Неанглийское слово, которое кажется английским
Псевдоанглицизм — это слово на другом языке, которое образовано из английских элементов и может казаться английским, но не существует как английское слово с тем же значением. [2]
Например, носители английского языка, путешествующие по Франции, могут быть поражены «количеством англицизмов — или, скорее, слов, которые выглядят по-английски, — которые используются в ином смысле, чем в английском языке, или которые не существуют в английском языке (например, ралли- бумага , рукопожатие , детская ножка или детский парк )». [6]
Это отличается от ложного друга , который представляет собой слово с родственным словом , имеющим другое основное значение. Иногда псевдоанглицизмы становятся ложными друзьями. [7]
Определение и терминология
Псевдоанглицизмы также называют вторичными англицизмами, ложными англицизмами, или псевдоанглийскими.
Псевдоанглицизмы — это своего рода лексические заимствования , при которых исходным языком или языком-донором является английский, но при этом заимствование перерабатывается на языке- рецепторе или языке-реципиенте .
Точное определение варьируется. Дакворт определяет псевдоанглицизмы в немецком языке как «неологизмы, полученные из материала английского языка». Фуриасси включает слова, которые могут существовать в английском языке с «явно другим значением».
Типология и механизм
Псевдоанглицизмы могут создаваться различными способами, например, посредством архаизма, то есть слов, которые когда-то имели это значение в английском языке, но с тех пор от них отказались; смысловой слайд, где английское слово используется неправильно и означает что-то другое; преобразование существующих слов из одной части речи в другую; или рекомбинации путем перетасовки английских частей. [15]
Ониско говорит о двух типах: псевдоанглицизмах и гибридных англицизмах. Общим является то, что каждый тип представляет собой неологизм в языке-рецепторе, возникающий в результате комбинации заимствованных лексических единиц из английского языка. Используя немецкий язык в качестве языка-рецептора, примером первого типа является Wellfit-Bar , комбинация двух английских лексических единиц, образующая новый термин в немецком языке, которого нет в английском языке и который несет в себе значение «бар, который удовлетворяет потребности людей, страдающих от голода по здоровью». Примером второго типа является гибрид, основанный на сложном немецком слове Weitsprung (прыжки в длину) и английском «coach», образуя новое немецкое слово Weitsprung-Coach.
По мнению Филиповича, псевдоанглицизмы могут образовываться посредством композиции, деривации или многоточия. Композиция в сербско-хорватском языке предполагает создание нового сложного слова из английского слова, к которому добавляется слово man , как в примере «ЦЕЛЬ» + man, дающее golman . В результате к англицизму добавляется суффикс -er или -ist , чтобы создать новое слово в сербско-хорватском языке, например, teniser или vaterpolist . Многоточие отбрасывает что-то и начинается с соединения и отбрасывает компонент, или с производного и отбрасывает -ing , как в боксе из «бокса» или «хепиенде» из «хеппи-энда».
Другой процесс словообразования , который может привести к псевдоанглицизму, — это смешанное слово , состоящее из частей двух слов, например, бранч или смог. Рей-Дебов и Ганьон подтверждают тансад на французском языке в 1919 году, от английского tan[dem] + sad[dle] .
Объем
Псевдоанглицизмы можно найти во многих языках, которые контактируют с английским языком по всему миру, и зафиксированы почти во всех европейских языках.
Также существуют эквиваленты псевдоанглицизмов, происходящих из других языков, кроме английского. Например, англоязычная фраза « двусмысленный смысл », хотя часто считается, что она французская и произносится по-французски, на самом деле не используется во французском языке. Другие примеры см. в собачьей латыни , списке псевдофранцузских слов, адаптированных к английскому , и списке псевдонемецких слов, адаптированных к английскому .
Примеры
Много языков
Некоторые псевдоанглицизмы встречаются во многих языках и характеризуются как «всемирный псевдоанглийский», [19] часто заимствованный из других языков, таких как французский или итальянский: [20]
- автостоп – автостоп на французском, [21] итальянском, [22] польском, сербско-хорватском, греческом οτοστόπ, [23] русском автостоп, испанском, болгарском, венгерском, голландском и др. [24]
- корзина – баскетбол на датском, французском, индонезийском, итальянском, испанском, шведском, [25] греческом μπάσκετ, [23] турецком и т. д.; [24] также кроссовки на французском языке
- кемпинг – кемпинг или палаточный лагерь на французском языке, [21] греческий κάμπινγκ, [23] болгарский кемпинг, [26] русский кемпинг, [27] польский кемпинг , [28] португальский, [29] и т. д.
- курение – смокинг , смокинг или смокинг на датском, [30] французском, [21] португальском, [31] немецком, [32] итальянском, [33] греческом σμόκιν, [23] русском и т. д. [24]
Японский
- служащий (サラリーマン, sararīman ) – служащий (наемный работник)
- Покемон (ポケモン, «карманный монстр»)
Корейский
- один выстрел - «снизу вверх» (원샷 [wʌn.ɕjat̚]) [35]
- ручной телефон - «мобильный телефон» (핸드폰 [hɛn.dɯ.pon]) [36]
- скиншип – платоническое держание за руки, объятия и т. д. (스킨십; сы·кин·сиб) [37]
Романтика
Французский
Французский язык включает в себя множество псевдоанглицизмов, в том числе новые составные слова ( baby-foot ), в частности сложные соединения на -man ( теннисист ), усечения ( foot ), места на -ing ( танцы означают место танца, а не сам акт танца) и большое разнообразие смысловых сдвигов. [38]
- baby-foot (м, произносится [ba.bi.fut] ) – настольный футбол
- baby-parc – манеж
- слепой тест – музыкальная викторина / «Назови эту мелодию»
- расчесывание – сушка феном и укладка [40] [41]
- здание – высотное здание, многоквартирный дом [40] [21]
- танцы – танцевальный зал [38]
- флирт – краткий роман, флирт, парень или девушка [21]
- footing – бег трусцой (хотя настоящее английское слово также используется во французском языке с тем же значением)
- ночной магазин (м., Бельгия) – продуктовый магазин, открывающийся допоздна.
- прессование – цех химчистки ,
- ралли-бумага - игра, похожая на «лис и гончих», только с клочками бумаги вместо лисиц
- рекордсмен (м; мн.: рекордмены ; ж: рекордсменка ) — рекордсменка, особенно в спорте
- пересмотреть (глагол) переделывать; также: reooking (сущ.; маск.) – преображение
- регбимен (сущ.; маск.) – игрок в регби
- рукопожатие
- мытье головы – шампунь [38]
- спикер , спикерин (женский род) – диктор радио или телевидения [38]
- положение – роскошь, престиж [38]
- серфинг – серфинг [38]
- теннисист – теннисист
итальянский
- autobus – автобус [43]
- autogrill ( итальянское произношение: [autoˈɡril] ) [44] — зона отдыха (используется для любого бренда, а не только для сети Autogrill )
- ферма красоты [45] ( итальянское произношение: [bjutiˈfarm] ) – спа
- Французские заимствованные блокноты ( французское произношение: [blɔknɔt] ) иногда пишутся в псевдоанглийской форме блокнот ( итальянское произношение: [blɔkˈnɔts] ) [46] – блокнот
- веселый – джокер в колоде карт [40] [47]
- пульман – автобус [43]
- smartworking Итальянское произношение: [zmartˈworking] – удаленная работа , где слово «smart» используется в отношении других устройств с подключением к Интернету, таких как смартфоны и умные часы .
германский
датский
Голландский
Немецкий
Немецкие псевдоанглицизмы часто имеют несколько действительных и распространенных способов написания, обычно через дефис (Home-Office) или одним словом (Homeoffice) . [59] Нечасто также можно использовать CamelCase . [ нужна цитата ]
- Бимер – видеопроектор [60]
- Bodybag – сумка - мессенджер.
- Благотворительная леди (мн.: Благотворительная леди ) : женщина из высшего сословия, которая использует свое состояние и свое социальное влияние для благотворительной деятельности.
- Дрессман – модель-мужчина (Оныско называет это «каноническим примером» псевдоанглицизма. ).
- Флиппер - автомат для игры в пинбол [61]
- Funsport - вид спорта, в который играют для развлечения, например, катание на скейтборде или фрисби [40] [62]
- Handy – мобильный телефон [63]
- Homeoffice – работа на дому, используется как существительное [59]
- Jobticket – бесплатный проезд на общественный транспорт, предоставляемый работодателем работникам [64]
- Олдтаймер – старинный автомобиль [40]
- Публичный просмотр – мероприятие (вечеринка) публичного просмотра футбольного матча или аналогичного мероприятия.
- Съемка – фотосессия [61]
- бродить (глагол) – путешествовать автостопом [65]
- моббинг – издевательство
Норвежский
- шестипенсовик – Плоская кепка [66]
Шведский
- после работы – встреча за выпивкой после окончания рабочего дня [67]
- backslick – мокрая прическа, зачесанная назад .
- карман – Книга в мягкой обложке [68]
славянский
Польский
Русский
австронезийский
Тагальский
Малайзийский малайский
- действие – хвались; хвастливый [75]
- лучший – хороший [75] [76]
- кабель – личное соединение или инсайдер [75] [77]
- сила – великая [75] [76]
- звук – ругать [75] [76]
- тратитель – нижнее белье для нижней части тела, например трусы и трусики [75] [76] [77]
- ужас – великий [77]
индонезийский
Другие языки
Китайский
- coser - косплеер , образованный от глагола «cos» (косплей)
мальтийский
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Ильза Соренсен, English im deutschen Wortschatz , 1997, стр. 18, цитируется по Ониско, 2007, с. 53: «слова, которые выглядят по-английски, но отличаются от настоящих английских слов формально или семантически».
- ^ Никол Спенс, 1976, цитируется по Ayres-Bennett, 2014, стр. 335
- ^ Хенрик Готлиб, «Датские псевдоанглицизмы: анализ на основе корпуса», стр. 65 в Фуриасси 2015
- ^ Андерман 2005, с. 164.
- ^ Бродер Карстенсен, «Евро-английский», в «Лингвистика сквозь исторические и географические границы: в честь Яцека Фисиака…» , 2 , в «Тенденциях в лингвистике: исследования и монографии» 32 , 1986, стр. 831
- ^ например , Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής s.v. σμόκιν
- ^ abcde Collins le Robert French Dictionary , 11-е изд., 2020, св.
- ^ «Автостоп», Vocabolario Treccani онлайн , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ abcd Георгиос Бабиниотис, Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας , 1998, св.
- ^ азбука Горлач, 2001, св.
- ^ "СБЛ Герр". www.sblherr.se .
- ^ Онлайн-словарь PONS
- ^ Онлайн-словарь PONS
- ' ^ Онлайн-словарь PONS
- ^ «Кемпинг».
- ^ курение, Den Danske Ordbog
- ^ «Курение».
- ^ "Duden | Курение | Rechtschreibung, Bedeutung, Определение, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 августа 2021 г.
- ^ Оксфордский итальянский словарь Паравии , 2001, ISBN 0198604378 , sv
- ^ "Результат поиска по запросу '원샷'" . Проверено 9 августа 2023 г.
- ^ "Результат поиска по запросу '핸드폰'" . Проверено 9 августа 2023 г.
- ^ «8 слов, которые выглядят как английские, но на самом деле им не являются - изучение языка ESL за границей» . Истории ESL . 1 октября 2019 года . Проверено 29 июля 2021 г.
- ^ abcdefg Клайд Тогмартин, «Некоторые «английские» слова на французском языке», The French Review 57 : 4: 447-455 (март 1984 г.) JSTOR 393310
- ^ abcdef Мэтью Андерсон, «Иностранные слова, которые кажутся английскими, но таковыми не являются», BBC Culture , 13 октября 2016 г.
- ^ Французский словарь Collins le Robert , 11-е изд., 2020, sv (примечание по использованию)
- ^ ab «Английский перевод слова «автобус» | Итальянско-английский словарь Коллинза» .
- ^ «Автогриль», Vocabolario Treccani онлайн , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ «Ферма красоты», Vocabolario Treccani онлайн , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ «Блок-Заметки», Vocabolario Treccani онлайн , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ Криштиану Фуриасси, «Насколько весел джокер? Проблемы перевода ложных англицизмов» на Конгрессе Atti del 5 ° congresso di Studi dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA) . Бари, 17-18 февраля 2005 г.
- ^ Бэбилифт, Den Danske Ordbog
- ^ бабочка, Den Danske Ordbog
- ^ хлопок, Den Danske Ordbog
- ^ ковбойтост, Den Danske Ordbog
- ^ порог, Викисловарь
- ^ "Legekøkken | Køb dit legetøjskøkken онлайн на ней | Coop.dk" . Shopping.coop.dk .
- ^ Monkeyclass, Den Danske Ordbog
- ^ спидмаркер, Den Danske Ordbog
- ^ Вагон, Den Danske Ordbog
- ^ тайм-менеджер, Ден Данске Ордбог
- ^ Вуллерс, Пим (2012). «Бимер (LaTeX)». Университет Радбауд . Проверено 9 декабря 2020 г.
- ^ ab "Duden | Homeoffice | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 августа 2021 г.
- ^ "Duden | Beamer | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 14 марта 2021 г.
- ^ ab «Немецкие псевдоанглицизмы - Ябла немецкий - Бесплатные уроки немецкого языка».
- ^ "Duden | Funsport | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 августа 2021 г.
- ^ "Handy ohne Vertrag: Angebote März 2023" . www.sparhandy.de .
- ^ "Duden | Jobticket | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 марта 2021 г.
- ^ "Дуден | Трампен | Rechtschreibung, Bedeutung, Определение, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 мая 2021 г.
- ^ "Шестипенсовик". www.skittfiske.no . Проверено 18 сентября 2022 г.
- ^ "После работы ett svenskt påhitt" . Dagens Nyheter (на шведском языке). 11 марта 2015 года . Проверено 12 декабря 2015 г.
- ^ "Карман Топплистана - Академибокхандельн" . www.akademibochandeln.se .
- Ссылки Słownik wyrazów obcych (на польском языке). Wydawnictwo Naukowe PWN . Проверено 11 апреля 2012 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ "Преимущества и недостатки дресс-кроссинга". 19 сентября 2015 г.
- ^ «Страйкбол», «Словари и энциклопедии на Академике»
- ^ Страйкбол, «Википедия»
- ↑ Эскалона, Катрина (5 сентября 2017 г.). «16 английских слов и поговорок, которые путешественники не поймут на Филиппинах». theculturaltrip.com . Проверено 7 января 2019 г.
- ^ abcdef Джохари, Фарук. «21 'английское слово' Ян Меньимпанг Джаух Максудня Била Оранг Кита Гуна Унтук Берсембанг». говорит.com.
- ^ abcd "9 perkataan English yang terpesong maknanya bila di-Melayukan". soscili.my. 13 августа 2016 года . Проверено 5 сентября 2022 г.
- ↑ abc Рослан, Ризми (18 января 2015 г.). «10 Perkataan English Yang Telah Di Melayukan. Mat Salleh Pun Takkan Faham». Вокет.
- ^ ab Kompasiana.com (5 сентября 2012 г.). «Истила Бахаса Ингрис Креаси Оранг Индонезия». КОМПАСИАНА (на индонезийском языке) . Проверено 11 декабря 2023 г.
- ↑ Чаки (26 ноября 2016 г.). «5 Келмиет Ли Тасибхом Английский Имма Мхумиекс». Ловин Мальта . Проверено 24 февраля 2024 г.
Источники
- Андерман, Гунилла М.; Роджерс, Маргарет; Готлиб, Хенрик (1 января 2005 г.). «11 англицизмов и перевод». В английском языке и за его пределами: к лучшему или к худшему? . Переводим Европу. Клеведон: вопросы многоязычия. п. 164. ИСБН 978-1-85359-787-9. ОКЛК 812195823.
- Эйрс-Беннетт, Венди; Каррутерс, Дженис; Темпл, Розалинда (25 февраля 2014 г.). «12.4 «Гибриды» и псевдоанглицизмы». Проблемы и перспективы: исследования современного французского языка . Лингвистическая библиотека Лонгмана. Лондон: Рутледж. п. 335. ИСБН 978-1-317-88652-5. ОСЛК 871224464.
- Болдуин, Юлия (2020). Английские заимствования в современном русском языке. Рутледж. ISBN 978-1-000-20618-0.
- Бетц, Вернер; Колб, Герберт; Лауффер, Хартмут (1977). Sprachliche Interferenz (на немецком языке). Нимейер. ISBN 978-3-484-10285-9.
- Карстенсен, Бродер (16 ноября 2015 г.) [1-й паб. Гюнтер Нарр: 1980]. «Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen». В Виреке, Вольфганг (ред.). Studien zum Einfluß der englishen Sprache auf das Deutsche [ Исследования влияния английского языка на немецкий ]. Tübingener beigrag zur Linguistik № 132 (на немецком языке). Совет директоров – Книги по запросу. п. 77. ИСБН 978-3-87808-132-6. ОСЛК 1006045710.
- Кампос-Пардиллос, Мигель Анхель (2015). «Не все блестит английский: ложные англицизмы в испанском языке спорта» (PDF) . Журнал Атлантиды Испанской ассоциации англо-американских исследований . AEDEAN: Испанская ассоциация англо-американских исследований. 37 (2): 155–174. eISSN 1989-6840. ISSN 0210-6124. JSTOR 24757788.
- Дакворт, Дэвид (1977). Лучший, Вернер; Кольб, Вернер; Лауффер, Хартмут (ред.). Zur terminologischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der english-deutschen Interferenz. Kritische Übersicht, und neue Vorschlag [ Терминологическая основа исследований в области англо-немецкой интерференции. Критический обзор и новое предложение. ] (на немецком). Тюбинген: Нимейер. ISBN 9783484102859. OCLC 185584225.
Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.
- Филипович, Рудоф; Партридж, Моника; Херрити, Питер; Джонс, Малкольм В.; Терри, Гарт М. (1990). «Вторичные англицизмы в словаре англицизмов сербохорватского языка». Колокол свободы: эссе, подаренные Монике Партридж по случаю ее 75-летия. Ноттингем: Астра Пресс. ISBN 978-0-946134-17-5. OCLC 246527030 . Проверено 14 февраля 2018 г.
- Фуриасси, Криштиану (2010). Ложные англицизмы в итальянском языке. Монца (Милан): Полиметрика. ISBN 978-88-7699-203-2. ОСЛК 712112149.
- Фуриасси, Криштиану; Пульчини, Вирджиния; Родригес Гонсалес, Феликс (2012). Англицизация европейской лексики. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 158. ИСБН 978-90-272-1195-8.
- Фуриасси, Криштиану; Готлиб, Хенрик (10 марта 2015 г.). «2 уточняющих псевдоанглицизма». Псевдоанглийский язык: исследования ложных англицизмов в Европе . Берлин: Де Грюйтер. п. 17. ISBN 978-1-5015-0023-7.
- Канцелярские товары Гейера: посвящены интересам канцелярских товаров, галантерейных товаров и галантереи. Нью-Йорк: Эндрю Гейер. 1903. OCLC 1009011742 . Проверено 13 мая 2018 г.
- Гёрлах, Манфред (2001). Словарь европейских англицизмов: словарь употребления англицизмов на шестнадцати европейских языках. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-823519-4. OCLC 429029188 . Проверено 21 февраля 2018 г.
- Гёрлах, Манфред (23 мая 2002 г.). Английский в Европе. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-158069-7. OCLC 768118863 . Проверено 21 февраля 2018 г.
- Гроссманн, Аня (2008). «2.2 Типология англоязычных людей на Юргена Шпицмюллера». Frequenz und Verwendungskontexte des Anglizismus Design in der deutschen Sprache (Studienarbeit) (на немецком языке). ГРИН Верлаг. стр. 4–. ISBN 978-3-640-17674-8.
- Лухан-Гарсия, Кармен (2017). «Анализ присутствия англицизмов на испанском интернет-форуме: некоторые термины из области моды, красоты и отдыха». Аликанте Журнал английских исследований . 30 (30): 277. doi : 10.14198/raei.2017.30.10 . hdl : 10553/41634 .
- Ониско, Александр (2007). «4 псевдоанглицизма и гибридные англицизмы». Англицизмы в немецком языке: заимствование, лексическая продуктивность и письменное переключение кодов . Linguistik: Impulse & Tendenzen, 23. Берлин: Вальтер де Грюйтер. п. 52. ИСБН 978-3-11-019946-8. ОСЛК 901310392.
- Пиконе, Майкл Д. (18 октября 1996 г.). Англицизмы, неологизмы и динамический французский язык. Lingvisticae Investigationes Supplementa Ser., 18. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 350. ИСБН 978-90-272-7614-8. OCLC 769341957 . Проверено 14 февраля 2018 г.
- Рей-Дебов, Жозетт; Ганьон, Жильберта (1990). Dictionnaire des anglicismes: les mots anglais et américains en français [ Словарь англицизмов: английские и американские слова на французском языке ]. Юсуэль дю Робер (на французском языке). Париж: Ле Робер. ISBN 9782850360275. OCLC 756955952.
- Розенхаус, Джудит, Ротем Каунер, ред., « Глобальная речь: мотивы использования английского словаря на других языках» , 2008, ISBN 1783091533
- Согера, Валери (2017). Переделано во Франции: англицизмы в лексике и морфологии французского языка. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-062554-2. OCLC 1013564643 . Проверено 14 февраля 2018 г.
- Шайбель, Лариса (21 февраля 2007 г.). «2.2 Entlehnungen». Anglizismen/Amerikanismen im Deutschen und Russischen am Beispiel von Online Zeitschriften (Магистерская диссертация) (на немецком языке). ГРИН Верлаг. стр. 10–. ISBN 978-3-638-59645-9.
- Зихерль, Ева; Шабец, Нада; Габровшек, Душан (1999). Английский элемент в современном стандартном словенском языке: фонологические, морфологические и семантические аспекты. Разправе Филозофского факультета. Знанственный институт Филозофского факультета. п. 14. ISBN 978-86-7207-114-6. ОСЛК 442412304.
- Зима, Вернер; Общество лингвистики Европы. Встреча (1995). О языках и языке: президентские обращения на заседании Societas Linguistica Europaea 1991 года. Тенденции языкознания., Исследования и монографии; 78. Берлин: Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-013257-1. OCLC 924736602 . Проверено 14 февраля 2018 г.
- Винтер-Фрёмель, Эсме (29 августа 2011 г.). «3.4 Entlehnung un Scheinentlehnung nach Traditionalellen Auffasungen». Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel: Theorie und Analysen zum Französischen (на немецком языке) (Берлинское изд.). Вальтер де Грюйтер. стр. 45–. ISBN 978-3-11-023506-7.
- Ян, Вэньлян (1 января 1990 г.). «1.5.2.1 Фремдворт и Ленворт». Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins 'Der Spiegel'. Reihe Germanistische Linguistik, 106 (на немецком языке). Тюбинген: Вальтер де Грюйтер. стр. 12–. ISBN 978-3-11-167615-9.
- Зеннер, Элин; Кристиансен, Гитте (1 января 2014 г.). Новые взгляды на лексические заимствования: ономасиологические, методологические и фразеологические инновации. Бостон: Де Грютер Мутон. стр. 2, 10. ISBN 978-1-61451-430-5.
дальнейшее чтение
- Джеймс Стэнлоу, 2004 г., Японский английский: контакт между языком и культурой , Издательство Гонконгского университета.
- Лаура Миллер 1997, «Васей эйго: английские заимствованные слова, придуманные в Японии» в книге «Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта», под редакцией Джейн Хилл, П. Дж. Мистри и Лайла Кэмпбелла, Мутон / Де Грюйтер: Гаага, стр. 123–139.
- Джефф Паркс и Алан Корнелл 1992, «Словарь немецких ложнородственных слов NTC», Национальная учебниковая компания, Издательская группа NTC.
- Гилад Цукерманн 2003, «Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите», Houndmills: Palgrave Macmillan , (Исследования Пэлгрейва по истории языка и языковым изменениям, редактор серии: Чарльз Джонс). ISBN 1-4039-1723-X .
Внешние ссылки
- Примеры японских псевдоанглицизмов