stringtranslate.com

Псалом 136

Псалом 136 — это 136-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Благодарите Господа, ибо Он благ, ибо милость Его пребывает вовек». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в переводах Библии на греческую Септуагинту и латинскую Вульгату , этот псалом — Псалом 135 . На латыни оно известно под инципитом : « Confitemini Domino quoniam бонус ». [1] Его иногда называют «Великим Халлелем ». [2] Иерусалимская Библия называет это «Литанией Благодарения». [3] Он примечателен припевом, составляющим вторую половину каждого стиха, [4] переведенным как «Ибо милость Его длится вечно» в Новой версии короля Иакова , [5] или «ибо его непоколебимая любовь длится вечно» в пересмотренной стандартной версии . [6]

Псалом 136 используется как в еврейских, так и в христианских литургиях. Оно было перефразировано в гимнах и положено на музыку.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [7] [8] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Версия короля Джеймса

  1. Благодарите Господа; ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
  2. Благодарите Бога богов, ибо вовек милость Его.
  3. Благодарите Господа господствующих, ибо вовек милость Его.
  4. Тому, Кто один творит великие чудеса, ибо вовек милость Его.
  5. Тому, кто мудростью сотворил небеса, ибо вовек милость Его.
  6. Распростершему землю над водами, ибо вовек милость Его.
  7. Сотворившему светила великие, ибо вовек милость Его:
  8. Солнце, чтобы управлять днем, ибо вовек милость Его:
  9. Луна и звезды, чтобы править ночью, ибо вовек милость Его.
  10. Тому, кто поразил Египет в первенцах их, ибо вовек милость Его:
  11. И вывел Израиля из среды их, ибо вовек милость Его:
  12. Рукою сильной и мышцей простертой, ибо вовек милость Его.
  13. Тому, кто разделил Красное море на части, ибо вовек милость Его:
  14. И провел Израиля сквозь него, ибо вовек милость Его.
  15. Но сверг фараона и войско его в Красном море, ибо вовек милость его.
  16. Тому, Кто провел народ Свой через пустыню, ибо вовек милость Его.
  17. Тому, кто поразил великих царей, ибо вовек милость Его:
  18. И убивал знаменитых царей, ибо вовек милость Его:
  19. Сигон, царь Аморреев, ибо вовек милость его:
  20. И Ог, царь Башанский, ибо вовек милость его:
  21. И отдали землю их в наследие, ибо вовек милость Его:
  22. В наследие Израилю, рабу Своему, ибо вовек милость Его.
  23. Кто вспомнил нас в нашем унижении, ибо вовек милость Его:
  24. И искупил нас от врагов наших, ибо вовек милость Его.
  25. Дающий пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его.
  26. Благодарите Бога Небесного, ибо вовек милость Его.

Состав

Псалом разбит на четко выраженные группы по три стиха до конца 18-го стиха, после чего следуют две группы по четыре стиха. [4]

Использование

иудаизм

Термин «Великий Халель» ( Халель ха-Гадол ), означающий «великая хвала», используется для обозначения Псалма 136. Его называют «великим», чтобы отличить его от египетского Халель , еще одной молитвы хвалы, состоящей из псалмов со 113 по 118. [9] В Талмуде мнения разнятся, включает ли Большой Халель только Псалом 136, главы 135–136 или главы 134–136; [10] общепринятое мнение состоит в том, что оно включает только 136. [11]

Стих 1,

[Они] поклонились и благодарили Господа, говоря:
«Ибо он добр, ибо его непоколебимая любовь пребывает вовек»

читался при посвящении Соломоном Храма ; [19] Чарльз Сперджен предполагает, что был спет весь псалом. [20]

Восточно-православный

Коптский православный

Этот псалом поется как вторая песнь или вторая «Хос полуночных восхвалений», известная как Тасбеха , ночная молитва, практикуемая в коптских православных церквях и монастырях.

Литература

Джон Мильтон написал английский пересказ Псалма 136 среди своих стихов 1645 года .

Музыкальные настройки

Джон Мильтон перефразировал начало гимна « Давайте с радостными мыслями » в 1623 году. Немецкий тур « Danket, danket dem Herrn » XVIII века также является перефразом первого стиха.

Генрих Шютц составил две постановки на немецком языке в своих «Псалмах Давида» в 1618 году, SWV 32 и SWV 45. Он также составил размерный парафраз псалма на немецком языке «Danket dem Herren, gebt ihn Ehr», SWV 241, для Псалтири Беккера , впервые опубликовано в 1628 году.

Стихи 1–15 были определены Роксаной Пануфник как «Love Endureth» в 2012 году. «Forever», написанный Крисом Томлином в 2001 году, также во многом опирается на этот псалом в своей лирике.

Рекомендации

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 135 (136) Medievalist.net
  2. Свет и огонь Баал Шем Това Ицхака Буксбаума, стр. 399
  3. ^ Иерусалимская Библия (1966), подзаголовок к Псалму 136.
  4. ^ abc Киркпатрик, А., Кембриджская Библия для школ и колледжей на Псалом 136, по состоянию на 22 июня 2022 г.
  5. ^ Псалом 136: NKJV
  6. ^ Псалом 136: RSV
  7. ^ «Псалмы - Глава 136». Мехон Мамре.
  8. ^ "Псалмы 136 - JPS 1917" . Сефария.орг .
  9. ^ "הלל המצרי והלל הגדול בליל הסדר | בית המדרש | שיעורי תורה" . אתר ישיבה .
  10. ^ Песахим 118а
  11. ^ Шулхан Арух Орах Хаим 480:1
  12. ^ Полный Сидур Artscroll, страница 384
  13. Artscroll Tehillim, стр. 329.
  14. ^ Полный Сидур Artscroll, страница 195
  15. ^ Полный Сидур Artscroll, страница 759
  16. ^ Полный Сидур Artscroll, страница 20.
  17. ^ Полный Сидур Artscroll, стр. 88
  18. ^ Полный Сидур Artscroll, страница 185
  19. ^ 2 Паралипоменон 7:3
  20. ^ Сперджен, К., Сокровищница Давида - Псалом 136, по состоянию на 25 февраля 2021 г.
  21. ^ Милтон, Джон (2003). Оргель, Стивен; Голдберг, Джонатан (ред.). Основные произведения. Оксфордская мировая классика (иллюстрировано, переиздание). Издательство Оксфордского университета. стр. 11–13. ISBN 978-0192804099.

Внешние ссылки