австралийский переводчик
Энтони Дэвид Пим (родился в 1956 году в Перте , Австралия) — ученый, наиболее известный своими работами в области переводоведения . [1] [2]
Пим — почетный профессор перевода и межкультурных исследований в Университете Ровира и Вирхили в Испании [3] и внештатный профессор в Университете Стелленбоша [4] в Южной Африке. Он был членом Каталонского института исследований и перспективных исследований [5] с 2010 по 2015 год, приглашенным исследователем в Институте международных исследований Миддлбери в Монтерее с 2008 по 2016 год, приглашенным профессором Вальтера Бенджамина в Венском университете в 2015 году [6] и президентом Европейского общества исследований перевода с 2010 по 2016 год.
Биография
Пим учился в колледже Уэсли (Перт, Австралия) и в Университете Западной Австралии , получив степень бакалавра (с отличием) в Университете Мердока в 1981 году. [7] Он получил грант правительства Франции на докторскую работу в Высшей школе социальных наук , где в 1985 году получил докторскую степень по социологии. В 1983–1984 годах он был стипендиатом Фрэнка Нокса на кафедре сравнительного литературоведения Гарвардского университета . В 1992–1994 годах он получил постдокторский грант от Фонда Александра фон Гумбольдта на исследования истории перевода в Геттингенском университете , Германия. В 1994 году он вел семинары по этике перевода в Международном колледже философии в Париже. [8]
После многих лет работы профессиональным переводчиком, редактором журнала и организатором культурных мероприятий во Франции и Испании, он преподавал на кафедрах перевода Автономного университета Барселоны и Университета Лас-Пальмас-де-Гран-Канария . [ требуется ссылка ] В 1994 году он присоединился к Университету Ровира и Вирхили в Таррагоне , Испания, где он основал Группу межкультурных исследований в 2000 году, аспирантские программы по переводу в 2000 году и докторскую программу в 2003 году. [9] С 2006 года он является приглашенным исследователем в Монтерейском институте международных исследований . Его постоянное место жительства находится в деревне Каласейте , Испания. [ требуется ссылка ]
Пим — заслуженный профессор перевода и межкультурных исследований, координатор группы межкультурных исследований в Университете Ровира и Вирхили в Таррагоне, Испания, где он также руководил докторской программой. [10] Кроме того, Пим — внештатный профессор Университета Стелленбоша и член международного консультативного совета Кластера перевода и межкультурных исследований в Университете Западной Австралии . [11]
С 2008 по 2016 год Пим был приглашенным профессором в Институте международных исследований Миддлбери в Монтерее , где он проводил исследования и читал лекции. [7] С 2010 по 2015 год он был членом Каталонского института исследований и перспективных исследований . [5] Он также был президентом Европейского общества переводческих исследований с 2010 по 2016 год и приглашенным профессором Вальтера Бенджамина в Венском университете в 2015 году . [12] В 2017 году он присоединился к Школе языков и лингвистики Мельбурнского университета . [13]
Мысль и влияние
Пим был одним из первых, кто переместил изучение перевода от текстов к переводчикам как людям. [14] [15] [16] Он утверждал, что переводчики являются «авторами», которые могут выбирать мысли и эмоции для выражения, а не «аниматорами», которые просто представляют слова других. [14] Он рассматривает переводчика как работающего с автором для создания смысла, поэтому они оба вносят вклад в смысл перевода [14] [15] [16]
По его словам, развитие сферы перевода на Западе по сути является «историей теории перевода», ограничением, которое он предложил устранить, сосредоточившись на самих переводчиках и контекстах, в которых они работают. [17]
Пим также концептуализировал перевод как форму управления рисками , а не как стремление к эквивалентности . [18] [19] [20] По мнению Пима, существует три типа и уровня рисков: риск достоверности, риск неопределенности и коммуникативный риск. [21] Риск достоверности касается специфики перевода и отношений между людьми, где риск — это вероятность того, что переводчик потеряет доверие. [21] Риск неопределенности включает когнитивные процессы переводчика , когда он не уверен в том, как что-то представить. Коммуникативный риск включает в себя возможную потерю сотрудничества между участниками акта коммуникации. [21]
Пим выдвинул гипотезу, что переводчики могут быть членами профессиональных межкультурных сообществ, работая на стыке культур, и что их наивысшей этической целью является содействие долгосрочному межкультурному сотрудничеству . [22] Пим подчеркнул, что преданность переводчиков должна также проявляться в их профессии и что ценность усилий по переводу заключается в их вкладе в межкультурные отношения и межкультурную коммуникацию . [23]
Пима привлекла концепция инкультурации , посредством которой он рассматривает перевод как один из способов, с помощью которого культуры меньшинств усваиваются более широкими культурными системами и затем могут изменять эти более широкие системы. [24] Пим также упомянул роль технологий, в частности Интернета, в переводе материалов, адаптированных к определенному местному рынку. [25] По его словам, распространение информации не обязательно означает, что она будет получена, поэтому следует позаботиться о том, чтобы переведенные тексты были привлекательны для целевой культуры. [25]
Идеи Пима были противопоставлены идеям американского теоретика перевода Лоуренса Венути финским переводческим ученым Кайсой Коскинен [26] , а критика Пима в адрес Лоуренса Венути была прокомментирована Джереми Мандеем [27] и Мэри Снелл-Хорнби [28].
Работы
Пим является автором, соавтором и редактором более 30 книг и 270 статей о переводе и межкультурных отношениях :
- Перевод и передача текста. Эссе о принципах межкультурной коммуникации , Франкфурт-на-Майне: Peter Lang, 1992. Пересмотренное издание: Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.
- Эпистемологические проблемы перевода и его преподавания, Calaceite: Caminade, 1993.
- Pour une éthique du traducteur, Аррас: Artois Presses Université / Оттава: Presses de l'Université d'Ottawa, 1997.
- Метод в истории перевода, Манчестер: издательство St Jerome Publishing, 1998. Перепечатка с введением на китайском языке: 外语敎学与硏究出版社, Пекин, 2006.
- Преодолевая границу: переводчики и межкультурное взаимодействие в истории Латинской Америки, Манчестер: St Jerome Publishing, 2000.
- Движущийся текст: локализация , перевод и распространение, Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004.
- Изучение теорий перевода, Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2010. Японский перевод, 翻訳理論の探求, пер. Кайоко Такеда, Токио: Мисузу Шобо, 2010. Права на перевод проданы на португальский и корейский языки.
- Статус профессии переводчика в Европейском Союзе , совместно с Франсуа Грином, Клаудио Сфреддо, Энди Л. Дж. Чаном. Люксембург: Европейская комиссия, 2012.
- Об этике переводчика. Принципы межкультурной коммуникации . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2012 (переработанная версия Pour une éthique du traducteur).
- Перевод и изучение языка, совместно с Кирстен Мальмкьяер и Мар Гутьеррес. Люксембург: Европейская комиссия, 2013.
- Решения для перевода на многие языки. Истории неудачной мечты. Лондон: Bloomsbury, 2016.
- Что такое история переводов? Подход, основанный на доверии, с Андреа Рицци и Биргит Ланг. Лондон: Palgrave, 2019.
- Как улучшить языковые навыки. Генеративный ИИ и машинный перевод в изучении языка и подготовке переводчиков, с Ю Хао. Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2025.
Переводы произведений Энтони Пима
- Изучение теорий перевода (Лондон и Нью-Йорк; Routledge, 2010). Переработанное издание: Routledge, 2014. Японский перевод, Кайоко Такеда, пер. Токио: Мисузу Сёбо, 2010. Испанский перевод, Teorías contemporáneas de la traducción. Материалы для университетского курса, Таррагона: Группа межкультурных исследований, 2012; несанкционированное издание: Гавана: Editorial Arte y Literatura, 2016; второе издание, 2016 г. Португальский перевод, Teorias Contemporâneas da Tradução, Лиссабон: Fundação Calouste Gulbenkian, 2013. Традиционный китайский перевод 探索翻譯理論 第二版, Тайбэй: Bookman, 2016. Бразильский португальский, пер. Родриго Борхес де Фавери, Explorando as teorias da tradução, Сан-Паулу: Перспектива, 2017. Русский пер. Теоретические парадигмы в переводоведении. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2018. Коллективный турецкий перевод под названием Çeviri Kuramlarını Keşfetmek , Стамбул: Эверест, 2023. Французский перевод Элен Жаккомар, Explorations des theories de la traduction , Таррагона: Группа межкультурных исследований. 2024, https://doi.org/10.17613/5e5b-kd90. Права на перевод проданы на корейский и арабский языки.
- Метод в истории перевода (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2014). Перепечатка с введением на китайском языке: 北京: 外语敎学与硏究出版社, Пекин, 2006. Арабский перевод Али Калфата: المنهج في تاريخ الترجمة, Каир: Национальный центр перевода, 2010.
- Об этике переводчика. Принципы посредничества между культурами . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2012. Перевод и переработка книги «Pour une éthique du traducteur». Корейский перевод как 번역가 윤리: 문화 간의 중재 원칙 Хё-Ын Чхве и Хе-Гён Пак, Сеул: Издательство Университета иностранных языков Ханкук, 2016; Персидский перевод اصول اخلاقی مترجم Захры Фаллах Шахруди и Фарзане Мемар, Тегеран: Нашр-э Марказ, 2017.
- Передача текста, история перевода и этика переводчика — исследования перевода Энтони Пима (安东尼•皮姆的翻译研究之迁移•译史•伦理, Ван Цзюнь, Social Science in China Press, 2023).
Ссылки
- ^ Дуглас Робинсон , Что такое перевод?: центробежные теории, критические вмешательства . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 1997 (гл. 5).
- ^ "Приглашенный преподаватель: Энтони Пим". Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее . Получено 1 ноября 2016 г.
- ^ Резолюция от 28 июля 2011 г., Университета Ровира и Виргили, по поводу того, что называется Катедратическим университетом дона Энтони Дэвида Пима http://www.boe.es/boe/dias/2011/08/10/pdfs /BOE-A-2011-13666.pdf. Полная официальная информация от URV от 19 мая 2016 г. https://seuelectronica.urv.cat/fou/index.php?day=19&month=05&year=2016.
- ^ Ежегодник Стелленбошского университета: "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 3 сентября 2012 года . Получено 21.11.2012 .
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка ) - ^ ab Три преподавателя URV, отмеченные программой ICREA Academia за выдающуюся карьеру в области исследований: [1]
- ^ Centre for Translation Studies-Gastprofessur "Centre for Translation Studies » Gastprofessur". Архивировано из оригинала 27 июня 2015 года . Получено 11 марта 2015 года .
- ^ ab "People | Middlebury Institute of International Studies at Monterey". Приглашенный преподаватель: Энтони Пим . Middlebury Institute of International Studies at Monterey . Получено 1 ноября 2016 г.
- ^ См. Введение к Энтони Пиму, Pour une éthique du traducteur, Аррас: Artois Presses Université / Оттава: Presses de l'Université d'Ottawa, 1997.
- ^ "BOE.es - BOE-A-2004-12566 Резолюция от 22 июня 2004 г., Генерального директората университетов, потому что он признает, что Калидад является докторской программой испанских университетов для академических курсов 2004 г. - 2005».
- ^ Статус профессии переводчика в Европейском Союзе: Исследовательская группа . Группа межкультурных исследований http://www.est-translationstudies.org/research/2011_DGT/team.html . Получено 1 ноября 2016 г.
- ^ "Главная". Кластер переводов и межкультурных исследований: члены Международного консультативного совета . Университет Западной Австралии . Получено 1 ноября 2016 г.
- ^ Симпозиум EST: то же место, разное время . Европейское общество переводческих исследований http://www.est-translationstudies.org/news/2012_vienna_program.html . Получено 1 ноября 2016 г.
- ↑ Баньян, Маркус (17 октября 2016 г.). «Профессор Энтони Пим присоединяется к Школе языков и лингвистики — Школа языков и лингвистики». Факультет искусств .
- ^ abc Микаэла Вольф, «Возникновение социологии перевода», в книге Микаэлы Вольф и Александры Фукари, ред. Построение социологии перевода. Амстердам и Филадельфия: Benjamins, стр. 14 и далее.
- ^ ab Riitta Jääskeläinen, «Изменение позиции «переводчика» в исследованиях и на практике», Journal of Translation Studies 10 (1) (2007), 1–15.
- ^ Эндрю Честерман, «Название и природа исследований в области перевода», Hermes 42 (2009), 13–22.
- ^ Сато-Россберг, Нана; Вакабаяси, Джуди (2012). Перевод и переводоведение в японском контексте . Лондон: A&C Black. стр. 53. ISBN 9781441139825.
- ^ Джереми Мандей , Введение в переводоведение . Третье издание. Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2012, гл. 7
- ^ Махмуд Акбари, «Управление рисками в переводе», Устойчивость сферы перевода, ред. Хасурия Че Омар и др. Куала-Лумпур, 2009: 509–518
- ^ Мэгги Тинг Тинг Хуэй, Управление рисками стажерами-переводчиками, Исследование процедур перевода и обоснований при взаимодействии с коллегами , Таррагона: Группа межкультурных исследований, 2012
- ^ abc Canfora, Carmen; Ottmann, Angelika (17 сентября 2016 г.). «Who's Afraid of Translation Risks?» (PDF) . Gutenberg Universität . 8th EST Congress and Johannes Mainz . Получено 30 ноября 2016 г. .
- ^ Хелен Баумер, Иоганн Якоб Бодмер, Интеркультуралист. Культурная перестройка в XVIII веке и роль переводчика из Цюриха. Университет Окленда, 2004
- ^ Андерман, Гунилла М.; Роджерс, Маргарет (2003). Перевод сегодня: тенденции и перспективы . Клеведон: Многоязычные вопросы. стр. 225. ISBN 1853596183.
- ^ Энтони Пим, «Об инкультурации» (2011) и «Инкультурация как слон: о переводе и распространении литературной современности» (2012).
- ^ ab Bassnett, Susan (2014). Translation Studies, четвертое издание . Oxon: Routledge. стр. 87. ISBN 9780415506700.
- ^ Коскинен, Кайса (2000). «За пределами амбивалентности: постмодернизм и этика перевода». Издательство Университета Тампере.
- ^ Мандей, Джереми (2012). «Введение в переводоведение» (3-е издание). Лондон и Нью-Йорк: Routledge.
- ^ Снелл-Хорнби, Мэри (2006). «Повороты в переводоведении». Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс: 146–147.
Внешние ссылки
- Сайт Энтони Пима
- Лекции по теориям перевода (Монтерейский институт международных исследований)
- Лекции по исследованию перевода (Монтерейский институт международных исследований)
- Страница Энтони Пима на Amazon.com
- Канал Энтони Пима на YouTube
- Академическая страница на Facebook
- Интервью с Энтони Пимом