Пьер Лейрис (16 июля 1907 г. — 4 января 2001 г.) — французский переводчик.
Среди писателей, которые извлекли пользу из его таланта, были, среди прочих, Шекспир в полном издании Club français du livre , Мелвилл , Жан Рис , Йейтс , Диккенс , Стивенсон , Готорн и Де Куинси . Он также был несравненным переводчиком англоязычных поэтов, от Мильтона до Т. С. Элиота . Его четырехтомный перевод произведений Уильяма Блейка , опубликованный Aubier & Flammarion, остается самым полным на французском языке и принес ему в 1974 году премию Валери Ларбо .
После обучения в лицее Жансон-де-Сайи он появился в авангардных литературных кругах. В старших классах он встретил Пьера Клоссовски, который позволил ему встретиться со своим братом, художником Бальтюсом , и поэтом Пьером Жаном Жувом . К 1930-м годам он начал свои переводы для многих издателей. С 1954 по 1961 год он редактировал вместе с Анри Эвансом двуязычное издание Полного собрания сочинений Шекспира в Club français du livre. [2]
Долгое время занимая должность директора по коллекции в Mercure de France , он опубликовал Esquisse d'une anthologie de la poésie américaine du XIXe в Gallimard в 1995 году. Переводчик более 100 произведений, он получил Национальную Гран-при по переводу в 1985 году, но не колеблясь «переделывал» себя через несколько лет. Его мемуары были опубликованы посмертно.