«Песня о Ла Палисе» ( фр . La chanson de la Palisse ) — бурлескная песня, приписываемая Бернару де ла Моннуа (1641–1728) о предполагаемых подвигах французского дворянина и полководца Жака де ла Палиса (1470–1525). От этой песни произошел французский термин lapalissade, означающий совершенно очевидную истину — трюизм или тавтологию . Когда вы говорите что-то очевидное, собеседник отвечает: «Так бы сказала Ла Палисе!» (фр. La Palice en aurait dit autant! ).
Жак де ла Палис погиб в битве при Павии (1525), сражаясь против испанских армий в качестве маршала под командованием Франциска I. Эпитафия на его надгробии гласит: [1]
Ci-git le Seigneur de La Palice: S'il n'était pas mort, il ferait encore envie.
(«Здесь покоится сэр де ла Палис: если бы он не умер, ему бы до сих пор завидовали».)
Некоторые источники [2] утверждают, что последние два куплета взяты из песни, которую его солдаты сочинили в его честь, и в которой говорилось что-то вроде этого:
Видимо, последний куплет был неправильно прочитан, намеренно или случайно, как il serait encore en vie («он был бы все еще жив»). Неправильное прочтение, возможно, было вызвано сходством строчных букв «f» и «s» в каллиграфии того времени. В любом случае, вскоре после битвы (которая стала для французов сокрушительным фиаско), во Франции стала широко популярна сатирическая песня, [3] [4], которая начиналась так:
La Palice больше не упоминается в песне. Между 16 и 18 веками первая строфа этой песни развилась и размножилась во множестве юмористических четверостиший, которые приписывали Жаку несколько других подобных подвигов, как, например, его привычку всегда лично приходить, когда обедал у соседей. Часто цитируемый пример: [5]
В начале XVIII века французский поэт Бернар де ла Моннуа собрал не менее 51 варианта, которые он объединил в комическую песню. [6] Песня имела успех в то время, но затем была забыта до ее повторного открытия в XIX веке Эдмоном де Гонкуром . Эдмону также приписывают создание французского существительного lapalissade . Слово было в конечном итоге заимствовано в итальянский язык как lapalissiano ( прилаг. ), а в португальский язык как lapaliçada (сущ.).
Однако некоторые источники предлагают иную версию: они утверждают, что где-то между XVIII и XIX веками не связанная с этим песня — изначально пародия на « Песнь о Роланде» — была переписана так, чтобы ссылаться на «La Palice». [3] [6]
Помимо длинной версии, приписываемой де Моннойе, существует еще одна версия, собранная де Линси [5] [7] [8]
Эта версия, предположительно составленная или составленная Бернаром де ла Моннуа, взята из французской Википедии и других источников: [9]
Эти стихи цитирует де Бун из де Линси: [5] [7] [8]