stringtranslate.com

Энтони Пим

Энтони Дэвид Пим (родился в 1956 году в Перте , Австралия) — ученый, наиболее известный своими работами в области переводоведения . [1] [2]

Пим — почетный профессор перевода и межкультурных исследований в Университете Ровира и Вирхили в Испании [3] и внештатный профессор в Университете Стелленбоша [4] в Южной Африке. Он был членом Каталонского института исследований и перспективных исследований [5] с 2010 по 2015 год, приглашенным исследователем в Институте международных исследований Миддлбери в Монтерее с 2008 по 2016 год, приглашенным профессором Вальтера Бенджамина в Венском университете в 2015 году [6] и президентом Европейского общества исследований перевода с 2010 по 2016 год.

Биография

Пим учился в колледже Уэсли (Перт, Австралия) и в Университете Западной Австралии , получив степень бакалавра (с отличием) в Университете Мердока в 1981 году. [7] Он получил грант правительства Франции на докторскую работу в Высшей школе социальных наук , где в 1985 году получил докторскую степень по социологии. В 1983–1984 годах он был стипендиатом Фрэнка Нокса на кафедре сравнительного литературоведения Гарвардского университета . В 1992–1994 годах он получил постдокторский грант от Фонда Александра фон Гумбольдта на исследования истории перевода в Геттингенском университете , Германия. В 1994 году он вел семинары по этике перевода в Международном колледже философии в Париже. [8]

После многих лет работы профессиональным переводчиком, редактором журнала и организатором культурных мероприятий во Франции и Испании, он преподавал на кафедрах перевода Автономного университета Барселоны и Университета Лас-Пальмас-де-Гран-Канария . [ требуется ссылка ] В 1994 году он присоединился к Университету Ровира и Вирхили в Таррагоне , Испания, где он основал Группу межкультурных исследований в 2000 году, аспирантские программы по переводу в 2000 году и докторскую программу в 2003 году. [9] С 2006 года он является приглашенным исследователем в Монтерейском институте международных исследований . Его постоянное место жительства находится в деревне Каласейте , Испания. [ требуется ссылка ]

Пим — заслуженный профессор перевода и межкультурных исследований, координатор группы межкультурных исследований в Университете Ровира и Вирхили в Таррагоне, Испания, где он также руководил докторской программой. [10] Кроме того, Пим — внештатный профессор Университета Стелленбоша и член международного консультативного совета Кластера перевода и межкультурных исследований в Университете Западной Австралии . [11]

С 2008 по 2016 год Пим был приглашенным профессором в Институте международных исследований Миддлбери в Монтерее , где он проводил исследования и читал лекции. [7] С 2010 по 2015 год он был членом Каталонского института исследований и перспективных исследований . [5] Он также был президентом Европейского общества переводческих исследований с 2010 по 2016 год и приглашенным профессором Вальтера Бенджамина в Венском университете в 2015 году . [12] В 2017 году он присоединился к Школе языков и лингвистики Мельбурнского университета . [13]

Мысль и влияние

Пим был одним из первых, кто переместил изучение перевода от текстов к переводчикам как людям. [14] [15] [16] Он утверждал, что переводчики являются «авторами», которые могут выбирать мысли и эмоции для выражения, а не «аниматорами», которые просто представляют слова других. [14] Он рассматривает переводчика как работающего с автором для создания смысла, поэтому они оба вносят вклад в смысл перевода [14] [15] [16]

По его словам, развитие сферы перевода на Западе по сути является «историей теории перевода», ограничением, которое он предложил устранить, сосредоточившись на самих переводчиках и контекстах, в которых они работают. [17]

Пим также концептуализировал перевод как форму управления рисками , а не как стремление к эквивалентности . [18] [19] [20] По мнению Пима, существует три типа и уровня рисков: риск достоверности, риск неопределенности и коммуникативный риск. [21] Риск достоверности касается специфики перевода и отношений между людьми, где риск — это вероятность того, что переводчик потеряет доверие. [21] Риск неопределенности включает когнитивные процессы переводчика , когда он не уверен в том, как что-то представить. Коммуникативный риск включает в себя возможную потерю сотрудничества между участниками акта коммуникации. [21]

Пим выдвинул гипотезу, что переводчики могут быть членами профессиональных межкультурных сообществ, работая на стыке культур, и что их наивысшей этической целью является содействие долгосрочному межкультурному сотрудничеству . [22] Пим подчеркнул, что преданность переводчиков должна также проявляться в их профессии и что ценность усилий по переводу заключается в их вкладе в межкультурные отношения и межкультурную коммуникацию . [23]

Пима привлекла концепция инкультурации , посредством которой он рассматривает перевод как один из способов, с помощью которого культуры меньшинств усваиваются более широкими культурными системами и затем могут изменять эти более широкие системы. [24] Пим также упомянул роль технологий, в частности Интернета, в переводе материалов, адаптированных к определенному местному рынку. [25] По его словам, распространение информации не обязательно означает, что она будет получена, поэтому следует позаботиться о том, чтобы переведенные тексты были привлекательны для целевой культуры. [25]

Идеи Пима были противопоставлены идеям американского теоретика перевода Лоуренса Венути финским переводческим ученым Кайсой Коскинен [26] , а критика Пима в адрес Лоуренса Венути была прокомментирована Джереми Мандеем [27] и Мэри Снелл-Хорнби [28].

Работы

Пим является автором, соавтором и редактором более 30 книг и 270 статей о переводе и межкультурных отношениях :

Переводы произведений Энтони Пима

Ссылки

  1. ^ Дуглас Робинсон , Что такое перевод?: центробежные теории, критические вмешательства . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 1997 (гл. 5).
  2. ^ "Приглашенный преподаватель: Энтони Пим". Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее . Получено 1 ноября 2016 г.
  3. ^ Резолюция от 28 июля 2011 г., Университета Ровира и Виргили, по поводу того, что называется Катедратическим университетом дона Энтони Дэвида Пима http://www.boe.es/boe/dias/2011/08/10/pdfs /BOE-A-2011-13666.pdf. Полная официальная информация от URV от 19 мая 2016 г. https://seuelectronica.urv.cat/fou/index.php?day=19&month=05&year=2016.
  4. ^ Ежегодник Стелленбошского университета: "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 3 сентября 2012 года . Получено 21.11.2012 .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  5. ^ ab Три преподавателя URV, отмеченные программой ICREA Academia за выдающуюся карьеру в области исследований: [1]
  6. ^ Centre for Translation Studies-Gastprofessur "Centre for Translation Studies » Gastprofessur". Архивировано из оригинала 27 июня 2015 года . Получено 11 марта 2015 года .
  7. ^ ab "People | Middlebury Institute of International Studies at Monterey". Приглашенный преподаватель: Энтони Пим . Middlebury Institute of International Studies at Monterey . Получено 1 ноября 2016 г.
  8. ^ См. Введение к Энтони Пиму, Pour une éthique du traducteur, Аррас: Artois Presses Université / Оттава: Presses de l'Université d'Ottawa, 1997.
  9. ^ "BOE.es - BOE-A-2004-12566 Резолюция от 22 июня 2004 г., Генерального директората университетов, потому что он признает, что Калидад является докторской программой испанских университетов для академических курсов 2004 г. - 2005».
  10. ^ Статус профессии переводчика в Европейском Союзе: Исследовательская группа . Группа межкультурных исследований http://www.est-translationstudies.org/research/2011_DGT/team.html . Получено 1 ноября 2016 г. {{cite web}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
  11. ^ "Главная". Кластер переводов и межкультурных исследований: члены Международного консультативного совета . Университет Западной Австралии . Получено 1 ноября 2016 г.
  12. ^ Симпозиум EST: то же место, разное время . Европейское общество переводческих исследований http://www.est-translationstudies.org/news/2012_vienna_program.html . Получено 1 ноября 2016 г. {{cite web}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
  13. Баньян, Маркус (17 октября 2016 г.). «Профессор Энтони Пим присоединяется к Школе языков и лингвистики — Школа языков и лингвистики». Факультет искусств .
  14. ^ abc Микаэла Вольф, «Возникновение социологии перевода», в книге Микаэлы Вольф и Александры Фукари, ред. Построение социологии перевода. Амстердам и Филадельфия: Benjamins, стр. 14 и далее.
  15. ^ ab Riitta Jääskeläinen, «Изменение позиции «переводчика» в исследованиях и на практике», Journal of Translation Studies 10 (1) (2007), 1–15.
  16. ^ Эндрю Честерман, «Название и природа исследований в области перевода», Hermes 42 (2009), 13–22.
  17. ^ Сато-Россберг, Нана; Вакабаяси, Джуди (2012). Перевод и переводоведение в японском контексте . Лондон: A&C Black. стр. 53. ISBN 9781441139825.
  18. ^ Джереми Мандей , Введение в переводоведение . Третье издание. Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2012, гл. 7
  19. ^ Махмуд Акбари, «Управление рисками в переводе», Устойчивость сферы перевода, ред. Хасурия Че Омар и др. Куала-Лумпур, 2009: 509–518
  20. ^ Мэгги Тинг Тинг Хуэй, Управление рисками стажерами-переводчиками, Исследование процедур перевода и обоснований при взаимодействии с коллегами , Таррагона: Группа межкультурных исследований, 2012
  21. ^ abc Canfora, Carmen; Ottmann, Angelika (17 сентября 2016 г.). «Who's Afraid of Translation Risks?» (PDF) . Gutenberg Universität . 8th EST Congress and Johannes Mainz . Получено 30 ноября 2016 г. .
  22. ^ Хелен Баумер, Иоганн Якоб Бодмер, Интеркультуралист. Культурная перестройка в XVIII веке и роль переводчика из Цюриха. Университет Окленда, 2004
  23. ^ Андерман, Гунилла М.; Роджерс, Маргарет (2003). Перевод сегодня: тенденции и перспективы . Клеведон: Многоязычные вопросы. стр. 225. ISBN 1853596183.
  24. ^ Энтони Пим, «Об инкультурации» (2011) и «Инкультурация как слон: о переводе и распространении литературной современности» (2012).
  25. ^ ab Bassnett, Susan (2014). Translation Studies, четвертое издание . Oxon: Routledge. стр. 87. ISBN 9780415506700.
  26. ^ Коскинен, Кайса (2000). «За пределами амбивалентности: постмодернизм и этика перевода». Издательство Университета Тампере. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  27. ^ Мандей, Джереми (2012). «Введение в переводоведение» (3-е издание). Лондон и Нью-Йорк: Routledge. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  28. ^ Снелл-Хорнби, Мэри (2006). «Повороты в переводоведении». Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс: 146–147. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )

Внешние ссылки