stringtranslate.com

Эвфемизмы для обозначения интернет-цензуры в Китае

River crab ( китайский :河蟹; пиньинь : héxiè ) и harmony/harmonize/harmonization ( китайский :和谐; пиньинь : héxié ) — это интернет-сленговые термины, созданные китайскими пользователями сети в отношении цензуры в Интернете или других видов цензуры в материковом Китае. В мандаринском китайском языке слово «river crab» (河蟹), которое изначально означало китайского краб-рукавица , звучит похоже на «harmonious/harmonize/harmonization» ( китайский :和谐) в слове « harmonious society » ( 和谐社会 ), идеологии бывшего китайского лидера Ху Цзиньтао . [1]

Условия

Заявление Коммунистической партии Китая 2004 года о цели построения «гармоничного общества» было процитировано правительством Китая как причина цензуры в Интернете. В результате китайские пользователи сети начали использовать слово «гармоничный/гармонизировать/гармонизация» (和谐) как эвфемизм для цензуры, когда само слово цензура было подвергнуто цензуре, особенно на BBS . После этого само слово «гармоничный» было подвергнуто цензуре, и в этот момент китайские пользователи сети начали использовать слово для «речного краба», почти омофон для «гармоничного». В дальнейшем усложнении смысла иногда вместо «речного краба» используется водный продукт (китайский:水产).

Эти эвфемизмы также используются как глаголы. Например, вместо того, чтобы сказать, что что-то было подвергнуто цензуре, можно сказать «оно было гармонизировано» ( китайский :被和谐了) или «оно было подвергнуто речному крабингу» ( китайский :被河蟹了). Широко распространенное использование «речного краба» китайскими пользователями сети представляет собой саркастическое неповиновение официальному дискурсу и цензуре. Некоторые наблюдатели, однако, предупреждают, что эта практика может также воспроизводить господство, поскольку она не направлена ​​на отмену цензуры. Чувствительные слова будут молчать как таковые, и в результате повседневное повторное присвоение официального языка создает условия для его увековечения. [2]

Известная картина, обычно называемая River crab society, three having watches (河蟹社会,三个戴表), иллюстрирует сленговое выражение «речной краб». На картинке трое наручных часов относятся к Three Represents , где мандаринские выражения, используемые для «represent» ( китайский :代表; пиньинь : dàibiǎo ) и «Wearing watch(es)» ( упрощенный китайский :戴表; традиционный китайский :戴錶; пиньинь : dài biǎo ), являются омофонами . Сатирический омофон трех часов, возможно, был создан китайским писателем Ван Сяофэном (王小峰), чей сетевой псевдоним — «Wearing three watches» (戴三个表). Оскорбительный термин «глупая сука» ( кит. :呆婊; пиньинь : dāi biǎo ) также используется антикоммунистически настроенными китайцами.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Носители китайского языка добавляют "被" (bèi) перед глаголом, чтобы построить страдательный залог. См.: Залог (грамматика)#Залоги в тематически-ориентированных языках .

Ссылки

  1. ^ Майкл Уайнс (2009-03-11). «Грязный каламбур подстегивает китайских интернет-цензоров». The New York Times . Получено 2010-10-30 .
  2. ^ Нордин, Астрид; Ришо, Лиза (март 2014 г.). «Подрыв официального языка и дискурса в Китае? Введите river crab для гармонии». China Information . 28 (1): 47–67. doi :10.1177/0920203X14524687. S2CID  146650029.