stringtranslate.com

Псалом 55

Псалом 55 — 55-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова словами «Услышь молитву мою, Боже, и не скрывайся от моления моего». Книга Псалмов является частью кетувим , третьего раздела еврейской Библии , и является частью христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации греческой версии Библии Септуагинты и в латинской Вульгате этот псалом — Псалом 54. На латыни он известен как « Exaudi Deus orationem meam ». [1] Псалом — это плач , в котором автор скорбит, потому что он окружен врагами, и один из его самых близких друзей предал его.

Псалом является регулярной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Метрические гимны на английском и немецком языках были получены из псалма, и он был положен на музыку.

Фон

Псалом 54 похож на Псалом 41 , [2] особенно 41:9: «Даже мой близкий друг, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту свою» ( ESV ). [3]

Вступление к псалму определяет его как «Maskil» (инструктивную часть) и связывает его с Давидом . [4] Анонимный автор мог быть израильтянином, живущим в чужом городе, а ложный друг мог быть другим израильтянином, живущим там. Это толкование можно считать особенно правдоподобным, если вторую часть стиха 24 перевести как «люди идолов и статуэток», как предложил Герман Гункель и использовал в переводе Митчелла Дахуда , а не как «люди крови и предательства». [5]

Иероним в Вульгате озаглавил этот псалом Vox Christi adversus magnatos Judaeorum et Judam traditorem , что означает « Голос Христа против вождей иудеев и предателя Иуды» . [6]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [7] [8] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

  1. Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего.
  2. Внемли мне и услышь меня: я сетую в жалобе моей и вою;
  3. От голоса врага, от притеснения нечестивых: ибо они возводят на меня беззаконие и в ярости ненавидят меня.
  4. Сердце мое тяжко скорбит во мне, и смертные ужасы напали на меня.
  5. Страх и трепет нашли на меня, и ужас объял меня.
  6. И я сказал: о, если бы у меня были крылья, как у голубя! тогда я улетел бы и успокоился.
  7. Вот, тогда я хотел бы уйти далеко и остаться в пустыне. Села.
  8. Я бы поскорее убежал от ветреной бури и шторма.
  9. Разрушь, Господи, и раздели языки их, ибо я видел насилие и раздор в городе.
  10. День и ночь ходят они по стенам его; среди него зло и печаль.
  11. Посреди его — нечестие; коварство и хитрость не исчезнут с улиц его.
  12. Ибо не враг поносил меня, — тогда я мог бы это перенести; и не ненавидящий меня величался надо мною, — тогда я скрылся бы от него.
  13. Но это был ты, человек, равный мне, мой проводник и мой знакомый.
  14. Мы мило посовещались и все вместе пошли в дом Божий.
  15. Да постигнет их смерть, и да сойдут они скоро в ад, ибо в жилищах их и среди них — злодейство.
  16. Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.
  17. Вечером, и утром, и в полдень буду умолять и взывать: и Он услышит голос мой.
  18. Он избавил душу мою с миром от войны, которая была на мне, ибо многие были со мною.
  19. Услышит Бог и поразит их, ибо пребывает в древности. Сэла. Поскольку нет у них перемен, то они не боятся Бога.
  20. Он поднял руки свои на тех, которые были в мире с ним; он нарушил завет свой.
  21. Слова уст его были мягче масла, но в сердце его была война; слова его были мягче масла, но они были обнаженными мечами.
  22. Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя; никогда не даст Он поколебаться праведнику.
  23. Но Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные люди не проживут и половины дней своих; но я буду надеяться на Тебя.

Структура

Псалом можно разделить на три части, которые Александр Киркпатрик в своем комментарии 1901 года определил как темы отчаяния, негодования и доверия: [6]

  1. Первая часть (ст. 1–8) начинается с отчаянного призыва к Богу об избавлении (ст. 1–3), а затем переходит к описанию страданий псалмопевца и его стремления к миру. [9]
  2. Стихи 9–15 представляют собой резкое осуждение врагов автора, особенно человека, описанного как «мой равный» и «мой близкий друг», который отвернулся от псалмопевца (ст. 12–14). [10] Этот второй раздел завершается пожеланием, чтобы враги говорящего были поглощены живьем в Шеоле , что является возможным намеком на судьбу Корея . [11]
  3. Заключительный раздел (ст. 16–23) – это уверенное размышление о Божьей справедливости. Псалмопевец уверен, что Бог спасет его и уничтожит нечестивых. [3]

Анализ

Неясно, был ли псалом написан одним автором или нет. [12] Некоторые ученые предполагают, что стихи 12–14, 20–21 и 22 являются фрагментами другого автора, которые были вставлены в текст оригинального псалма. [13]

В статье 1999 года Ульрике Бейль использовала методы интертекстуальной интерпретации, чтобы прочитать псалом как ссылку на изнасилование Фамари . [14]

Использует

иудаизм

Новый Завет

Стих 22 цитируется в 1 Петра 5:7. [18]

Книга общих молитв

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать вечером десятого дня месяца. [19]

Музыкальные настройки

Генрих Шютц положил Псалом 55 в размерной версии на немецком языке, "Erhör mein Gebet, du treuer Gott", SWV 152, как часть Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году. Текст был положен на музыку как Услышь мою молитву Феликсом Мендельсоном в 1844 году. [20] Антонин Дворжак положил стихи 1–8 на чешском языке на музыку в своих Библейских песнях (1894). Золтан Кодай положил Псалом 55 на венгерском языке в 1923 году с вставками и расширениями скорби и плача, полными исторических ассоциаций для венгерского народа, на парафраз поэта 16-го века Михая Вега  [hu] как Psalmus Hungaricus , Op . 13. Алан Ховханесс включил части текста вместе с частями Псалмов 54 и 56 в свою хоровую работу Make a Joyful Noise . [21]

Примечания

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 54 (55) Архивировано 10 октября 2016 г. на Wayback Machine medievalist.net
  2. Киркпатрик 1901, стр. 307.
  3. ^ ab Rhodes 1960, стр. 91.
  4. ^ Лимбург 2000, стр. 182-183.
  5. Dahood 1966, стр. 30, 39.
  6. ^ ab Kirkpatrick 1901, стр. 308.
  7. ^ «Псалмы – Глава 55». Мехон Мамре.
  8. ^ "Псалом 55 - JPS 1917". Sefaria.org .
  9. Родс 1960, стр. 90–91.
  10. Киркпатрик 1901, стр. 311–312.
  11. Киркпатрик 1901, стр. 312.
  12. Родс 1960, стр. 90.
  13. ^ Краус 1993, стр. 519.
  14. Бейл 1999, стр. 5–18.
  15. ^ Шерман и Злотовиц 1986, стр. 583.
  16. ^ Шерман и Злотовиц 1986, стр. 605.
  17. ^ Шерман и Злотовиц 1986, стр. 579.
  18. Киркпатрик 1901.
  19. Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  20. Человек 1997, стр. 267–279.
  21. ^ «Список произведений Алана Ховханесса по номерам опусов». www.hovhaness.com . Получено 30 октября 2022 г. .

Библиография

Внешние ссылки