« Размнама» (Книга войны) (رزم نامہ) — персидский перевод санскритского эпоса « Махабхарата » , заказанный императором Великих Моголов Акбаром . В 1574 году Акбар основал « Мактаб-хана» или «Дом переводов» в своей новой столице Фатехпур-Сикри . Он поручил группе перевести санскритские книги «Раджатарангини» , «Рамаяна» и «Махабхарата» на персидский язык , литературный язык двора Великих Моголов. [1]
Переводы при дворе Акбара были сделаны в несколько этапов: значение было объяснено индуистскими учеными, а первый черновик был сделан мусульманским теологом Накибом Ханом на персидском языке, а затем он был улучшен Файзи в элегантную прозу или стихи. На персидском языке «Razm» означает «война», а «nama» означает «рассказ», «история» или «эпос»; имя Razmnamah, таким образом, означает рассказ о войне.
Известны четыре иллюстрированных рукописи Моголов, одна полная, созданная между 1584 и 1586 годами и в настоящее время находящаяся в Джайпуре , с 176 картинами, из которых 147 были воспроизведены в 1884 году Томасом Гольбейном Хендли . Последние пять частей (из 18) из другой, созданной между 1598 и 1599 годами и разделенной в 1921 году, составляют Британскую библиотеку, MS Or. 12076 и имеют другие страницы, разбросанные по коллекциям по всей Северной Америке, Европе и Индии. Третья, известная как рукопись Бирлы , находится в Академии искусств и культуры Бирлы в Калькутте и датируется 1605 годом. Четвертая, из которой в настоящее время идентифицированы только две или более миниатюр, была создана около 1616–1617 годов. [2]
Современный автор Бадауни « Мунтахаб ат-таварих» описывает процесс перевода:
Собрав вместе ученых людей Индии, Его Величество повелел, чтобы книга Махабхарата была переведена. Несколько ночей Его Величество лично (велел) объяснять ее Накибу Хану, который написал получившийся текст на персидском языке. На третью ночь Его Величество вызвал меня и приказал мне перевести ее в сотрудничестве с Накиб Ханом. Через три или четыре месяца из восемнадцати глав (фан) этого запаса бесполезных басен... я написал две главы. ... После этого Мулла Шири и Накиб Хан завершили этот раздел, а один раздел Султан Хаджи Танесари `Мунфарид` довел до конца. Затем шейх Файзи был назначен написать ее в стихах и прозе, но он тоже не закончил больше двух глав (фан). Опять же, упомянутый Хаджи написал два раздела и исправил ошибки, которые были допущены в первом раунде, и, подгоняя одну часть к другой, составил сто глав. Указание состояло в том, чтобы установить точность в мельчайшей манере, чтобы ничего из оригинала не было потеряно. В конце концов, из-за какой-то ошибки, Его Величество приказал уволить его (Хаджи Танесари) и отправить в Бхаккар, его родной город, где он и находится до сих пор. Большинство переводчиков и толкователей находятся в аду вместе с Кору и Пандавами, а что касается оставшихся, то да спасет их Бог и милостиво предопределит им покаяние... Его Величество назвал работу Размнаама (Эпос) и приказал проиллюстрировать ее и переписать во многих копиях, и знатным людям также было приказано переписать ее в качестве получения благословения. Шейх Абул Фазл... написал предисловие длиной в два листа (джузв) для этой работы. [3]
В некоторых экземплярах перевода сохранились следующие сведения:
Накиб Хан, сын Абд аль-Латиф Хусейни, перевел [этот труд] с санскрита на персидский за полтора года. Несколько ученых брахманов, таких как Дева Мишра, Сатавадхана, Мадхусудана Мишра, Чатурбхуджа и Шейх Бхаван… прочитали эту книгу и объяснили ее на хинди мне, бедному несчастному человеку, который написал ее на персидском языке. [3]
В 1582 году был отдан приказ перевести Махабхарату на персидский язык. Работа по переводу Махабхараты , которая содержит один лакх (100 000) шлок , была выполнена в период 1584–1586 годов. Некоторые копии содержат следующую надпись:
Накиб Хан, сын Абд аль-Латиф Хусейни, перевел [этот труд] с санскрита на персидский за полтора года. Несколько ученых брахманов, таких как Дева Мишра, Сатавадхана, Мадхусудана Мишра, Чатурбхуджа и Шейх Бхаван… прочитали эту книгу и объяснили ее на хинди мне, бедному несчастному человеку, который написал ее на персидском языке. [4]
Сегодня копию работы можно найти в «Музее городского дворца» Джайпура [5] со многими картинами Мушфика . Абул Фазл написал предисловие к этой Размнаме. На листе 11 этой копии Абул Фазл указывает дату 1588 г. н. э. по своему усмотрению. Размнама Джейпура, написанная Хваджей Инаятуллой на бумаге из Довлатабада, содержит 169 полностраничных миниатюр с именем художника. [3] Размнама Джайпура имеет печать Акбара, Шахджахана и Шах Алама. В этой рукописи 169 эпизодов, проиллюстрированных в этой рукописи. Художниками этой копии были Басаван , Дасвант и Лал. [6] 147 иллюстраций этой рукописи Размнамы были воспроизведены в книге TH Hendley Memorials of the Jeypore Exhibition в 1883 году. [3] [7]
Вторая копия Размнамы была завершена между 1598 и 1599 годами. По сравнению с первой копией, вторая копия более сложная, с 161 картиной. Копии были отправлены членам королевских семей в качестве подарков, чтобы помочь им лучше понять индуистскую религию. По словам придворного Акбара Абд аль-Кадира Бадаюни , Акбар приказал отправить копии всем эмирам своего королевства с инструкциями принять их как дар от Бога. Согласно предисловию, написанному историком при дворе Акбара Абулом Фазлом , намерение, стоящее за этими подарками и их распределением, было очень благочестивым. [1]