Притча о стреле (или «Притча об отравленной стреле») — буддийская притча , иллюстрирующая скептические и прагматические темы Cūḷamālukya Sutta (Краткие наставления Малукье), которая является частью средней длины дискурсов ( Majjhima Nikaya ), одного из пяти разделов Sutta Pitaka . Текст на языке пали содержит ряд hapax legomena или иных неясных терминов, связанных со стрельбой из лука, и они, как правило, плохо разбираются в английских переводах. [ требуется цитата ]
Сутта начинается в Джетавана , где монах Малункьяпутта обеспокоен молчанием Гаутамы Будды по четырнадцати неразрешимым вопросам , которые включают вопросы о природе космоса и жизни после смерти Будды. Затем Малункьяпутта встречается с Гаутамой Буддой и просит его ответить на эти вопросы, он говорит, что если он не ответит, Малункья отречется от его учения. Гаутама отвечает, сначала заявляя, что он никогда не обещал раскрывать высшие метафизические истины , такие как эти, а затем использует историю о человеке, который был ранен отравленной стрелой , чтобы проиллюстрировать, что эти вопросы не имеют отношения к его учению.
Это как если бы человека ранили стрелой, густо смазанной ядом. Его друзья и товарищи, родственники и близкие дали бы ему хирурга, и этот человек сказал бы: «Я не дам удалить эту стрелу, пока не узнаю, был ли ранивший меня человек знатным воином, священником, торговцем или рабочим». Он говорил: «Я не вытащу эту стрелу, пока не узнаю имя и клановое имя человека, который меня ранил... пока не узнаю, был ли он высоким, средним или низким... пока не узнаю, был ли он смуглым, румяно-коричневым или золотистым... пока не узнаю его родную деревню, поселок или город... пока не узнаю, был ли лук, которым меня ранили, длинным луком или арбалетом... пока не узнаю, была ли тетива, которой меня ранили, волокном, бамбуковыми нитями, сухожилиями, пенькой или корой... пока не узнаю, была ли стрела, которой меня ранили, дикой или культурной... пока не узнаю, были ли перья стрелы, которой меня ранили, перьями стервятника, аиста, ястреба, павлина или другой птицы... пока не узнаю, была ли стрела, которой меня ранили, связана с сухожилиями быка, буйвола, лангура или обезьяны». Он говорил: «Я не вытащу эту стрелу, пока не узнаю, была ли стрела, которой меня ранили, обычной стрелой, изогнутой стрелой, зазубренной, с телячьим зубом или олеандровой стрелой». Человек умирал, и эти вещи так и оставались для него неизвестными. [1]
Тхить Нат Хань комментирует, как притча об отравленной стреле иллюстрирует антиметафизические взгляды Гаутамы Будды:
Будда всегда говорил своим ученикам не тратить время и энергию на метафизические размышления. Всякий раз, когда ему задавали метафизический вопрос, он молчал. Вместо этого он направлял своих учеников к практическим усилиям. Однажды, когда его спросили о проблеме бесконечности мира, Будда сказал: «Независимо от того, конечен ли мир или бесконечен, ограничен или безграничен, проблема вашего освобождения остается той же». В другой раз он сказал: «Предположим, человека поразила отравленная стрела, и врач хочет немедленно вынуть стрелу. Предположим, человек не хочет, чтобы стрела была извлечена, пока он не узнает, кто ее выпустил, его возраст, его родителей и почему он ее выпустил. Что произойдет? Если бы он ждал, пока все эти вопросы будут даны, человек мог бы умереть первым». Жизнь так коротка. Ее нельзя тратить на бесконечные метафизические размышления, которые не приближают нас ни на шаг к истине. [2]
Сангхаракшита отмечает, что «Главное — избавиться от стрелы, а не спрашивать, откуда она прилетела». [3]
Притча считается учением о том, как быть практичным и справляться с текущей ситуацией. [4] [5]
Эта история также сохранилась в двух китайских переводах пракритских источников.
Каждый из них использует разные стратегии перевода. T 1.26 транспонирует различные термины по стрельбе из лука в предметы и материалы, знакомые китайской аудитории; в то время как T 1.94 использует транслитерированные индийские термины, которые в большинстве случаев не соответствуют палийским. Таким образом, малоизвестные палийские термины остаются в значительной степени малоизвестными на данный момент. Третий китайский текст, Mahāprajñāpāramitāupadeśa (T 1509 at T XXV 170a8-b1) содержит парафраз этого текста.