stringtranslate.com

Pange lingua gloriosi proelium certaminis

" Pange lingua gloriosi proelium certaminis " ( лат . «Пой, язык, битву славного боя») — латинский гимн VI века н. э., обычно приписываемый христианскому поэту святому Венанцию ​​Фортунату , епископу Пуатье , воспевающий Страсти Христовы . В католической церкви первые пять строф используются на утрене во время Страстей Христовых в Божественной службе , а остальные строфы (начиная с Lustra sex ) поются на Lauds . Обе части поются во время Поклонения Кресту в Страстную пятницу .

Этот гимн позже вдохновил Фому Аквинского написать гимн " Pange lingua gloriosi corporis mysterium " для праздника Тела Христова . Гимн позже был включен в Гимн Иисуса Густава Холста .

Латинский текст

Рукопись X века в библиотеке аббатства Санкт-Галлен , Санкт-Галлен , Швейцария.

Pange, lingua, gloriosi proelium certaminis
et super Crus trophaeo dic Triumphum nobilem,
qualiter redemptor orbis immolatus vicerit.

De Parentis Protoplasti Frade Factor соболезнует,
quando pomi noxialis morte morsu corruit,
ipse lignum tunc notavit, Damna ligni ut Solret.

Hoc opus nostrae salutis ordo depoposcerat,
multiformis perditoris arte ut artem Falleret
et medelam fret inde, hostis unde laeserat.

Когда она пришла, эрго священная полнота времени,
жена - это ab arce patris natus orbis conditor
atque ventre Virginali carne factus prodiit.

Vagit infans inter arta conditus praesaepia,
membra pannis involuta virgo mater adligat,
et pedes manusque crura stricta pingit fascia.

Lustra sex qui iam peracta tempus implens corporis,
se volente, natus ad hoc, Passioni deditus,
agnus in Crucis levatur immolandus stipite.

Hic acetum, fel, arundo, sputa, clavi, lancea;
тело перфоратора клеща; sanguis, unda profluit,
terra pontus astra mundus quo lavantur flumine.

Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis,
nullatalem silva profert flore, fronde, germine,
dulce lignum dulce clavo dulce pondus sustinens.

Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa viscera,
et lentescat ille quem dedit nativitas,
ut superni membra regis mite tendas stipite.

Sola digna tu fuistiferre pretium saeculi
atque portum praeparare nauta mundo naufrago,
quem sacer cruor perunxit fusus agni corpore.

Перевод на английский

Английский перевод пяти стихов Джона Мейсона Нила :

Пой, мой язык, славную битву;
Пой окончание битвы.
Теперь над крестом, трофеем,
Звучит громкая победная песнь:
Расскажи, как Христос, искупитель мира,
Как жертва, одержал победу.
 
Расскажи, как, когда, наконец,
наступила полнота Назначенного времени,
Он, Слово, родился от женщины,
Оставил для нас дом Своего Отца,
Осветил путь истинного послушания,
Сиял, как свет среди мрака.

Так, проработав тридцать лет,
Он вышел из Назарета,
Предназначенный, преданный, желающий,
Совершил Свое дело и встретил Свою смерть;
Как агнец, Он смиренно отдал
На кресте Свое последнее дыхание.

Верный крест, истинный знак триумфа,
Будь для всех благороднейшим деревом;
Ни одно в листве, ни одно в цвету,
Ни одно в плодах не будет равным тебе;
Символ искупления мира,
За тяжесть, что висела на тебе!

Богу хвала и слава:
Отцу и Сыну,
Вечному Духу честь
ныне и присно;
Хвала и слава в вышних,
Пока идут вечные века.

Гимн часто исполняется на английском языке либо с оригинальной мелодией Mode III, либо с мелодией FORTUNATUS NEW. [1] Гимн также был вольно адаптирован на английский язык как « Praise the Savior» шведским пастором девятнадцатого века Йоханом Валлином и положен на мелодию UPP, MIN TUNGA . [2]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «Пой, мой язык, славную битву». Hymnary.org .
  2. ^ «Хвала Спасителю». Hymnary.org .

Внешние ссылки