Доктор Дэвид Первс (9 апреля 1924 г. – 3 января 2015 г.) был шотландским ученым-экологом , драматургом и поэтом, а также поборником шотландского языка .
Первс родился в Селкирке , Шотландия, единственный сын Джеймса Александра Первса, бакалейщика из Галашилса , и его жены Мэй Лис. Он вырос в Бордерсе и получил образование в Академии Галашилса .
Он служил в Королевских ВВС во время Второй мировой войны , пройдя подготовку в качестве штурмана бомбардировщиков в Канаде . [1]
После войны он учился в Эдинбургском университете , получив диплом с отличием и докторскую степень по биохимии . В 1956 году он был назначен главой Департамента микроэлементов в Сельскохозяйственном колледже Восточной Шотландии, [2] где он работал с сельскохозяйственной консультативной службой по проблемам дефицита микроэлементов и токсичности. В 1977 году его научная монография «Загрязнение окружающей среды микроэлементами» , в которой подчеркивались социальные и экологические последствия рассеивания металлов в биосфере в качестве загрязняющих веществ, была опубликована издательством Elsevier . Переработанное издание было опубликовано в 1985 году. [3] В 1980 году Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН поручила ему рекомендовать стандарты утилизации осадка сточных вод на суше. Он вышел на пенсию из Эдинбургской школы сельского хозяйства в 1982 году, но сохранил интерес к глобальным экологическим проблемам в качестве руководителя ее Центрального аналитического департамента до 1987 года. [1]
Первс боролся с Роксбургом, Селкирком и Пиблзом в качестве кандидата от Шотландской национальной партии на парламентских выборах в феврале 1974 года. [4] Он написал главу «Политика в области охраны окружающей среды в независимой Шотландии» для книги « Радикальный подход: статьи о независимой Шотландии» , отредактированной Гэвином Кеннеди и опубликованной Palingenesis Press Ltd. в 1976 году. [5] Позднее он был избран в Национальный совет Шотландской национальной партии и в 1980-х годах был организатором ее Комитета по политике в области охраны окружающей среды. [1]
Первс активно продвигал шотландский язык , проявляя особый интерес к разработке стандартной орфографии. В 1979 году он представил статью о правописании шотландского языка в The Scottish Literary Journal . [6] В 1985 году в Школе шотландских исследований Эдинбургского университета он председательствовал на встрече современных писателей на шотландском языке, на которой были согласованы руководящие принципы правописания шотландского языка. Позднее они были опубликованы Обществом шотландского языка как Рекомендации для писателей на шотландском языке . [7] Общество Saltire опубликовало его книгу A Scots Grammar в 1997 году, [8] а также пересмотренное и расширенное издание в 2002 году. [9] Его статья The Way Forward for the Scots Language была опубликована Шотландским центром экономических и социальных исследований в 1997 году. [10]
Его стихотворения на шотландском языке были опубликованы в ряде журналов, включая AKROS, Lines Review , Cencrastus , Chapman , Lallans , Markings, Northwords и Reforesting Scotland . [1] [11] [12] Были опубликованы два сборника его стихотворений на шотландском языке: Thrawart Threipins в 1976 году и Hert's Bluid , Chapman, 1995. [13] Его стихотворения «On Mairriage» и «On Bairns» включены в антологии Шотландской поэтической библиотеки Handfast и Handsel соответственно. [14] [15] Его стихотворения «Crabbit Angels» и «Cleikit» были опубликованы в «Эдинбургской книге шотландской поэзии двадцатого века » , изданной в 2005 году. [16] Его стихотворения «Heid Bummers» (2006) и «Mirzah's Brig» (2009) были включены в «The Smeddum Test » , антологию стихотворений XXI века на шотландском языке, изданную Kennedy & Boyd в 2013 году. [17] Его стихотворения «Hard Wumman», «Resurrection» и «Brierie Law» были включены в «A Kist o Skinklan Things » Дж. Деррика МакКлюра , антологию шотландской поэзии первой и второй волн шотландского Возрождения , изданную Ассоциацией шотландских литературных исследований в 2017 году. [18]
Первс также переложил двести древнекитайских стихотворений на шотландский язык в четырех сборниках по пятьдесят стихотворений под названиями « Ane Auld Sang» , «Gean Blossoms» , «Jade Lute and Chrysants» . [1]
Он был членом Британского общества хайку . [19]
Три его пьесы на шотландском языке, The Puddok an the Princess , The Knicht o the Riddils и Whuppitie Stourie , были профессионально поставлены. Другие пьесы, основанные на народных и сказочных темах, — The Ill Guidmither , основанная на сказке, собранной Питером Бьюкеном в 1829 году, и Pompitie Finnds a Needle , инсценировка детской истории Агнес Грозье Гербертсон , которая была прочитана в Эдинбургской мастерской драматургов. The Puddok an the Princess ознаменовала начало длительного сотрудничества с Чарльзом Новосельским из Theatre Alba . [20] Постановка пьесы компанией получила премию Fringe First Award на Эдинбургском фестивале Fringe в 1985 году. Всего было восемь постановок, и в 1986 и 1988 годах спектакль гастролировался Theatre Alba. [21] [22] [23] [24] «Knicht o the Riddils » был поставлен в театре Brunton Theatre , Массельбург , в ноябре и декабре 1987 года. [25] [26] [27] [28] [29] «Whuppitie Stourie» , основанный на шотландской версии сказки «Румпельштильцхен» , гастролировался Theatre Alba с 30 октября по 28 ноября 1989 года. [30] [31] [32] [33]
В интервью, данном The Scotsman во время показа The Knicht o the Riddils в Массельбурге, Первес сказал Кэтрин Локерби, что он не пытался подражать историческому акценту таких уважаемых шотландских драматургов, как Роберт Маклеллан . «Мне нравится быть свободным от ограничений истории», — сказал он. «Я предпочитаю вернуться в сказочный период, в мир, который никогда не существовал, но который имеет свою собственную реальность». [28]
Пёрвс также переводил произведения других драматургов на шотландский язык. Его «Три сестры» , перевод «Трех сестер» Антона Чехова , был поставлен театром Alba в Lauriston Halls на Эдинбургском фестивале Fringe в 1999 году. [34] Его «Трагедия Макбета» , перевод и адаптация « Макбета » Уильяма Шекспира , была опубликована в 1992 году, [35] была прочитана в Эдинбургском театре драматургов в марте того же года, [36] и поставлена театром Alba в Даддингстон-Кирк -Гарденс на Фестивальном фестивале Fringe в августе 2002 года. [37] «Ootlaw» , перевод на шотландский язык пьесы Августа Стриндберга « Вне закона», была поставлена театром Alba в Даддингстон-Кирк на Фестивальном фестивале Fringe в 2009 году. [1] Он также перевел «Красную Шапочку » Юджина Шварца на шотландский язык.
Он был членом Шотландского общества драматургов.
Дэвид Первс был избран председателем Общества шотландского языка с 1983 по 1986 год и был редактором журнала Lallans с 1987 по 1995 год. [13] Он также был соредактором вместе с Нилом Р. Маккаллумом антологии статей журнала Mak it New в 1995 году. [38]
Дэвид Первс женился на Лилиан Розмари Стюарт, учительнице начальной школы, в Cramond Parish Kirk , Эдинбург, 19 сентября 1953 года. [39] Пара познакомилась в университете. Они провели первые четыре года своей супружеской жизни в Стоу , в Бордерс. В 1957 году они вернулись в Эдинбург, проживая сначала в Meadowfield Terrace, а затем в Hillpark Avenue, Cluny Gardens и Strathalmond Road. У пары было трое сыновей: Грэм Александр Стюарт (р. 1954), Джейми Скотт (р. 1958) и Дэвид Нил (р. 1964).