stringtranslate.com

Песня Ла Палис

«Песня о Ла Палисе» ( фр . La chanson de la Palisse ) — бурлескная песня, приписываемая Бернару де ла Моннуа (1641–1728) о предполагаемых подвигах французского дворянина и полководца Жака де ла Палиса (1470–1525). От этой песни произошел французский термин lapalissade, означающий совершенно очевидную истину — трюизм или тавтологию . Когда вы говорите что-то очевидное, собеседник отвечает: «Так бы сказала Ла Палисе!» (фр. La Palice en aurait dit autant! ).

История песни

Жак де ла Палис погиб в битве при Павии (1525), сражаясь против испанских армий в качестве маршала под командованием Франциска I. Эпитафия на его надгробии гласит: [1]

Ci-git le Seigneur de La Palice: S'il n'était pas mort, il ferait encore envie.
(«Здесь покоится сэр де ла Палис: если бы он не умер, ему бы до сих пор завидовали».)

Некоторые источники [2] утверждают, что последние два куплета взяты из песни, которую его солдаты сочинили в его честь, и в которой говорилось что-то вроде этого:

Видимо, последний куплет был неправильно прочитан, намеренно или случайно, как il serait encore en vie («он был бы все еще жив»). Неправильное прочтение, возможно, было вызвано сходством строчных букв «f» и «s» в каллиграфии того времени. В любом случае, вскоре после битвы (которая стала для французов сокрушительным фиаско), во Франции стала широко популярна сатирическая песня, [3] [4], которая начиналась так:

La Palice больше не упоминается в песне. Между 16 и 18 веками первая строфа этой песни развилась и размножилась во множестве юмористических четверостиший, которые приписывали Жаку несколько других подобных подвигов, как, например, его привычку всегда лично приходить, когда обедал у соседей. Часто цитируемый пример: [5]

В начале XVIII века французский поэт Бернар де ла Моннуа собрал не менее 51 варианта, которые он объединил в комическую песню. [6] Песня имела успех в то время, но затем была забыта до ее повторного открытия в XIX веке Эдмоном де Гонкуром . Эдмону также приписывают создание французского существительного lapalissade . Слово было в конечном итоге заимствовано в итальянский язык как lapalissiano ( прилаг. ), а в португальский язык как lapaliçada (сущ.).

Однако некоторые источники предлагают иную версию: они утверждают, что где-то между XVIII и XIX веками не связанная с этим песня — изначально пародия на « Песнь о Роланде» — была переписана так, чтобы ссылаться на «La Palice». [3] [6]

Помимо длинной версии, приписываемой де Моннойе, существует еще одна версия, собранная де Линси [5] [7] [8]

Версия де ла Моннойе

Эта версия, предположительно составленная или составленная Бернаром де ла Моннуа, взята из французской Википедии и других источников: [9]

Версия де Линси

Эти стихи цитирует де Бун из де Линси: [5] [7] [8]

Ссылки

  1. ^ Мишель Шабанн (14 июня 2007 г.), комментарий к Энциклопедии выражений: Une vérité de La Palice / Une lapalissade. Архивировано 3 марта 2009 г. в Wayback Machine . По состоянию на 15 апреля 2009 г.
  2. ^ Известные люди из Алье. Доступно 15 апреля 2009 г.
  3. ^ ab Жорж Фредерик Эжен Кастнер (1855), Essai historique sur les chants militaires des français , стр. 26. Париж, Жюль Ренуар.
  4. ^ Шарль Нисар (1867), Des chansons populaires chez les anciens et chez les Français , стр. 281.
  5. ^ abc Альберт Бун (1999), Het Vlaamse volkslied в Европе . ISBN  90-209-3666-2 . 2120 страниц.
  6. ^ ab LE Kastner (1929), Словарь разговорного и популярного французского языка для использования английскими читателями и путешественниками . 384 страницы. Переиздано Read Books (2007), ISBN 1-4067-0864-X
  7. ^ ab Le Roux de Lincy, Популярные песни Франции
  8. ^ аб Поль С Бийо, Фольклор Франции. Том 4, Le peuple et l'histoire . Адамант Медиа Корпорация. ISBN 0-543-95297-5 , ISBN 978-0-543-95297-4  
  9. ^ Тьерри Кляйн (2009), Популярные и детские песни - La Palisse. По состоянию на 15 апреля 2009 г.
  10. ^ "Разъяснения к "Lapalissades" - Такой блог" . www. suchablog.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2009 г.