Рита Котари (родилась 30 июля 1969 года) — индийская писательница и переводчица из Гуджарата , Индия. В попытке сохранить свои воспоминания и свою идентичность как представителя народа синдхи , Котари написала несколько книг о разделении и его влиянии на людей. Она перевела несколько работ с гуджарати на английский язык.
Котари получила степень бакалавра искусств в 1989 году в колледже Св. Ксавьера в Ахмадабаде , а два года спустя — степень магистра искусств по английской литературе в Университете Пуны . Она получила степень магистра философии в 1995 году и степень доктора философии в 2000 году в Университете Гуджарата за исследовательскую работу в «Опыте перевода хинди-прозы» и «Переводе Индии: культурная политика английского языка» соответственно. [1]
Котари преподает на кафедре английского языка в Университете Ашока , Сонипат . С 2007 по 2017 год она работала на кафедре гуманитарных и социальных наук в Индийском технологическом институте Гандинагар . [2] Она преподавала индийскую литературу на английском языке и перевод в колледже Св. Ксавьера, Ахмадабад с 1992 по 2007 год. [3] После этого она присоединилась к MICA (Институт стратегического маркетинга и коммуникаций) в качестве профессора культуры и коммуникаций. [1]
Преподавательские интересы Котари включают литературу, кино, этнографию и культурную историю. Движение между языками, контекстами и культурами формирует точку опоры ее интересов, делая перевод призмой, через которую она видит индийский контекст. [4]
Она живет в Ахмадабаде. [5]
В попытке сохранить воспоминания и свою идентичность как синдхи Котари написала «Перевод Индии: культурная политика английского языка» (2003), «Бремя убежища: синдхи-индуисты Гуджарата» (2007), «Неограниченные воспоминания: истории о разделении Синда» (2009) и «Воспоминания и движения» (2016). [2]
Котари была соавтором Modern Gujarati Poetry и Coral Island: The Poetry of Niranjan Bhagat . Она перевела на английский язык романы Джозефа Маквана на гуджарати Angaliayat as The Stepchild и Ila Mehta 's Vaad as Fence (2015). Она была соредактором Decentring Translation Studies: India and Beyond (2009) вместе с Джуди Вакабаяши и Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish (2011) вместе с Рупертом Снеллом. Она является редактором и переводчиком Speech and Silence: Literary Journeys by Gujarati Women . [6] [7] [8] Она перевела вместе со своим мужем Абхиджитом Котари трилогию К. М. Мунши « Патан» : «Патан Ни Прабхута» как «Слава Патана» (2017), «Гуджарат Но Нат» как «Владыка и хозяин Гуджарата» (2018) [9] [10] и «Раджадхирадж» как «Царь королей» (2019).