«Под огнём: История отряда» (фр. Le Feu: journal d'une escouade ) Анри Барбюса (декабрь 1916 г.) — один из первыхопубликованных романов о Первой мировой войне . Несмотря на то, что это художественный вымысел, роман основан на опыте Барбюса как французского солдата на Западном фронте . В 1916 г. он был удостоен Гонкуровской премии. Роман описывается как одно из самых ранних произведений движения «Потерянное поколение» [1] или как произведение, с которого оно началось; [2] роман оказал большое влияние на более поздних писателей этого движения, а именно на Эрнеста Хемингуэя [3] и Эриха Марию Ремарка [4] .
Барбюс написал «Le feu» , будучи солдатом. Он утверждал, что делал заметки для романа, еще находясь в окопах; после ранения и перевода с фронта он написал и опубликовал роман, работая в военном министерстве в 1916 году. [5]
Роман представляет собой дневниковые анекдоты, которые, как утверждает неназванный рассказчик, он пишет, чтобы запечатлеть свое время на войне. В нем рассказывается о отряде французских пуалю на Западном фронте во Франции после немецкого вторжения . По словам Уинтера, «он намеревался рассказать историю одного отряда, людей со всей Франции, людей малообразованных, но очень щедрых духом». Анекдоты эпизодичны, каждый из них имеет название главы. Глава «Огонь» описывает траншейную атаку из траншеи союзников (французов) через нейтральную полосу в немецкую траншею. Барбюс писал: «Полностью осознавая, что они делают, полностью в форме и в добром здравии, они собрались там, чтобы снова вжиться в роль безумца, которая навязана каждому из них глупостью человеческой расы». [6]
Винтер утверждает: « Под огнём » имел феноменальный успех. Первыми в ряду таких моральных свидетелей в двадцатом веке были поэты-солдаты и романисты Первой мировой войны. И первым среди них был Анри Барбюс». Произведение было впервые опубликовано в серийной форме в L'Oeuvre , что позволило Барбюсу обойти цензуру. Жак Бертильон написал Барбюсу в похвалу: «Это шедевр. Это документ, который останется свидетелем [ témoin ] этой войны...» [6]
Как и многие военные романы, «Под огнём» критиковали за выдумывание подробностей войны. В 1929 году Жан Нортон Крю, которому было поручено критиковать французскую литературу времен Первой мировой войны, назвал «Под огнём » «смесью правды, полуправды и полной лжи». [7]
Роман был впервые опубликован на французском языке в декабре 1916 года. Он был переведен на английский язык Уильямом Фицуотером Рэем и опубликован в июне 1917 года издательством JM Dent & Sons. В 2003 году издательство Penguin Press опубликовало новый перевод Робина Басса с предисловием американского историка Джея Винтера . [5]
В автобиографии Роберта Грейвса «Прощай, всё это» он упоминает, что во время войны британские пацифисты призывали Зигфрида Сассуна написать «что-нибудь остросюжетное в стиле «Под огнём» Барбюса, но он не смог этого сделать». [8]
Продажа книг была использована для создания ARAC (Республиканской ассоциации древних комбатантов). [6] : xi
Роман оказал большое влияние на более поздних писателей этого движения, а именно на Эрнеста Хемингуэя . В 1942 году он писал, что был под влиянием его стиля:
Единственная хорошая военная книга, вышедшая во время последней войны, была « Под огнем» Анри Барбюса. Он был первым, кто показал нам, мальчикам, которые шли из школы или колледжа на последнюю войну, что можно протестовать чем угодно, кроме поэзии, гигантской бесполезной резне и отсутствию даже элементарного интеллекта в генеральстве, которые характеризовали поведение союзников в той войне с 1915 по 1917 год... Но когда вы перечитывали ее, чтобы попытаться извлечь из нее что-то постоянное и репрезентативное, книга не выдерживала. Ее величайшим качеством было его мужество в написании, когда он это сделал... [Барбюс] научился говорить правду без крика. [3]
Главными чертами Барбюса были отказ от эстетизма в пользу реализма с новой формой протеста и социальной критики, приостановка протеста в поэзии и метод, который Хемингуэй назвал «constater». Влияние стиля Барбюса на Хемингуэя прослеживается в « Прощай, оружие » . [3]