stringtranslate.com

Лотофаги

ок. 1901 г. Иллюстрация к поэме В.Э.Ф. Бриттена

«Пожиратели лотоса» — стихотворение Альфреда Теннисона, 1-го барона Теннисона , опубликованное в сборнике стихов Теннисона 1832 года. Оно было вдохновлено его поездкой в ​​Испанию со своим близким другом Артуром Халламом , где они посетили Пиренейские горы. В стихотворении описывается группа моряков, которые, съев лотос , впадают в измененное состояние и изолируются от внешнего мира. Название и концепция происходят от пожирателей лотоса в греческой мифологии.

Фон

Летом 1829 года Теннисон и Артур Халлам совершили поход в раздираемую конфликтами северную Испанию. Пейзажи и опыт повлияли на несколько его стихотворений, включая «Энона» , «Пожиратели лотоса» и «Мариана на юге » . [1]

Эти три стихотворения и некоторые другие были позже переработаны для сборника Теннисона 1842 года . [2] В этой редакции Теннисон пользуется возможностью переписать раздел « Пожирателей лотоса» , вставив новую строфу перед последней строфой. Новая строфа описывает, как кто-то может испытывать чувство целостности, даже когда есть большая утрата. Некоторые утверждают, что строфа относится к чувству утраты, которое испытывал Теннисон после смерти Халлама в 1833 году. [3]

Стихотворение

Моряки впадают в измененное состояние, когда едят лотос. В это время они изолированы от мира: [4]

Ветви они несли от того зачарованного ствола,
Отягощенные цветами и плодами, которые они дарили
каждому, но кто бы ни принимал их
И пробовал, для него шум волны
Далеко-далеко, казалось, скорбел и неистовствовал
На чужих берегах; и если его товарищ говорил,
Его голос был тонким, как голоса из могилы;
И он казался глубоко спящим, однако полностью бодрствующим,
И в его ушах звучала музыка его бьющегося сердца. (строки 28–36)

Моряки объясняют, что хотят оставить реальность и мирские заботы: [4]

Почему мы отягощены тяжестью,
И совершенно поглощены острым горем,
Когда все остальное отдыхает от усталости?
Все вещи отдыхают: почему мы должны трудиться в одиночку,
Мы только трудимся, кто есть первое из вещей,
И издаем вечные стоны,
Все еще бросаемые от одной печали к другой;
Никогда не складывая наши крылья,
И не прекращая скитаний,
И не погружая наши чела в святой бальзам сна;
И не внимая тому, что поет внутренний дух:
«Нет радости, кроме покоя!» —
Почему мы должны трудиться только, крыша и венец вещей? (строки 57–69)

Моряки демонстрируют, что осознают, какие действия они совершают, и какие потенциальные последствия это может иметь, но они верят, что их уничтожение принесет мир: [5]

Оставьте нас в покое. Время быстро движется вперед,
И через некоторое время наши губы онемеют.
Оставьте нас в покое. Что же останется?
Все вещи отняты у нас и становятся
Частями и посылками ужасного прошлого.
Оставьте нас в покое. Какое удовольствие мы можем иметь
В войне со злом? Есть ли хоть какой-то покой
В вечном восхождении по восходящей волне?
Все вещи покоятся и созревают к могиле
В тишине — созревают, падают и прекращаются:
Дай нам долгий покой или смерть, темную смерть или мечтательную легкость. (строки 88–98)

Хотя моряки изолированы от мира, они связаны тем, что действуют в унисон. Эта связь продолжается до самого конца, когда рассказчик описывает их братство, когда они покидают мир: [6]

Давайте поклянемся и будем хранить ее с равным умом,
В пустой стране Лотоса жить и лежать, откинувшись
На холмах, как боги вместе, не заботясь о людях.
Ибо они лежат рядом со своим нектаром, и молнии швыряются
Далеко под ними в долинах, и облака слегка вьются
Вокруг их золотых домов, опоясанных сияющим миром;
Где они улыбаются втайне, глядя на опустошенные земли,
Упадок и голод, чуму и землетрясение, ревущие глубины и огненные пески,
Лязгающие битвы и пылающие города, и тонущие корабли, и молящиеся руки.
Но они улыбаются, они находят музыку, сосредоточенную в печальной песне,
Дымящейся, плачем и древней историей зла,
Как история, в которой мало смысла, хотя слова сильны;
Воспетая из поколения в поколение, которое дурно обращалось с людьми, которые возделывают землю,
сеют семена и собирают урожай с упорным трудом,
запасая ежегодно небольшие подати пшеницы, вина и масла;
пока они не погибнут и не будут страдать — некоторые, как шепчут, в аду,
страдать от бесконечных страданий, другие — в долинах Елисейских,
давая отдых усталым членам в конце концов на ложах из асфоделей.
Конечно, конечно, сон слаще труда, берега,
чем труд в глубине океана, ветер, волна и весло;
О, отдохните, братья-мореходы, мы не будем больше скитаться. (строки 154–173)

Темы

Форма поэмы содержит драматический монолог , который связывает ее с « Улиссом », святым Симеоном Столпником и Рицпой . Однако Теннисон изменяет формат монолога, чтобы позволить раскрыться иронии. [7] История Лотофагов взята из «Одиссеи » Гомера . Однако история мореплавателей в произведении Гомера имеет другой эффект, чем у Теннисона, поскольку моряки последнего способны распознавать мораль. Их аргументы также связаны со словами, сказанными Отчаянием в «Королеве фей» Эдмунда Спенсера , книга первая. Благодаря связи со Спенсером, история Теннисона изображает мореплавателей как идущих против христианства. Однако именно читатель оказывается в настоящей дилемме, как утверждает литературный критик Джеймс Р. Кинкейд : «Последняя ирония в том, что и отважному Улиссу, и мореплавателям, питающимся лотосами, приходится легче, чем читателю; они, по крайней мере, могут делать выбор и снимать напряжение» [5] .

Теннисон иронически ссылается на строку 118 из «Рассказа о влюбленном », «Часть приятного вчерашнего дня», в строке 92 из «Пожирателей лотоса »: «Части и посылки ужасного прошлого». В инверсии идея времени как защитника личности переворачивается, чтобы изобразить время как разрушителя личности. Также есть поворот традиционного комического использования повторения в рефрене «Оставьте нас в покое», который вместо этого используется в отчаянной и негативной манере. Использование иронии в « Пожирателях лотоса» отличается от «Леди из Шалотт» Теннисона, поскольку «Леди» не контролирует свою жизнь. Моряки в «Пожирателях лотоса» способны привести аргумент, и они утверждают, что смерть — это завершение жизни. С помощью этого аргумента они добиваются снятия напряжения, которое служит только созданию еще большего напряжения. Таким образом, мореплаватели привлекательны, но в то же время непривлекательны. [8]

По структуре «Пожиратели лотоса» находятся где-то между формами « Эноны » и «Гесперид». С точки зрения сюжета «Пожиратели лотоса » не являются ни неясными, как «Геспериды», ни всеобъемлющими, как «Энона» , но они все еще опираются на рамку, как и две другие. Рамка похожа на «Геспериды», поскольку она соединяет два разных типа реальности: один — разделение, а другой — связь с миром. Как и в «Эноне» , рамка очерчивает песню в поэме и допускает существование двух разных точек зрения, которые могут смешиваться в разных точках поэмы. Точка зрения моряков связана с точкой зрения читателя таким же образом, как в «Гесперидах», и читатель призван следовать этой точке зрения, чтобы насладиться поэмой. Таким образом, читатель является участником произведения, но Теннисон не направляет его к конкретному ответу. Как утверждает Джеймс Кинкейд, «в этом стихотворении читатель берет на себя роль путешественника, от которой отказываются моряки, используя сочувствие как парус, а суждение как руль. И если, как утверждают многие, стихотворение «о» конфликте между изоляцией и общностью, этот смысл возникает в процессе чтения». [9]

В стихотворении обсуждается напряжение между изоляцией и членством в сообществе, что также вовлекает читателя стихотворения. В песне есть много образов, которые должны привлекать читателя. Это позволяет сочувствовать морякам. Когда моряки спрашивают, почему всем остальным, кроме них, позволен мир, неясно, спрашивают ли они о человечестве в целом или только о своем собственном состоянии бытия. Читатель в этот момент отключается от моряка, особенно когда он не может сбежать в мир блаженства, которое приходит от поедания лотоса. Таким образом, вопрос трансформируется в выражение жалости к себе. Читатель может вернуться к сочувствию к морякам, когда они стремятся соединиться с миром. Они описывают систему завершения, жизнь к смерти, похожую на « К осени » Китса , но затем они полностью отвергают эту систему. Вместо этого они просто хотят смерти, не испытывая роста и завершения перед смертью. [10]

Критический ответ

Сборник стихов Теннисона 1832 года был негативно воспринят Quarterly Review . В частности, в обзоре Джона Крокера от апреля 1833 года говорилось, что « The Lotos-Eaters » — это «своего рода классические пожиратели опиума» и «Мы думаем, что наши читатели согласятся, что это замечательная характеристика; и что певцы этой песни, должно быть, довольно вольно обходились с опьяняющим фруктом. О том, как они добрались домой, вы должны прочитать у Гомера: — Мистер Теннисон — сам, как мы полагаем, мечтательный пожиратель лотоса, восхитительный пожиратель лотоса — оставляет их в полной песне». [11]

В популярной культуре

Британский композитор-романтик Эдвард Элгар положил на музыку первую строфу части поэмы «Хоровая песня» для хора a cappella в 1907-8 годах. Произведение «There is Sweet Music» (op. 53, № 1) представляет собой квазидвойное хоровое произведение, в котором женский хор отвечает мужскому хору в другой тональности. Другой британский композитор-романтик Хьюберт Перри написал получасовую хоровую постановку поэмы Теннисона для сопрано, хора и оркестра. [12] В песне «Blown Away» группы Youth Brigade используются строки из поэмы, такие как «Смерть — это конец жизни; ах, почему/Жизнь — это всего лишь труд?/Оставьте нас в покое. Время быстро движется вперед» и «Оставьте нас в покое; какое удовольствие мы можем иметь от войны со злом? есть ли у них какой-либо мир»

Стихотворение отчасти вдохновило на песню REM « Lotus ». «Есть великое английское стихотворение о пожирателях лотоса, которые сидят у реки и — полагаю, оно должно быть об опиуме — никогда не участвуют в жизни. Может быть, там есть немного этого», — сказал Питер Бак . [13]

В 5-м эпизоде ​​сериала HBO «Белый лотос » Армонд декламирует хоровую песню IV поэмы Теннисона. Эпизод называется «Пожиратели лотоса».

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Торн 1992 стр. 67
  2. ^ Кинкейд 1975 стр. 17
  3. ^ Хьюз 1988 стр. 91
  4. ^ ab Кинкейд 1975 стр. 40
  5. ^ ab Кинкейд 1975 стр. 39
  6. Кинкейд 1975 стр. 40–41
  7. Хьюз 1988 стр. 7, 12
  8. Кинкейд 1975 стр. 3, 12, 31, 39
  9. Хьюз 1988 стр. 87–89
  10. Хьюз 1988 стр. 89–90
  11. Thorn 1992 qtd. стр. 106–107
  12. Программа «Хор» на BBC Radio 3 , трансляция 22 января 2012 г.
  13. Журнал Q , июнь 1999 г.

Ссылки