stringtranslate.com

Псалом 64

Псалом 64 — 64-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Услышь голос мой, Боже, в молитве моей: сохрани мою жизнь от страха перед врагом». В несколько иной системе нумерации греческой версии Библии Септуагинты и латинской Вульгаты этот псалом — Псалом 63. На латыни он известен как «Exaudi Deus orationem meam». [1] [2] Он направлен против «нечестивых» (רעע) и «творящих беззаконие » (פֹּעֲלֵי אָֽוֶן), которых Бог поразит стрелой (וַיֹּרֵם אֱלֹהִים חֵץ). Псалом можно трактовать как молитву об избавлении от врагов, или как благодарение, или свидетельство о божественном суде. [3]

Псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он был положен на музыку.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

  1. Услышь, Боже, голос мой в молитве моей: сохрани жизнь мою от страха врага.
  2. Укрой меня от тайного совета нечестивых, от восстания делающих беззаконие.
  3. Они оттачивают свой язык, как меч, и натягивают свой лук, чтобы пускать стрелы, — горькие слова:
  4. Чтобы тайно стрелять в совершенного: внезапно стреляют в него и не боятся.
  5. Они поощряют себя к злому делу, тайно совещаются о том, чтобы поставить сети, и говорят: «кто увидит их?»
  6. Они выискивают беззакония, производят тщательное исследование; и внутренний помысел каждого из них и сердце глубоко.
  7. Но Бог поразит их стрелою; внезапно будут поражены.
  8. И язык свой они навлекут на себя; все, видящие их, разбегутся.
  9. И убоятся все люди и возвестят дело Божие, потому что разумно размыслят о деяниях Его.
  10. Праведник возвеселится о Господе и уповает на Него, и все правые сердцем будут хвалиться.

Содержание

Стихи 6–7 (Вульгата: Псалом 63:7-8) были предметом путаницы в ранних переводах Библии: в Библии короля Якова иврит переводится так:

«Выискивают беззакония, тщательно обследуют; и помышление каждого из них, и сердце их глубоко. Но Бог поразит их стрелою; внезапно будут поражены».

Но в Вульгате Иероним , основываясь на тексте Септуагинты, перевел это как

Scrutati sunt беззаконит; defecerunt scrutantes scrutinio. Accedet homo ad cor altum, et exaltabitur Deus. Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæorum ,

что переводится как «Они искали беззакония: они потерпели неудачу в своих поисках. Человек достигнет высокого сердца, и Бог будет превознесен. Стрелы детей — их раны».

Прилагательное altum в латинском языке имеет оба значения: «высокий» и «глубокий», и здесь оно используется для перевода LXX βαθεῖα «глубокий», [6] но оно само предложило интерпретацию «возвышенного сердца». «Стрелы детей» ( Sagittæ parvulum ) передают LXX βέλος νηπίων, что не имеет соответствия в дошедшем до нас еврейском тексте. [ кто? ]

Перевод Иеронима породил мистические интерпретации Святого Сердца в христианской традиции раннего Нового времени. Например, Серафино Порректа в своих «Комментариях к Psalterium Davidicum » интерпретирует это в терминах того, что сам Христос является Человеком, который может «приступить к этому возвышенному сердцу», Hic [Christus] Solus accessit ad illum cor altum . [7]

Стрела Божия ведет к обращению к Богу. В стихе 4 нечестивые тайно пускают стрелы в праведных. В стихе 7 Бог пускает стрелу (стрелы, во множественном числе, в некоторых переводах) в нечестивых, но для некоторых это будут спасительные стрелы, как в стихе 9: люди «будут возвещать дела Божии и размышлять о том, что Он сделал». [8]

Использует

Католическая церковь

Этот псалом был выбран святым Бенедиктом Нурсийским около 530 года для торжественной службы на хвалах в среду . В Правиле святого Бенедикта он читался или пелся после Псалма 51 (50) и за ним следовал Псалом 65 (64) (глава XIII). Ряд аббатств до сих пор сохраняют эту традицию, восходящую к 6 веку. [9] [10]

В современной Литургии часов псалом 64 читается или поется на полуденной службе в субботу второй седмицы четырехнедельного цикла литургических молитв.

Книга общих молитв

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром 12-го дня месяца. [11]

Музыка

Генрих Шютц установил 64-й псалом в размерной версии на немецком языке «Erhör mein Stimm, Herr, wenn ich klag», SWV 161, как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году. Зденек Фибих составил настройку «Hud». 155, для смешанного хора 1879 года.

Ссылки

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 63 (64) Архивировано 7 мая 2017 г. на Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ «Сравнение перечисления псалмов в Книге Божественного Богослужения и в Вульгате». Ежедневное богослужение Католической Церкви в соответствии с англиканским использованием . Получено 7 ноября 2018 г.
  3. ^ Родд, К. С., 18. Псалмы в Бартоне, Дж. и Маддимане, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий, архивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 384
  4. ^ «Псалмы – Глава 64». Мехон Мамре.
  5. ^ "Псалмы 64 - JPS 1917". Sefaria.org .
  6. ^ βαθύς. Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте «Персей»
  7. ^ Серафино Порректа (Серафино Каппони), Том 3, 1738 г., Комментарии в Psalterium Davidicum, стр. 95
  8. Псалом 63:9: Новая международная версия
  9. ^ Traduction par Prosper Guéranger , ( Abaye Saint-Pierre de Solesmes , reimpression 2007), стр. 41.
  10. ^ Psaultier Latin-Français du bréviaire monastique, 1938/2003, с. 267.
  11. Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.

Внешние ссылки