Codex Sinaiticus и Codex Vaticanus , два великих унциальных кодекса , представители александрийского текстового типа , считаются превосходными рукописными свидетелями текста Нового Завета. Большинство критических изданий греческого Нового Завета отдают приоритет этим двум главным унциальным рукописям, и большинство переводов основаны на их тексте. Тем не менее, между этими двумя рукописями есть много различий. Недавнее научное сравнительное исследование, опубликованное по этим двум александрийским кодексам, называется «The Relationship between Vaticanus & Sinaiticus and the Majority Text in Galatians» доктора Грэма Г. Томасона и «THE SIGNIFICANCE OF SPLIT TEXT-TYPES FOR THE RECOVERY OF THE ORIGINAL TEXT OF THE GREEK NEW TESTAMENT» доктора ЛЕСЛИ МакФОЛЛА — оба находятся в свободном доступе в Интернете. Исторически истинный характер этих двух александрийских рукописей был быстро и основательно оспорен исчерпывающим анализом декана Джона Уильяма Бергона: «На самом деле легче найти два последовательных стиха, в которых эти две рукописи отличаются друг от друга, чем два последовательных стиха, в которых они полностью совпадают». [1]
По данным Германа К. Хоскиера [2] , только в тексте Евангелий , не считая ошибок иотацизма , имеется 3036 текстовых разночтений между Синайским и Ватиканским соборами, перечисленных следующим образом:
Матфей : 656Марк : 567 Лука : 791 Джон : 1022 Хоскиер отметил в своей книге: «Я дарю Грегори и Саутеру «провинциальный» обмен ως и ωσπερ, παντα и απαντα, ως и ωσει, εναντιον и ενωπιον, εστηκοτων и εστωτων, εαυτου и αυτου, με и εμε, οικιαν и οικον, ετερον и αλλον и αλληλον, πιειν и πειν и πιν, ηυδοκησεν и ευδοκησεν, ευθυς и ευθεως, σπυριδας и σφυριδας, καγω и και εγω, υποκατω и υποποδιον, εαν и αν, απο и υπο, προς αυτους и αυτοις, επι и εις, ινα и οπως». [3]
По мнению Фи, Евангелие от Иоанна имеет больше различий, чем другие Евангелия, поскольку в Синайском кодексе Евангелие от Иоанна 1:1–8:38 и части глав 16 и 21 имеют раннее западное христианское происхождение. [4]
Синайский кодекс обозначен буквой א, а Ватиканский кодекс — буквой B. Ниже приведены исправления, внесенные переписчиками:
א* – оригинальный текст Синайского кодекса до исправлений переписчиков א 1 – первый корректор Синайского кодекса א 2 – второй корректор Синайского кодекса B* – оригинальный текст Ватиканского кодекса до исправлений переписчиков B 1 – первый корректор Ватиканского кодекса B 2 – второй корректор Ватиканского кодекса Для сиглы других рукописей см. Список унциальных рукописей Нового Завета .
Приведенный ниже список текстовых вариантов является неполным.
Евангелие от Матфея Синайский кодекс, Евангелие от Матфея 1:1-2:5 Ватиканский собор, Евангелие от Матфея 1:22–2:18 1:3
Ζαρε ( Зерах ) – B, поддерживается Папирусом 1 Ζαρα ( Зерах ) – Синайский 1:12 / 13
γεννα – Β εγεννησεν ( родил ) – א 1:19
δειγματισαι ( постыдённый ) – א 1 Β, поддержанный Ζ f 1 παραδειγματισαι ( сделать пример ) – א * .2 CL W Θ f 13 Byz 1:20
Маркиан – BL f 1 1241 Μαριαμ – א CDW Z Θ f 13 Byz 1:25
εως ( до ) – Β εως ου ( до своего ) –א Синайский, Матфея 2:5-3:7 2:12
εις την χωραν αυτων ( в свою страну ) – Βεις την εαυτων χωραν ( в свою страну ) – א f 1 157 abg 1 vg cos 2:13
κατ οναρ εφανη – Β 372 коп са φαινεται κατ οναρ ( явился во сне ) –א 3:6
υπ αυτου ( им ) – א εν τω ιορδανη υπ αυτου – Синайский, Матфея 3:7-4:19 3:11
εγω μεν γαρ ( действительно я ) – א 892 εγω μεν ( I ) – Β 3:15
πρεπον εστιν ημας ( это нам подходит ) – א коп это сыр πρεπον εστιν ημιν ( нам подходит ) – Β 4:8
δικνυει ( показал ) – א δεικνυσιν ( показал ) – Β εδειξεν ( показал ) – D 372 4:13
παραθαλασσαν ( у моря ) – א W παραθαλασσιαν ( у моря ) – Б παραθαλασσιον ( у моря ) – D 372 Синайский, Матфея 4:19-5:22 4:23
εν τη Γαλιλαια ( в Галилее ) – א εν ολη τη Γαλιλαια ( во всей Галилее ) – 157 г. до н. э. коп сыр эт ολην την γαλιλαιαν ( вся Галилея ) – D 4:23б
διδασκων αυτοις – א διδασκων – Β 4:24
πασαν την Συριαν ( вся Сирия ) – א 157 ολην την Συριαν ( вся Сирия ) – Β 5:9
οτι υιοι – א CD 13-124-556 οτι αυτοι υιοι – Б 5:10
энек – B енекен –א 5:18
εως παντα – B 106 εως αν παντα –א 5:19
ος δ' αν ποιηση και διδαξη, ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων – Β опустить – א* DW dg 2 r 2 Синайский, Матфея 5:22-6:4 5:22
ραχα – א* DW ρακα – Β 5:28
επιθυημσαι – א 236 επιθυμησαι αυτην – Β W επιθυμησαι αυτης – א M Σ 5:28
εαυτου – Β αυτου – א 5:30
η ολον – א και μη ολον – Б дк сыр полицейский 5:31
ερρεθη – א* Κ Π сыр полицейский бо эрреон дэ – B 5:37
εσται – Β 61 68 245 700 εστω –א 5:39
εις την δεξιαν σιαγονα – א W Σ 157 892 σιαγονα σου – BD σου σιαγονα – E 5:41
агамарес – D αγγαρευσει – БЛМСУ Π αγγαρευση – א EGKV Δ Σ και ος λεγει σοι – сыр кур 5:42
αιτουντι σοι – א* й αιτουντι σε – B 5:45
και βρεχει επι δικαιους και αδικους – B опустить –א 5:46
ouxi – B οмит – א* коп бо сыр кур 6:2
αμην αμην ( аминь, аминь ) – א 13 αμην ( аминь ) – Б Синайский, Матфея 6:4-32 6:7
υποκριται ( лицемеры ) – Βג syr cur εθνικοι ( язычники ) –א 6:8
ο πατηρ υμων ( Отец твой ) – א* DLWZ Θ 0170 f 1 f 13 Byz ο θεος ο πατηρ υμων ( Бог Отец твой ) – א 1 B коп са 6:15
τα παραπτωματα αυτων – B опустить – א D f 1 6:16
και οταν δε – א сыр кур эт οταν δε – Β 6:16
упокрита – א οι υποκριται – Β το προσωπον – 244 א г 1 тыс. сыр п та проросопа – B αμην γαρ – א, коп бо αμην – Β 6:18а
νηστευων τοις ανθροποις – Β τοις ανθρωποις νηστευων –א 6:18б
σου – א Δ syr cur опустить – Β 6:20
και κλεπτουσιν – א 1 892 сир . ουδε κλεπτουσιν – Β 6:21
εκει εσται η καρδια – B коп бо ουδε κλεπτουσιν – Β сыр п 6:22а
ο οφθαλμος σου – Β ο οφθαλμος –א 6:22б
εαν ουν – B εαν –א 6:23
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος – א W 33 εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η – B справиться с этим εαν δε ο οφθαλμος σου η πονηρος – сыр 6:25 утра
τι φαγητε – א f 1 892 ab ff 1 кл вг сыр c коп са τι φαγητε η τι πιητε – BW f 13 33 τι φαγητε τι πιητε – коп са τι φαγητε και τι πιητε – L Θ 0233 Byz 6:25б
υμων – B опустить – א b Синайский, Матфея 6:32-7:27 6:32а
ταυτα γαρ παντα – א N Δ Σ ж 13 157 892 παντα γαρ ταυτα – B παντα – abk 6:32б
ο θεος ο πατηρ υμων – א ο πατηρ υμων – א 2 28 237 ο πατηρ υμων ουρανιος – B 050 6:32с
χρητε – B χρηζετε –א 6:33
την βασιλειαν (αυτου) και την δικαιοσυνην αυτου – א gk co eth την δικαιοσυνην και την βασιλειαν αυτου – Β την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου – EW Σ Φ 050 7:3
την δε δοκον την εν τω οφθαλμω – א N Σ 235 την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον – Β 050 7:4а
лейгейс – 700 0233 эреис – Β 7:4б
τω αδελφω σου αδελφε – א τω αδελφω σου – Β 7:8
аноигета – B ανοιγησεται –א 7:9
η τις – Β Ζ η τις εστιν –א 7:12
παντα οσα – א παντα ουν – B παντα δε – коп бо 7:13а
η πυλη – B א b опустить – א abchk 7:13б
εισιν – א cop sa опустить – B 7:14
οτι δε – Β οτι – א* X τι – B 2 א b NW Σ Φ кай – 209 7:17
καρπους ποιει καλους – полицейский καλους ποιει καρπους – Δ δ καρπους καλους ποιει –א 7:18
ποιειν – א енигейн – B 7:21
та телимата – א то θελεμα – Β 7:22
δαιμονια πολλα – א деймония – B 7:25
ελθαν – B ελθον –א Синайский, Матфея 7:27-8:28 7:27а
ελθαν – B ελθον –א 7:27б
και επνευσαν οι ανεμοι – Β опустить –א 7:28
επι τη διδαχη αυτου οι οχλοι – א οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου – Β 8:1
καταβαντος δε αυτου – BCW א b και καταβαντος αυτου – Z καταβαντι δε αυτω –א* 8:3а
την χειρα αυτου – א 124 την χειρα – B 8:3б
ευθεως – B опустить – א 8:4а
ειπεν – א k cop лейгей – Β 8:4б
προσενεγκον – до н.э. προσενεγκε –א 8:5
εκατονταρχης – א W εκατονταρχος – полицейский 8:6
κυριε – B опустить – א k syr syr c 8:7а
лей – 700 г. до н.э. και λεγει –א 8:7б
ακολουθει μοι εγω ελθων – א εγω ελθων – Β 8:8а
εκατονταρχης – א εκατονταρχος – полицейский 8:8б
эйпэн – א C 33 εφη – B 8:10
παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον – Β 4 παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον – f 1 ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον –א 8:11
Йесак – א Йаак – Б 8:12
εξελευσονται – א εκβληθησονται – Β 8:13
και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα – א CEMNUX Σ Φ опустить – B 8:18
οχλον – Β οχλον πολυν – W πολυν οχλον – 12 243 коп са сыр кур, грех οχλους – א 1 22 πολλους οχλους – א c CN Σ Φ οχλους πολλους – 108 πολλους – 106 8:22
ο δε ιησους λεγει – Б сыр кур ο δε λεγει – א 33 bckq сыр с 8:26
τω ανεμω και τη θαλασση – א ж 1 ж 13 22 τοις ανεμοις και τη θαλασση – Β Синайский, Матфея 8:28-9:23 8:29
απολεσαι – א полицейский бо βασανισαι – Β коп са 8:34
ινα – BW οπως –א 9:4а
και ιδων – א CDKLWX Δ Π mg f 13 33 892 1009 1010 1071 1216 1230 1242 1253 1365 1646 2148 Byz Lect it vg syr s cop bo eth ro και ειδως – BN Π txt f 1 565 700 1079 1195 1546 ℓ 184 , 313 , 1627, 1761 syr h готическая рука? Эт гео και ειδος – ℓ 76 ιδως – ℓ 547 ειδως δε – Θ 9:4б
εγειρε περιπατει – א коп са сыр εγειρε και περιπατει – Β 9:6а
егирей – Β 372 егире кай – D егереус –א 9:6б
πορευου – א, коп са и коп бо использовали разные термины, но каждый относился к πορευου упаг – Β 9:9а
екеен – Β опустить – א L 10 71 коп бо 9:9б
λεγει – א cop sa και λεγει – Β коп бо 9:9с
ηκολουθει – א D f 1 21 892 ηκολουθησεν – B 9:10 утра
και ανακειμενου – א και εγενετο αυτου ανακειμενου – B 9:10б
ιδου – א D 892 και ιδου – Β 9:10с
ελθοντες – א 243 ℓ 50 опустить – B 9:12
ιατρων – א ιτρου – Β 9:15
ελευσονται – א* опустить – B 9:16
το πληρομα αυτου – Β το πληρομα –א 9:17
ει δει μη – Β 301 коп са еи дэ мэгэ –א 9:18
ιδου αρχων προσελθων – א 13 157 ιδου αρχων εις προσελθων – Β ιδου αρχων εισελθων – א c CDEMXNW Σ Φ ιδου αρχων εις ελθων – Κ SV Δ Π 9:19
ηκολουθει – א CD 33 41 ηκολουθεσεν – Β ηκολουθησαν – Ε Μ 9:21
εαν αψομαι – א εαν αψομαι μονον – D εαν μονον αψομαι – Β 9:22
ο δε – א D о дэ Игсоус – Β Синайский, Матфея 9:23-10:17 9:24
ειδοτες οτι απεθανεν – א 61 опустить – B 9:26
η φημη αυτης – א CN 86 99 238 348 η φημη αυτου – D η φημη αυτη – B 9:27а
ηκολουθησαν – Β D ηκολουθησαν αυτω –א 9:27б
κραυγαζοντες – א κραζοντες – B 9:27с
υιος – BGU Π υιε – א 9:28а
εισελθοντι δε αυτω – א Ν Σ ελθοντι δε – Β кай эрхет – D 9:28б
οι δυο τυφλοι – א D ои τυφλοι – B 9:28с
Ιησους – א cop bo ο Ιησους – Β 9:28д
τουτο δυναμαι ποιησαι – Β δυναμαι ποιησαι τουτο – C δυναμαι υμιν τουτο ποιησαι –א 9:30 утра
ηνεωχυησαν – БДН Σ ηνοιχθησαν – C ανεωχθησαν –א 9:30б
οι οφθαλμοι – οι οι οφθαλμοι αυτων – D αυτων οι οφθαλμοι – B 9:31
εν τη γη εκεινη – א εν ολη τη γη εκεινη – Β 9:35 утра
κηρυσσων – א και κηρυσσων – Β 9:35б
εν τω λαω – א опустить – BCDS Δ 9:35с
και ηκολουθεσαω αυτω – א και πολλοι ηκολουθεσαω αυτω – L Φ 13 124 опустить – B 10:3
θαδδαιος – א και θαδδαιος – Β 17 124 892 коп. και λεββαιος – D 122 και λεββαιος о επικλ. Θαδδαιος – ENW Σ Φ και Θαδδαιος о επικλ. λεββαιος – f 13 10:4а
καναναιος – Β CDLN 1 22 33 118 892 ка́на́нитс – א 10:4б
ο ιουδας –א 80 иудей – B 10:5а
λεγων – Β опустить –א 10:5б
ελθων – Β опустить –א 10:7
οτι – א опустить – Β 10:9
μηδε arαργυρον – B опустить – א 10:11
εν αυτη τις αξιος εστι – א Κ 16 99 243 892 τις εν αυτη αξιος εστι – Β τις αξιος εστι εν αυτη – сыр п 10:12
λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω – א DLW Φ f 1 22 99 237 251 ℓ 49 опустить – Β 10:14а
μη δεξηται – Β опустить –א 10:14б
η πολεως η κωμης – א f 13 61 892 коп. η της κωμης – сыр п η της πολεως – Β 10:14с
εκ των ποδων υμων – א C 27 33 41 71 157 892 των ποδων υμων – Б 10:15
γη σοδομων και γη γομορρων – א γη σοδομων και γομορρων – Β 10:16а
εις μεσον – Β εν μεσω – א D 10:16б
ως ο οφις – א ως οι οφεις – B ωσει οφεις – L 157 Синайский, Матфея 10:17-11:15 10:21
επαναστησεται τεκνα – Β Δ 75 235 700 επαναστησονται τεκνα –א 10:23
Ισραηλ – Β D του Ισραηλ – א 10:24
υπερ τον διδασκαλον αυτου – א FMW υπερ του διδασκαλον – Β 10:25 утра
ει τω οικοδεσποτη βεελζεβουλ ... τοις οικιακοις – Β ει τω οικοδεσποτην βεελζεβουλ ... τοις οικιακους –א 10:25б
επεκαλεσαντο – א N екалесант – L апекаллесан – U епикалесан – Β καλουσιν – D 10:28
ψυχην και το σωμα – א την ψυχην μετα του σωματος – полицейский бо ψυχην και σωμα – Β CDLX Π Σ σωμα και ψυχην – сыр грех την ψυχην και το σωμα – E א c W Φ 10:3
εν τοις ουρανοις – Β C Κ V Σ Φ εν ουρανοις – א 10:33а
οστις δε αρνησηται – Β L οστις δ' αρνησηται – C οστις δαν αρνησηται – א και οστις αρνησηται – W сыр кур 10:33б
εν τοις ουρανοις – Β VX εν ουρανοις –א 10:34
ειρηνην βαλειν – א ειρηνην ηλθον βαλειν – hk vg βαλειν ειρηνην – Β 10:37
και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν αξιος – א опустить – BD 10:40
о дэ емес – א και ο εμε – Β 11:4
τω παννη – א 243 Иванней – DW Δ Иванн – Б 11:8
ανθρωπον ιδειν – א ιδειν ανθρωπον – Β 11:15
акуйен – א опустить – Β D 32 700 11:19
φιλος τελωνων – א τελωνων φιλος – Β 11:21
εν σακκω και σποδω μετενοησαν – Β εν σακκω και σποδω καθημενοι μετενοησαν – א CU 11:23а
καταβηση – Β DW καταβιβασηυση – א 11:23б
αι εν σοι γενομεναι – B αι γενομεναι εν σοι –א 11:24а
οτι – Β опустить – א Ν 33 11:24б
ανεκτοτερον εσται γη σοδομων – א γη σοδομων ανεκτοτερον εσται – Β 11:27
υπο του πατρος – א 71 υπο του πατρος μου – Β 11:29
мэтет – א μαθετε απ εμου – Β 12:1
σαββατοις – Β σαββασιν – א W εν τοις σαββασιν – W 12:4
ο – Б ДВ ους –א 12:10
θεραπευσαι – א DLW 106 θεραπεθειν – Β 12:11
πεση – א Γ 238 251 253 892 εμπεση – Β 12:12
σαββατοις – Β σαββασιν –א 12:13
ως η αλλη – Β опустить –א 892 12:17
ινα – ΐ Β CD 1 33 οπως – Ε 12:20
ληνον – Β λινον –א 12:22а
προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενον τυφλον και κωφον – Β προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος –א 12:22б
εθεραπευσεν αυτους – א εθεραπευσεν αυτον – Β 12:29
αρπασαι – Β C Ν Χ W Σ 892 διαρπασαι – א D Φ 12:30
σκορπιζει με – א 33 σκορπιςζει – Β 12:31
αφεθησεται υμιν τοις ανθρωποις – Β αφεθησεται τοις ανθρωποις –א 12:32а
ουκ αφεθησεται – Β αφεθησεται –א 12:32б
ou μη αφεθη – B ου μη αφεθησεται – א* ουκ αφεθησεται – א корр. 12:35
αγαθα – Β W τα αγαθα – א CLU Δ Ν Σ Φ 12:37
και εκ των λογων – א και εκ των λογων σου – Β και εκ των λογων εργων σου – Κ 12:38
τινες των γραμματαιων – Β 59 τινες των γραμματαιων και φαρισαιων – א τινες των φαρισαιων και γραμματαιων – Κ 12:44а
και ευρισκει – א και ελθον ευρισκει – Β και ελθων ευρισκει – FGX Γ Σ Φ 12:44б
και σεσαρωμενον – א C σεσσρωμενον – Β 12:46
ζητουντες αυτω λαλησαι – Синайский полуостров в Чехии ζητουντες λαλησαι αυτω – DL Φ опустить –א 12:48
αδελφοι – Β αδελφοι μου –א 12:49
την χειραν – א την χειρα αυτου – B 13:3
του σπειραι – א DL Μ Χ Σ Φ του σπειρειν – Β 13:4
και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν – Β και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν – א D 13:5
αλλα ... και ευθεως εξανετειλαν – Β αλλα ... και ευθεως εξανετειλεν –א 13:5а
βαθος της γης – Β βατος γης – א 13:6
екаумант – Β екаустика –א 13:7
епилайн – א ανεπνιξαν – Β 13:10
αυτοις λαλεις – א λαλεις αυτοις – Β 13:14
ακουσατε ... βλεψετε – Β ακουσητε ... βλεψετε – Σ ακουσετε ... βλεψητε – א Φ ακουσετε ... βλεψετε – компакт-диск ακουσητε ... βλεψητε – Ε FGMNUV Γ 13:15
τοις ωσιν αυτων – א C Φ τοις ωσιν – Β D 13:17а
αμην – א Χ Φ αμην γαρ – Β 13:17б
και δικαιοι – א опустить – B 13:24
ελαλησεν – Β παρεθηκεν ΐ Β 2 13:25
επεσπαρκεν – א 1 13 22 επεσπειρεν – Β Ν Σ еσπειρεν – CDW Φ 13:27
τα ζιζανια – א LX Σ Φ ζιζανια – B NW 13:28а
ои дэ – Β 157 οι δε δουλοι – ΐ 13:28б
αυτω λεγουσιν – Β C λεγουσιν αυτω – א D ειπον αυτω – Ε N 13:30 утра
αχρι – א* L εως – Β D μεχρι – C אb N Σ 13:30б
εν τω καιρω – א CEL εν καιρω – BD א b NW Σ 13:30с
αυτας – Β αυτα –א 13:30дн.
συναγετε – Β Γ 1 συναγαγετε – א B 2 συνλεγεται – D 13:32
κατασκηνοιν – Β* D κατασκηνουν – א B 2 13:33
ελαλεσεν αυτοις λεγων – א LMUX Θ f 13 28 παρεθηκεν αυτοις λεγων – C 243 1241 ελαλεσεν αυτοις – Β опустить – D syr cur, sin dk 13:34
элальсен – א Δ 61 ελαλει – Β D א c Σ Φ ελαλη – Ε Μ Γ W 13:35а
δια Ησαιου του προφητου – א 1 δια του προφητου – Β 13:35б
απο καταβολης – B א b 1 απο καταβολης κοσμου – א απ αρχης – сыр кур, грех 13:36а
еислен – א аннолейн – 273 απηλθεν – абхк ηλθεν – Β 13:36б
διασαφησον – א B Θ 0242 φρασον – א b CDLW 0106 0233 0250 f 1 f 13 Byz 13:39а
ο δε εχθρος εστιν ο σπειρας αυτα ο διαβολος – Β ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος – א ο δε εχθρος ο σπειρων αυτα εστιν ο διαβολος – L ο δε εχθρος ο σπειρας εστιν ο διαβολος – D 13:39б
ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν – Β опустить –א 13:41
τους αγγελους – א F τους αγγελους αυτου – Β 13:42
βαλλουσιν – א D Χ βαλουσιν – Β 13:44а
εν τω αγρω – Β א α опустить –א 13:44б
πωλει οσα εχει – Β 28 61 435 πωλει παντα οσα εχει –א 13:48
εβαλλον – א V Δ ебеллон – Χ εβαλον – Β 13:50
βαλλουσιν – א D Χ екабелус – 258 βαλουσιν – Β 13:54
εις την αντιπατριδα αυτου – א εις την πατριδα αυτου – остальная часть мсс 13:55
Ιωαννης – א* DEFGMSUVX Φ Ιωσηφ – א а BCN Σ Ιωσης – KLW Δ Π Φ Ιωση – коп бо 13:57а
о дэ Игсоус – Β опустить –א 13:57 б
εν τη πατριδι – Β D εν τη ιδια πατριδι – א Ζ f 13 892 εν τη πατριδι αυτου – EGKMNSV Γ Δ Σ Φ LXW 14:1
τετρααρχης – א CZ Δ τετραρχης – Β D 14:2
δια τουτο – א опустить – Β 14:3
τοτε κρατησας – Β κρατησας –א 14:4а
Ιωαννης – א D ο Ιωαννης – Β 14:4б
αυτω – Β 24 28 опустить –א 14:5
епи – Б επειδη – Ν Σ οτι –א 14:7
μετα ορκου – א мейорк – Β 14:9
λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους – Β D ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους –א 14:12
αυτου – א DL Σ опустить – Β 14:13
пейзой – א L Ζ 245 пезь – Б 14:15а
παρηλθεν ηδη – א Ζ 1 ηδη παρηλθεν – Β D παρηλθεν – полицейский са полицейский бо арм сыр 14:15б
απολυσον ουν – א CZ ιδου απολυσον – эт και απολυσον – к απολυσον – Β 14:15с
χωρας – א πολεις – 238 κωμας – Β 14:16
ο δε – א D 61 о дэ Игсоус – Β 14:17
αρτους ει μη πεντε – א ει μη πεντε αρτους – Β 14:19а
келесвате – Β екелевсэн – א Ζ келес – Β 2 D 14:19б
λαβων – Β C 2 EFG элабейн – D και ελαβεν – א CLX 14:22а
και ευθεως – Β και – א C 892 14:22б
τους μαθητας – א CD τους μαθητας αυτου – Β Ε F Κ PX Π Σ 14:22с
πλοιον – Β 1 33 99 124 700 892 το πλοιον –א 14:23
απολυσας τους οχλους – Β опустить – 251 א 14:24
σταδιους πολλους απο της γης απειχε βασανιζομενον – Β f 13 μενον της θαλασσης ην βασανιζομενον –א 14:26
οι δε μαθηται ιδοντες αυτον – א 1 Β D f 13 шт. ιδοντες δε αυτον – א* Θ 700 шт . και ιδοντες αυτον – 084 f 1 1241 1424 шт. коп бо пт και ιδοντες αυτον οι μαθηται – CLW 0106 Byz syr h cop bo pt 14:28а
ο πετρος ειπεν αυτω – Β ο πετρος αυτω ειπεν – 33 αυτω ο πετρος ειπεν –א 14:28б
ει συ ει κυριε – א 892 ει συ ει – syr sin κυριε ει συ ει – Β 14:29
ελθιν ηλθεν ουν προς τον ΙΝ – א* ηλθεν προς ΙΝ – полицейский са και θλθεν προς τον ΙΝ – Β C 700 θλθεν προς τον ΙΝ – א c C 2 D коп бо 14:35
του τοπου εκεινου – Β του τοπου –א 14:36
παρεκαλουν – Β 892 παρεκαλουν αυτον –א 15:3
διατι υμεις – א διατι και υμεις – Β 15:4
ειπεν (см. Марка 7:10) – א a BD Θ 084 f 1 f 13 700 892 it a , aur, b, c, d, e, ff 1 , ff 2 , g 1 , lq vg syr c, s, p полицейский са, бо, Фэй Арм эт гео ενετειλατο λεγων – א*, b CKLWX Δ Π 0106 33 565 1010 1071 1230 1241 1253 1344 1365 2174 Byz 15:5
ωφεληθης ουδεν εστιν – א ωφεληθης – Β 15:6
τον νομον – א C f 13 τον λογον – Β D 892 την εντολην – Ε FGNW Σ Φ 15:11а
эрхоме́н – Б εισερχομενον –א 15:11б
τουτο κοινοι τον ανον – א полицейский κοινοι τον ανον – Β κοινωνει τον ανον – D 15:12
легусий – Β D легонтес – коп са эйпан – א эйпн – С 15:14
τυφλοι εισιν οδηγοι – Β DLZ οδηγοι τυφλοι – 253 οδηγοι εισιν τυφλοι – א C 15:15
αυτω ειπεν – Β еипен ауто – א эйпэн – W 15:17
ου νοειτε – Β D Ζ Θ 33 238 f 13 эт оу вейте – ουπω νοειτε – א CLW 0119 f 1 Byz 15:17
εισερχομενον – Β Θ 381 εισπορευομενον – א 15:17
εις τον αφεδρωνα – א Γ 99 253 892 εις αφεδρωνα – B 15:22
εκραξεν – א* Ζ f 13 892 εκραζεν – Β D Σ א c εκραυγαζεν – М 299 εκραυγασεν – C (εκραυγασεν 4 ) 15:22
κυριε υιος – BD Θ 56 58 700 κυριε υπιε – א 15:27
και τα κυναρια – Б και γαρ τα κυναρια – א 15:30
другой порядок 15:31
τον οχλον – ХДС Δ гр Φ Θ τους οχλους – B 15:31
κωφους ακουοντας – B Φ 59 115 238 κωφους ακουοντας και λαλουντας – N Σ ℓ 48 , ℓ 49 κωφους λαλουντας – א 15:31
κυλλους υγιεις – BD пропустить – Синайский 1 700 892 16:6
αυτοις – B опустить –א 16:9
ουδε μνημονευετε – Β опустить – א X 16:12
της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων – א ff 1 сыр c της ζυμης των Φαρισαιων – 33 της ζυμης των αρτων – א 2 Β L 892 1009 1241 των αρτων – f 1 της ζυμης του αρτου – C Κ W Χ Δ Π 28 700 1010 Byz cfq της ζυμης – D Θ f 13 565 ab ff 2 сыр с 17:10
οι μαθηται αυτου – Β οι μαθηται – א LZW 17:15
κυριε – Β опустить –א 17:17
αποκριθεις δε ο Ιησους – Β δε ο αποκριθεις –א 18:7
ουαι τω ανθφωπω – א ουαι τω ανθφωπω εκεινω – Β 18:14
εμπροσθεν του πατρος υμων – א D c KLWX Δ Π f 1 28 565 εμπροσθεν του πατρος ημων – D гр 1646 2148 εμπροσθεν του πατρος μου – B Θ f 13 33 700 892 1010 1216 1230 1241 1253 Byz 18:16
δυο η τριων μαρτυρων – א Θ 700 δυο μαρτυρων η τριων – B μαρτυρων δυο η τριων – L l δυο η τριων – D 19:7
апполиутаи – א απολυται αυτην – Β 19:10
легусий – א λεγουσιν αυτω – Β 19:12
εισιν ευνοχοι – א εισιν γαρ ευνοχοι – Β 19:16
ποιησας – א ποιησω ινα – Β 19:22
ακουσας δε ο νεανισκος – א ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον τουτον – Β 21:16
εκ στοματος – א οτι εκ στοματος – Β 21:17
εξω της πολεως – Β опустить – א 21:19
ευρεν – Β опустить – א 21:28
ампелон – א αμπελονι μου – Β 21:33
ωρυξεν αυτω – א V 69 ωρυξεν εν αυτω – Β 22:1
παραβολαις αυτοις – א εν παραβολαις αυτοις – Β 22:11
ειδεν ανθρωπον – א ειδεν εκει ανθρωπον – Β 22:40
ολος – Β опустить –א 23:3
ποιηστε – א ποιησατε και τηρειτε – Β 23:8
καθηγητης – Синайк* , 2 , Безаи, Регий, Коридети, 1010, 1241, 1424, Виз, ℓ 292 * διδασκαλος – Синайский 1 , Ватикан, 33, 892, ℓ 292 кор. 23:35
айма – א παν αιμα – Β 23:35б
υιου βαραχιου – Β опустить –א 23:37
η – Б опустить –א 24:2
тавта – א ταυτα παντα – Β 24:9
υπο των εθνων – א υπο παντων των εθνων – Β 24:24
σημεια και τερατα – א σημεια μεγαλα και τερατα – Β 24:26
ουν – Б опустить –א 24:30
και κοψομται – א και τοτε κοψομται – Β 24:31
σαλπιγγος μεγαλης – א σαλπιγγος φωνης μεγαλης – Β 24:35
опустить – א включено – Б 24:48
ο κακος δουλος – א ο κακος δουλος εκεινος – Β 25:3
λαμπαδας – א L λαμπαδας αυτων – Β 25:17
ωσσυτως – א ωσσυτως και – Β 25:22
κυριε – Β опустить –א 26:33
παντες – א еи павтес – Β 26:50
ο δε – א о дэ Игсоус – Β 26:72
οτι – Β опустить – א 27:11
εφη – א εφη αυτω – Β 27:33
легоменон – Β опустить –א 27:45
επι πασαν την γην – Β опустить –א 27:47
οτι – Β опустить –א 27:48
εξ αυτων – Β опустить – א 27:53
еислοн – опустить –א 27:59
εν – Б опустить –א 27:60
αυτο – Β опустить –א 28:5
ταις γυναιξιν – Β опустить –א 28:10
μου – Β опустить –א 28:15
ημερας – Β опустить – א 28:18
αυτοις – Β опустить –א
Евангелие от Марка 4:20
εν... εν... εν... – א AC 2 D εν... опустить... опустить... – B 6:43
κλασματα δωδεκα κοφινων πληρωματα – 𝔓 45 Β (L Δ) 892 κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις – AD Θ Byz (сыр ч ) περισσευματα κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις – (33) 1241 1424 это κλασματων δωδεκα κοφινων πληρωματα – א W ( f 1 ) f 13 шт. 10:19
μη αποστεπησης – א AB 2 CDX Θ 565 892 1009 1071 1195 1216 1230 1241 1253 1344 1365 1646 2174 Byz опустить – B* KW Δ Π Ψ f 1 f 13 28 700 1010 1079 1242 1546 2148 10:40
ητοιμασται υπο του πατρος μου – א*, b, f 1 1071 1241 it a, r1 ητοιμασται παρα του πατρος μου – Θ ητοιμασται παρα του πατρος – ℓ 60 ητοιμασται – большинство мсс ABCKLWX Δ Π Ψ 0146 Byz 11:1
εις Βηθφαγη και Βηθανιαν – Β εις Βηθφαγη και εις Βηθανιαν – א C Θ 11:3
αυτον αποστελλει παλιν – א DL 892 1241 Lect (αποστελει cop sa ) αποστελλει παλιν αυτον – B παλιν αποστελλει αυτον – Θ αποστελλει παλιν – Δ αυτον αποστελλει – AKX (αποστελει W f 1 700 коп бо ) f 13 Byz αποστελλει αυτον – 1344 1365 11:7
φερουσιν – א 2 BL Δ Ψ 892 αγουσιν – א* CW Θ f 1 f 13 28 ηγαγον – A D 0133 Byz
Евангелие от Луки Луки 2:37
едельник – א ογδοηκοντα – большинство мсс Луки 8:3
διηκονουν αυτοις ( предусмотренный для них ) – Β διηκονουν αυτω ( предусмотренный для Него ) – א Луки 8:45
Πετρος – 𝔓 75 Β Β 700 1079 1546 syr c, s, приятель коп са эт гео Πετρος και οι συν αυτω – א ACDLPW Θ Ξ f 1 f 13 33 892 1009 1071 1195 1230 1241 1253 Lect Πετρος και οι μετ' αυτου – KX Δ Ψ 28 565 1000 1216 1242 1344 1365 1646 2148 2174 Byz Луки 9:23
αρνησασθω – א A Β 2 DKL Θ Ξ f 13 33 απαρνησασθω – 𝔓 75 Β* CRW Ψ f 1 Byz
Евангелие от Иоанна Codex Vaticanus, конец Евангелия от Луки и начало Евангелия от Иоанна Иоанна 1:25
και ηρω[τησαν] αυτον ( и спросил его ) – 𝔓 5 και ειπον αυτω ( и сказал ему ) – Синайский και ηρωτησαν και ειπαν αυτω ( и спросил его, и рассказал ему ) – Ватикан Иоанн 1,33
και εγω ( и I ) – Синайский καγω ( и я ) – Ватикан Иоанна 1:34
ο εκλεκτος ( избранный ) – 𝔓 5 Синайцев ο υιος ( сын ) – Ватикан
Смотрите также
Ссылки ^ Декан Джон В. Бургон, исправленная редакция (1883), стр. 12 ↑ Герман К. Хоскьер, Кодекс B и его союзники , Бернард Куоритч, Лондон, 1914. ↑ Герман К. Хоскьер, Кодекс B и его союзники , Бернард Куоритч, Лондон, 1914, стр. 1. ↑ Fee, GD (1968-9). Codex Sinaiticus в Евангелии от Иоанна , NTS 15, стр. 22-44.
Дальнейшее чтение Эзра Эббот , О сравнительной древности синайских и ватиканских рукописей греческой Библии (1872)Герман К. Хоскьер , Кодекс B и его союзники , Бернард Куоритч, Лондон, 1914 (том 1, том 2).Брюс М. Мецгер, Текстологический комментарий к греческому Новому Завету: Дополнительный том к греческому Новому Завету Объединенных Библейских обществ , 1994, Объединенные Библейские Общества , Лондон и Нью-Йорк.
Внешние ссылки Проект «Синайский кодекс» Recensio Codice Vaticano Транскрипт Нового Завета