stringtranslate.com

Ральф Робинсон (гуманист)

Ральф Робинсон (1520–1577) был английским ученым и литератором. Он наиболее известен своим английским переводом «Утопии » сэра Томаса Мора , первоначально написанной на латыни в 1516 году.

Жизнь

Робинсон получил образование в Стэмфордской школе в Линкольншире и колледже Корпус-Кристи в Оксфорде . [1] В школе он был современником Уильяма Сесила, позже лорда Берли , лорда-верховного казначея Англии и главного советника королевы Елизаветы I , и предисловие его перевода, посвященного Берли, намекает на их школьные годы вместе. [2]

Он получил степень бакалавра в 1540 году и был избран членом Корпуса своего колледжа 16 июня 1542 года. В марте 1544 года он подал прошение о присвоении ему степени магистра. Приехав в Лондон, он получил ливрею Компании Голдсмитс и небольшую должность клерка в служба его раннего друга Сесила. Из-за бедного происхождения ему долгое время мешала бедность остальных членов его семьи. [2]

Утопический перевод

Перевод Робинсона « Утопия» был первоначально опубликован в 1551 году, а второе, исправленное издание было опубликовано в 1556 году. Книга была опубликована Авраамом Вилом под знаком Агнца на кладбище Святого Павла в 1551 году. Второе издание вышло без посвящения. письмо. Третье издание датировано 1597 годом, а «недавно исправленное» четвертое издание 1624 года посвящено издателем Бернаром Олсопом Кресакру Мору. Последующими переводчиками были Гилберт Бернет (1684 г.) и Артур Кэли (1808 г.). [2]

Из раздела «О законах, созданных не по справедливости »:

Но давайте посмотрим на то, что ежедневно происходит перед нашими глазами. Во-первых, существует большое количество джентльменов, которые не могут довольствоваться тем, что сами живут без дела, lyke dorres, от того, ради чего трудились другие: я имею в виду их tenauntes, которых они опрашивают и стригут до мозга костей, возвращая свои ренты (ибо этим единственным способом бережливости они пользуются, люди за счет лавасса и блудных трат, способные довести себя до нищенства) эти господа, говорю я, не только сами живут в праздности, но и носят с собой на хвосте огромная стая или группа праздных и бездельничающих слуг, которые так и не научились никакому ремеслу, позволяющему зарабатывать себе на жизнь. Эти люди так же, как их хозяин умер, или сами больны, или страдают недержанием, выброшенным из дома. Джентльменам лучше было держать праздных людей, чем больных, и часто наследник умершего не в состоянии содержать такой большой дом и содержать столько слуг, как его отец. Тогда в межсезонье те, кто таким образом лишен службы, либо умирают от голода, либо мужественно играют в воры. Для чего вы хотите, чтобы они сделали? Когда они так долго скитаются за границей, пока не наденут тредебарскую одежду и не восстановят здоровье, тогда джентльмены из-за их бледных и болезненных лиц и заплатанных котов не возьмут их на службу. А земледельцы не смеют поручить им работу, хорошо зная, что он ничего не стоит, чтобы оказать бедному человеку добросовестную услугу с лопатой и мотыгой за небольшую плату и тяжелую пищу, почему он нежно и нежно балуется в южных и праздничных поездках. удовольствие, он имел обыкновение с мечом и баклером носиться по улице с хвастливым видом и думать о себе, как о хорошем, чтобы быть товарищем любого мужчины.

Рекомендации

  1. ^ Джон Беннелл, «Робинсон, Ральф (1520–1577)», Оксфордский национальный биографический словарь , Oxford University Press, сентябрь 2004 г.; онлайн-издание, май 2006 г., по состоянию на 22 декабря 2008 г.
  2. ^ abc «Робинсон, Ральф (эт. 1551)»  . Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900.

Внешние ссылки