Ричард Станихерст (или Станихерст ) (1547–1618) — англо-ирландский алхимик, переводчик, поэт и историк, родившийся в Дублине .
Его отец, Джеймс Станихерст , был регистратором Дублина и спикером Ирландской палаты общин в 1557, 1560 и 1568 годах. [1] Его дедом был Николас Станихерст, мэр Дублина в 1543 году. Его матерью была Энн Фицсимон, дочь Томаса Фицсимона, регистратора Дублина . Ричард был отправлен в колледж Питера Уайта в Килкенни , после чего в 1563 году он продолжил обучение в Университетском колледже Оксфорда , где получил степень пять лет спустя. В Оксфорде он сблизился с Эдмундом Кэмпионом . После окончания университета он изучал право в Фернивалс-Инн и Линкольнс-Инн . В 1587 году он внес вклад в « Хроники» Холиншеда , «a playne and perfecte description» Ирландии , и « Историю Ирландии во время правления Генриха VIII» , которые были подвергнуты резкой критике в «Новом описании Ирландии » Барнабе Рича ( 1610) как неверное представление ирландских дел, написанное с английской точки зрения. [1] Они также оскорбили католиков своей антикатолической точкой зрения. [2] После смерти своей жены, Джанет Барнуолл, дочери сэра Кристофера Барнуолла (которого он тепло восхвалял в своем вкладе в «Холиншеда»), в 1579 году Станихерст отправился в Нидерланды . После своего второго брака, который состоялся до 1585 года, с Хелен Копли, он стал активным деятелем католического дела. [1] Он жил в епископстве Льежа , где познакомился с движением Парацельса, объединившимся вокруг Эрнеста Баварского (1554–1612). С этого момента Станихерст проанализировал взаимосвязи между медициной и химией. [ необходима цитата ]
В начале 1590-х годов он был приглашен в Испанию королем Филиппом II, который тяжело заболел. Станихерст работал в большой алхимической лаборатории в Эль-Эскориале . В то же время он информировал государство об интересе католиков к Англии. После смерти жены в 1602 году он принял духовный сан и стал капелланом эрцгерцога Альберта Австрийского в Нидерландах . [1] У него было два сына, Питер и Уильям Станихерст , оба из которых стали иезуитами .
По словам Энтони а Вуда , он так и не вернулся в Англию и умер в Брюсселе . [1]
Станихерст перевел на английский язык «Первые четыре книги Вергилия» его «Энеида» (Лейден, 1582), чтобы дать практическое доказательство осуществимости теории Габриэля Харви о том, что классические правила просодии могут быть успешно применены к английской поэзии. Перевод рассматривается в 1911 году в Encyclopedia Britannica как бессознательная пародия на оригинал на жаргоне, организованная в том, что автор называл гекзаметрами. Томас Нэш в своем предисловии к «Менафону » Грина высмеял это исполнение как его
героическая поэзия, воспламененная... яростью гекзаметра
образец которого я предложу на ваше рассмотрение. Затем он заставил небесный свод отскочить, с грохотом, хромотой, хромотой
О ревущий-о-о-о-о, с подпрыгивающим-о ...
Это пародия, хотя и не слишком экстравагантная, на словарный запас и метрические методы Станихерста.
Известно, что существуют только две копии оригинального лейденского издания перевода Вергилия Станихерста. В этом издании сохранились его орфографические странности. Переиздание 1583 года Генри Биннемана легло в основу издания Джеймса Мейдмента (Эдинбург, 1836) и переиздания Эдварда Арбера (1880), которое содержит превосходное введение. Латинские работы Станихерста включают De rebus in Hibernia gestis (Антверпен, 1584) и житие Святого Патрика (1587). [1]
Новое издание противоречивой латинской истории Ирландии Станихерста было создано в 2013 году Хирамом Морганом и Джоном Барри для издательства Cork University Press под названием « Великие деяния в Ирландии: De Rebus in Hibernia Gestis Ричарда Станихерста» . Эта работа является продуктом Центра неолатинских исследований в Университетском колледже Корка.