Anagrama — испанское издательство, основанное в 1969 году Хорхе Эрральде, позднее проданное итальянскому издательству Feltrinelli .
Anagrama была основана в 1969 году Хорхе Эрральде. В 2010 году она была продана итальянскому издателю Feltrinelli . [1] [2]
Серия на каталонском языке Llibres anagrama была создана в 2014 году.
В январе 2017 года издательство было приобретено Feltrinelli Group, и Хорхе Эрральде был назначен председателем совета директоров, а Сильвия Сесе заняла пост редакционного директора Anagrama.
В ноябре 2021 года издательство поэзии La Bella Varsovia, возглавляемое поэтессой Еленой Медель , стало филиалом Anagrama, а Медель продолжила занимать пост директора. [3]
С 1969 года Anagrama опубликовала тысячи наименований. [ необходима ссылка ]
Anagrama ежегодно публикует около 100 книг, [ когда? ] включая художественную литературу, научно-популярную литературу и серию книг в мягкой обложке. [ необходима ссылка ]
Его самая важная серия — Narrativas hispánicas , состоящая из произведений многих важнейших испаноязычных писателей современной эпохи, включая Серхио Питола , Энрике Вила-Матаса , Роберто Боланьо , Альваро Энриге , Рикардо Пилью , Хавьера Томео , Альваро Помбо и других. Он также публикует Panorama de narrativas , которая состоит из выдающихся произведений, переведенных с других языков, и Argumentos , или эссе всех типов мыслителей, философов и современных писателей. [ требуется ссылка ]
Около 75 процентов продаж приходится на Испанию. [4] Издатель и его переводчики подверглись критике со стороны латиноамериканских читателей за чрезмерное использование типично кастильских испанских выражений, [5] [6] [7] [8]
Anagrama присуждает две ежегодные премии за неопубликованные работы: премию Anagrama Essay Prize и премию Herralde Novel Prize. [ необходима ссылка ]
В 2016 году впервые была вручена премия Llibres Anagrama за оригинальную художественную литературу, написанную на каталонском языке. [ необходима ссылка ]
[U]na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, a veces tan repletas de argot madrileño que la lectura se vuelve enojosa.
Больше всего восхищает работа [Гордона] Берна (en la Medida en la que puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que convierten a la Inglaterra profunda en un von de Madrid).
[L]a traducción de Jaime Zulaika - это испанский язык, algo que debería corregirse для латиноамериканской аудитории.
A la prosa de Echenoz hay que disculparle, en este caso, los españolismos de la traducción.