stringtranslate.com

Псалом 67

Псалом 67 — 67-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Боже, будь милостив к нам и благослови нас; и яви нам свет лица Своего». На латыни он известен как « Deus misereatur ». [1] В несколько иной системе нумерации греческой версии Библии Септуагинты и в латинской Вульгате этот псалом называется Псалом 66. Его тема — молитва о Божьей милости, благословении и свете.

Псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он был перефразирован в гимнах и положен на музыку.

Библейский комментатор Сирил Родд делит его на три части: две «широко параллельные» части в стихах 1-3 и 4-5, в которых ищут Божьего благоволения и благословения, и стихи 6-7, в которых выражается всеобщая радость, поскольку «все народы» [2] испытывают Божье благословение. [3] Стихи 3 и 5 представляют собой повторяющийся рефрен :

Да восхвалят Тебя народы, Боже.
Да, да восхвалят Тебя все народы. [4]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [5] [6] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Версия короля Якова

  1. Да помилует нас Бог и благословит нас, и да озарит нас светом лица Своего. Сэла.
  2. Да познают на земле путь Твой, спасительное здравие Твое среди всех народов.
  3. Да восхвалят Тебя люди, Боже, да восхвалят Тебя все люди.
  4. Да радуются и радуются народы, ибо Ты будешь судить народы праведно и управлять племенами на земле. Села.
  5. Да восхвалят Тебя люди, Боже, да восхвалят Тебя все люди.
  6. Тогда земля даст произрастения свои, и Бог, Бог наш, благословит нас.
  7. Да благословит нас Бог, и убоятся Его все концы земли.

Использует

иудаизм

В некоторых общинах Псалом 67 читается перед Мааривом в Моцей Шаббат . [7] Некоторые также читают его перед Барух шеамар и после отсчета Омера .

Католическая церковь

Святой Бенедикт Нурсийский выбрал этот псалом в качестве первого псалма торжественной службы на воскресных похвалах . ( Правило святого Бенедикта , глава XII). [8] В некоторых аббатствах, которые сохраняют традицию, эта воскресная служба всегда начинается с него. Святой Бенедикт также просил исполнять этот псалом во время еженедельных похвал (глава XIII). [9] [8] Однако позже другие псалмы заменили Псалом 66 (67), за исключением воскресного, так что все 150 псалмов читаются еженедельно. [9]

Это одна из четырех призывных молитв ежедневной службы, которая читается на вечерне в среду второй седмицы8 и на славословиях вторника третьей седмицы четырехнедельного цикла литургических молитв.

Его читают или поют на нескольких мессах в течение года из-за его темы всеобщей благодати Божьей: в пятницу третьей недели Адвента и в октаве Рождества Марии . Его также можно найти в 20-е воскресенье года A (первое из трех лет цикла чтений, призванных гарантировать, что «более представительная часть Священного Писания будет прочитана людям в течение предписанного количества лет»), в 6-е воскресенье Пасхи в году C и в среду 4-й недели Пасхи. [10]

Англиканская церковь

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписан для чтения вечером 12-го дня месяца [11] и может читаться как песнопение в англиканской литургии Вечерней молитвы согласно Книге общих молитв как альтернатива Nunc dimittis , когда он упоминается по его началу как Deus misereatur, также Песнь Божьего благословения.

Лютеранские церкви

Мартин Лютер перефразировал псалом в гимне « Es woll uns Gott genädig sein », который особенно использовался в лютеранских церквях. В более ранних сборниках гимнов это была старая мелодия хорала «Es wolle Gott uns gnädig sein», но в новом лютеранском богослужебном справочнике также есть более новая мелодия « Элвет Бэнкс ».

Музыкальные настройки

Один английский гимн- парафраз этого псалма - "God of mercy, God of grace" Генри Фрэнсиса Лайта , обычно поется на мотив "Heathlands" Генри Смарта . Музыкальное оформление Псалма 67 было составлено Томасом Таллисом , Сэмюэлем Адлером , [12] Чарльзом Айвсом и Аланом Ховханессом . [13]

Генрих Шютц установил 67-й псалом в размерной версии на немецком языке «Es woll uns Gott genädig sein», SWV 164, как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

Ссылки

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 66 (67) Архивировано 07.05.2017 на Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ Псалом 67:5: Новый живой перевод
  3. ^ Родд, К. С., 18. Псалмы в Бартоне, Дж. и Маддимане, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий, архивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 385
  4. Псалом 67:3–5: Новый живой перевод
  5. ^ «Псалмы – Глава 67». Мехон Мамре.
  6. ^ "Псалом 67 - JPS 1917". Sefaria.org .
  7. Полный Artscroll Siddur, стр. 594
  8. ^ ab Traduction par Dom Prosper Guéranger (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reimpression 2007) с. 40 - 41.
  9. ^ ab Psautier latin-français du bréviaire monastique , p. 108, 1938/2003
  10. Римский Миссал, Лекционарий I: Пропер времен года, воскресенья в обычное время, Коллинз/Джеффри Чосер/Veritas, 1981
  11. Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  12. ^ Сэмюэл Адлер - Работы "Псалом 67" на samuelhadler.com
  13. ^ "Список произведений Алана Ховханесса по номерам опусов". www.hovhaness.com . Получено 2022-10-30 .

Внешние ссылки