stringtranslate.com

Пфорценская пряжка

Репродукция рунической надписи с пфорценской пряжки. (см. Дювель, стр. 19)
Старший Футарк . R представляет собой позднее прото-норвежское произношение, тогда как более ранние диалекты протогерманского языка имели z .

Пфорценская пряжка — серебряная поясная пряжка, найденная в Пфорцене , Остальгау ( Швабен ) в 1992 году. Алеманская могила, в которой она была найдена (№ 239), датируется концом VI века и предположительно принадлежала воину, так как также содержались копье, спата , сакс и щит. Пряжка алеманского типа Вайнгартена (Babucke 1999).

Надпись

На лицевой стороне пряжки имеется руническая надпись, вырезанная после ее изготовления:

aigil andi aïlrun [орнамент или связующая руна]
лтаху (или элаху ) гасокун [декоративная коса]

Лингвистический анализ надписи показывает, что она была составлена ​​на раннем верхненемецком диалекте и является старейшей сохранившейся строкой аллитеративного стиха на немецком языке . Однако ученые еще не пришли к единому мнению относительно его перевода.

Интерпретации

Вагнер (1995) читает последний орнамент в строке 1 как связующую руну , состоящую из( анги ) и соединяет его напрямую с началом строки 2, производя ангилтаху . Он переводит надпись как «Эйгиль и Эйлрун отругали Ангилту». Однако эта интерпретация подверглась критике (Düwel 2001) на том основании, что (1) у писца не было видимых причин прибегать к сложной связной руне для части надписи и (2) «ругань», похоже, не является оправданной. достойна надписи на предмете, захороненном с останками воина.

Дювель (2001) читает конец первой строки как простой орнамент, а начало второй строки — как связующую руну, состоящую из( el ), производя транслитерацию elahu , которая представляла бы акк. пл. от elah(h)o "лось, олень". Тогда все читается как Áigil andi Áilrun élahu[n] gasókun . Глагол gasókun понимается как ранняя форма древневерхненемецкого gasahhan «оставить, отрицать, покаяться» и переводится как «Эйгиль и Айлрун проклинали оленей (т.е. оленьи маскарады)». Это рассматривается как отсылка к языческой традиции наряжаться в оленьи шкуры во время празднования Нового года. Таким образом, надпись следует понимать как запись заявления пары (Эгиль и Эйлрун) об отказе от участия в праздновании, возможно, в знак принятия ими христианства .

Недома (2004) также рассматривает конец первой строки как орнамент, но читает начало второй строки как связующую руну, состоящую из( il ), а в целом как Айгиль и Айлрун | Ильтаху Гасокун . Это можно было бы перевести как «Эйгиль и Эйлрун сражались на реке Илз». Это рассматривается как отсылка к Эгилю , героическому лучнику из скандинавской мифологии , который изображен на крышке Рунической руны Аузон или Ларца Франка вместе со своей женой (предположительно Эйлрун), участвующими в битве. Считается, что шкатулка датируется примерно тем же временем, что и пряжка Пфорцена.

Лоойенга (2003) утверждает, что надпись свидетельствует об ошибке переписчика. Предполагая, что стих аллитерирует, она интерпретируетв начале строки 2, что указывает на исходный [a]l . Ее исправленное чтение гласит: «Айгиль и Айлрун» | (a)l tahu gasokun , что она переводит как «Эйгиль и Эйлрун энергично сражались/осудили всех». Она также предполагает, что текст мог быть цитатой из утерянной версии истории Виланда .

Симмонс (2010) также принимает первый элемент как представляющий al- «все, весь», но принимает второй элемент как дательный падеж (единственное или множественное число) аблаутного варианта древнеанглийского слова teoh «армия, боевой отряд». это слово означает «весь отряд». Симмонс отмечает, что гасокун «сражался» (претерит 3-го изъявительного падежа множественного числа) требует дательного объекта, который ставится в ат-таху . Он переводит надпись на пряжке: «Эйгиль и Альрун сражались со всем отрядом». Симмонс подтверждает, что надпись на пряжке Пфорцена относится к тому же германскому персонажу, изображенному на шкатулке франков (Эгиль), и утверждает, что этот перевод линии пряжки лучше всего согласуется с фигурами на крышке шкатулки, каждая из которых представляет одну и ту же легенду о « двое против всех желающих».

Мис (2017) признает, что Эйгиль и Айлрун представляют собой героическую пару, и сравнивает пряжку с современными бургундскими пластинчатыми пряжками, в которых есть отсылки к библейской истории о Данииле в львином рве . Мес отвергает прочтение Недомой Итаху как названия реки и вместо этого сравнивает эту форму со старосаксонским названием Алдако . Меес рассматривает эту надпись как историолу , во многом похожую на тексты, найденные на бургундских пряжках Даниила.

Смотрите также

Рекомендации