc., 1982.
- Pickett, Joseph P. The American Heritage dictionary of the English language.—4-е изд. Нью-Йорк: Houghton Mifflin Co., 2000. [также: * Morris, William. The American Heritage dictionary of the English language.—new college ed. Бостон: Houghton Mifflin Co., 1976. [также: "New College Ed.", ред. William Morris. 1976]
- Визетелли, Фрэнк Х. Практический стандартный словарь английского языка Funk & Wagnalls. Нью-Йорк: Funk & Wagnalls Co., 1931.
- Вебстер, Ной. Американский словарь английского языка . Нью-Хейвен: С. Конверс, 1828.